期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论罗慕士复译《三国演义》的内副文本变化
1
作者 许多 《南京师大学报(社会科学版)》 北大核心 2025年第4期132-141,共10页
复译是一种常见的翻译行为,不仅体现了译者在内外部因素影响下的翻译策略调整,也反映出译者对原作不断深入的理解。罗慕士三次英译《三国演义》,涵盖了节译与全译两种形式,其译本中的注释、标题、前言后记与插图等内副文本呈现出显著差... 复译是一种常见的翻译行为,不仅体现了译者在内外部因素影响下的翻译策略调整,也反映出译者对原作不断深入的理解。罗慕士三次英译《三国演义》,涵盖了节译与全译两种形式,其译本中的注释、标题、前言后记与插图等内副文本呈现出显著差异。这些变化不仅源于译者翻译目的、读者定位和出版机构的多重考量,也体现出罗慕士对原作历史性与文学性的深刻思考。通过分析罗慕士三个译本中内副文本形式和内容的变化,揭示其变化的内外部动因,进而探讨译者在翻译过程中的思考。考察罗慕士复译行为中的内副文本变化,不仅彰显了复译行为的必要性与价值,也为《三国演义》在英语世界的传播与接受提供了重要参照。 展开更多
关键词 罗慕士 《三国演义》 复译 内副文本
在线阅读 下载PDF
国外口译理论著作汉译本的内副文本功能探析
2
作者 管机灵 《广东水利电力职业技术学院学报》 2025年第1期98-103,共6页
副文本是译作的有机组成部分,为翻译文本研究提供了重要的辅助资料。对此,以13部国外口译理论著作汉译本的内副文本为研究对象,考察各汉译本的封面、序跋、附录、封底等内容及其演变过程,探析内副文本在汉译本中的功能,以期为国外口笔... 副文本是译作的有机组成部分,为翻译文本研究提供了重要的辅助资料。对此,以13部国外口译理论著作汉译本的内副文本为研究对象,考察各汉译本的封面、序跋、附录、封底等内容及其演变过程,探析内副文本在汉译本中的功能,以期为国外口笔译研究学术著作的汉译及其副文本制作提供一些借鉴和启发。 展开更多
关键词 学术翻译 副文本 内副文本 口译理论著作汉译
在线阅读 下载PDF
《左传》英文合译本的内副文本研究
3
作者 陈凤雏 《长治学院学报》 2024年第6期99-105,共7页
《左传》英文合译本近年来在中国传统经典的海外传播中取得了极为显著的成果,其原因不仅在于译文的流畅精准,还应归结于丰富多样且兼具学术性与可读性的内副文本。这些内副文本对读者更好地理解原典以及源语文化发挥着重要的促进作用。... 《左传》英文合译本近年来在中国传统经典的海外传播中取得了极为显著的成果,其原因不仅在于译文的流畅精准,还应归结于丰富多样且兼具学术性与可读性的内副文本。这些内副文本对读者更好地理解原典以及源语文化发挥着重要的促进作用。基于杰拉德·热奈特的副文本理论,本研究对《左传》合译本中的内副文本构成要素进行分析发现,这些要素在传达译者观点、展现学术思想、多维度阐释文化内涵以及构建叙事脉络等方面起到了重要作用。这些发现为中国典籍外译实践提供了一定的借鉴。 展开更多
关键词 《左传》英文合译本 内副文本 翻译研究
在线阅读 下载PDF
中医典籍深度翻译的方法、类型与文化功能:以罗希文英译《黄帝内经》为例 被引量:13
4
作者 刘毅 魏俊彦 张春凤 《时珍国医国药》 CAS CSCD 北大核心 2019年第5期1179-1181,共3页
中医典籍《黄帝内经》文化蕴含丰厚,医古文意蕴艰深,资深翻译家罗希文采用'深度翻译'对中医哲学进行了深度跨文化阐释,提高了译本接受性。罗译本采用内副文本对中医文化进行了评注钩玄、语境充实和文化诠释,内副文本的类型涵盖... 中医典籍《黄帝内经》文化蕴含丰厚,医古文意蕴艰深,资深翻译家罗希文采用'深度翻译'对中医哲学进行了深度跨文化阐释,提高了译本接受性。罗译本采用内副文本对中医文化进行了评注钩玄、语境充实和文化诠释,内副文本的类型涵盖译者序、导言、每章简介、脚注、英汉对照术语表、参考文献凡6种。罗译本中副文本的文化功能表现在:促动译者显形,建构译者身份和译本学术价值,以异语重构中医文化体系,凸显中医思想价值。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 深度翻译 内副文本 类型 文化功能
原文传递
小畑译《李白诗集》深度翻译的“多元因果”论视角解读 被引量:9
5
作者 廖志勤 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第2期107-111,共5页
《李白诗集》小畑薰良英译本中使用李白画像、衬页、译者序、译者导读、注释、参考文献与索引等大量内副文本元素,呈现出显著的深度翻译特征。本文运用皮姆的多元因果论对这些特征进行考察,发现小畑运用的深度翻译策略乃是特定社会历史... 《李白诗集》小畑薰良英译本中使用李白画像、衬页、译者序、译者导读、注释、参考文献与索引等大量内副文本元素,呈现出显著的深度翻译特征。本文运用皮姆的多元因果论对这些特征进行考察,发现小畑运用的深度翻译策略乃是特定社会历史文化背景下材质因、目的因、形式因和动力因相互作用、合力促成的产物。同时本研究认为,深度翻译策略对促进汉语古诗词外译具有借鉴意义。 展开更多
关键词 《李白诗集》 深度翻译 多元因果论 内副文本 小畑薰良
原文传递
梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究 被引量:5
6
作者 商瑞芹 刘曌龙 《山东外语教学》 2020年第2期114-123,共10页
副文本是文本的重要组成部分,翻译副文本对翻译文本来说同样是不可或缺的。翻译副文本为充分正确解读译文、译者及其所处的文化语境提供了新的视角和维度,能显示出正文本自身所未能揭示的内容。本文以热奈特的副文本理论为基础,对上海... 副文本是文本的重要组成部分,翻译副文本对翻译文本来说同样是不可或缺的。翻译副文本为充分正确解读译文、译者及其所处的文化语境提供了新的视角和维度,能显示出正文本自身所未能揭示的内容。本文以热奈特的副文本理论为基础,对上海外语教育出版社2014年出版的五卷本汉英对照版《红楼梦》的内副文本成分进行分析,揭示了其所蕴藏的丰富信息,如对小说中国主题元素的凸显、出版社的销售意图、校勘者的目的以及目标读者定位的变化等。同时,本文进一步指出汉英对照版《红楼梦》的内副文本所具有的学术研究价值,从而为《红楼梦》翻译研究提供了一个新的视野,促进该研究的深化。 展开更多
关键词 副文本 内副文本 热奈特 汉英对照版《红楼梦》 翻译研究
在线阅读 下载PDF
The Joumey of the Magi: A Lyric Monologue for First and Second Voices and Three-in-One Character(s)
7
作者 Robert Keir Shepherd 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第12期1511-1529,共19页
Although T. S. Eliot's "The Journey of the Magi" is a religious poem in the profoundest sense, the title of my paper is intended to give only a sly wink at Trinitarianism. My real object is to explain how Eliot con... Although T. S. Eliot's "The Journey of the Magi" is a religious poem in the profoundest sense, the title of my paper is intended to give only a sly wink at Trinitarianism. My real object is to explain how Eliot contrived to manufacture a poem which, at fu'st glance, resembles a dramatic monologue (generally understood as a poem for one voice----that of a historical/fictional/mythological character addressing a silent listener, group of listeners or reader), yet which is slowly revealed as a lyrical monologue (for the poet's own voice) which yet--and this quite intentionally----contains considerably more than mere echoes of another two speakers: namely a Magus and the biblical translator and, most famously, sermon writer Archbishop Launcelot Andrewes (1555-1626) court preacher to James 1 and Charles 1 of England. I wish to show how Eliot, in writing what is ultimately confessional verse, goes out of his way to hoodwink the reader by allowing the first two of his "{The} Three Voices of Poetry" (1957) to overlap with and then incorporate the third. His own descriptions of these voices are (i) lyric, defined as "the poet talking to himself", (ii) that of the single speakerwho gives a (dramatic) monologuel "addressing an {imaginary} audience in an assumed voice" and (iii) that of the verse dramatist "who attempts to create a dramatic character speaking in verse when he {i.e. the author} is saying.., only what he can say within the limits of one imaginary character addressing another imaginary character" yet adding "some bit of himself that the author gives to a character may be the germ from which that character starts" (Eliot, 1957, pp. 38, 40). The basis of my argument is that such an act of"giving of the self' as the raw material for the creation of a dramatic monologue persona as well as a character designed for the stage had been part and parcel of Eliot's modus operandi up to and including "Prufrock" and The Waste Land; further, that in "The Journey of the Magi" and his later commentary upon it he fmally comes out and admits the fact, and in far clearer a manner than he does when defining the Objective Correlative in his essays on Hamlet. Far from attempting to erase the sense of selfhood from his poetry, I believe that Eliot, consciously or not, ended up by demonstrating to those who worshipped the Romantics and their cult of personality just how difficult it was to express the purely subjective self in poetry. 展开更多
关键词 dramatic monologue dramatic poetry lyric monologue peritext subjective self
在线阅读 下载PDF
《山海经》比勒尔英译本的副文本研究
8
作者 刘曼 江乐 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2021年第6期106-113,共8页
副文本是翻译活动中不可或缺的重要因素,它围绕并伴随正文本,对正文本形成补充与强化,同时协调读者与文本之间的关系。基于杰拉德·热奈特的副文本理论,通过对《山海经》安妮·比勒尔英译本中具有代表性的副文本要素及其作用的... 副文本是翻译活动中不可或缺的重要因素,它围绕并伴随正文本,对正文本形成补充与强化,同时协调读者与文本之间的关系。基于杰拉德·热奈特的副文本理论,通过对《山海经》安妮·比勒尔英译本中具有代表性的副文本要素及其作用的研究表明,比勒尔译本的副文本在建构文化形象、彰显译者风格、促进译本接受等方面发挥了重要作用,其成功于中国典籍外译实践而言,具有一定借鉴意义。 展开更多
关键词 《山海经》 外副文本 内副文本 安妮·比勒尔
在线阅读 下载PDF
典籍译介的语文学范式——以沃特斯译《大唐西域记》内副文本为中心
9
作者 贺琳 《中国比较文学》 北大核心 2025年第1期175-190,共16页
《大唐西域记》影响深远,19世纪以降,该书伴随着殖民扩张而成为东西方文明对话的载体。本文通过描述托马斯·沃特斯译《大唐西域记》内副文本中“语文学范式”的具体表征,阐发该译本的建构肇因,发掘其“语文学范式”背后的译介规范... 《大唐西域记》影响深远,19世纪以降,该书伴随着殖民扩张而成为东西方文明对话的载体。本文通过描述托马斯·沃特斯译《大唐西域记》内副文本中“语文学范式”的具体表征,阐发该译本的建构肇因,发掘其“语文学范式”背后的译介规范。沃特斯在将《大唐西域记》译成英语的过程中,注重对源文本的版本与名物概念的词源性考证,重视与相关文献的横向比较和勘误,以此来展现对所译文本的认识,从而赋予译本更多的阐释意义。其副文本中所体现的“语文学范式”,正是基于对纷繁复杂的文化、语言与宗教现象“不偏不倚”的客观研究,以文本为中心,旨在为读者重现和还原作品的社会历史情境,为“一带一路”背景下的典籍外译提供了参考和借鉴。 展开更多
关键词 沃特斯 《大唐西域记》 语文学范式 内副文本 译介理念
原文传递
传播与接受视角下的《三体》英译本副文本研究
10
作者 吴瑾瑾 陈子莹 《北京第二外国语学院学报》 2025年第5期81-97,共17页
刘宇昆翻译的《三体》英译本创下了中国当代文学英译著作销量最高纪录以及全球图书馆藏量最高纪录,在中国当代科幻小说翻译与对外传播史上具有标志性意义。本文从传播与接受视角出发,基于副文本理论,探析《三体》英译本如何通过内、外... 刘宇昆翻译的《三体》英译本创下了中国当代文学英译著作销量最高纪录以及全球图书馆藏量最高纪录,在中国当代科幻小说翻译与对外传播史上具有标志性意义。本文从传播与接受视角出发,基于副文本理论,探析《三体》英译本如何通过内、外副文本诸要素实现与英语世界读者的沟通与互动,以期为中国当代文学对外传播与接受提供新视角和新思路。研究指出,正文本是内在动力,副文本则是外在动力。通过对正文本进行阐释、深化和延伸,《三体》英译本的内、外副文本与正文本相互支撑,构成一个有机动力系统,这拓展了《三体》的传播空间与途径,共同推动了《三体》在英语世界的传播与接受。 展开更多
关键词 《三体》英译本 内副文本 外副文本 传播与接受 科幻小说 文学外译
在线阅读 下载PDF
热内特副文本理论视角下的戴维·洛奇《作者,作者》与《风流才子》中的内文本(英文)
11
作者 陈文玉 《现代传记研究》 2019年第1期69-81,共13页
传记是根据证据撰写已知事实的真实历史的作品,传记小说依赖于传记的大部分原始资料,作者通过想象力,补充传记。戴维·洛奇已经出版16部小说,包含2部传记小说:《作者,作者》(2004)和《风流才子》(2011)。前者从全知视角进行叙述,使... 传记是根据证据撰写已知事实的真实历史的作品,传记小说依赖于传记的大部分原始资料,作者通过想象力,补充传记。戴维·洛奇已经出版16部小说,包含2部传记小说:《作者,作者》(2004)和《风流才子》(2011)。前者从全知视角进行叙述,使用倒叙的技巧,主要回忆中年的亨利·詹姆斯,而后者是以类似采访的形式进行写作,讲述H.G.威尔斯的生活、风流韵事及其内心意识。在本文中,笔者运用杰拉德·热内特的副文本理论分析洛奇的传记小说。洛奇的这两部作品富含各种各样的副文本,有助于读者的理解,与此同时缩短作者与读者的距离。副文本分为内文本与外文本,本文主要研究内文本。研究这两部作品的内文本呈现这些'阐释门槛'的独特功能与意义。它们最终成为作者、文本和读者的沟通媒介,并且是洛奇创造力和杂糅叙事风格的典范。通过分析洛奇两部传记小说的内文本,加强了对西方当代传记的理解,传记与传记小说既相互独立又相互依存。 展开更多
关键词 戴维·洛奇 传记小说 杰拉德·热内特 副文本 内文本
原文传递
霍译《楚辞》之“深度翻译”描述研究 被引量:17
12
作者 张婷 姚靖 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2020年第2期90-96,共7页
《楚辞》意境高远,文化底蕴深厚,为其外译带来了巨大障碍,而"深度翻译"不失为跨越此障碍的有效路径。文章通过描述霍译《楚辞》内副文本中"深度翻译"的具体表征,阐发霍克思"深度翻译"的建构肇因,挖掘其&q... 《楚辞》意境高远,文化底蕴深厚,为其外译带来了巨大障碍,而"深度翻译"不失为跨越此障碍的有效路径。文章通过描述霍译《楚辞》内副文本中"深度翻译"的具体表征,阐发霍克思"深度翻译"的建构肇因,挖掘其"深度翻译"现象背后的译介规范,并进一步指出霍克思的"文本目的"追求、文化求真意识、读者服务理念以及多种译法融合,揭示出霍译汉典的基本理路,以期为"一带一路"背景下中国传统文化的外译提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 霍译《楚辞》 内副文本 深度翻译 描述研究 翻译理念
原文传递
赞助人的隐身:《金瓶梅》首部英文全译本的副文本研究 被引量:9
13
作者 齐林涛 《翻译界》 2018年第2期21-34,151,共15页
作为一项复杂的社会活动,译本的翻译出版离不开译者之外的赞助系统,然而赞助人的隐身现象在当前的研究中却鲜有被触及。本文拟以《金瓶梅》首部英文全译本《金莲》为例,借用勒菲弗尔的赞助人理论视角,从各种副文本中挖掘其他代理人的参... 作为一项复杂的社会活动,译本的翻译出版离不开译者之外的赞助系统,然而赞助人的隐身现象在当前的研究中却鲜有被触及。本文拟以《金瓶梅》首部英文全译本《金莲》为例,借用勒菲弗尔的赞助人理论视角,从各种副文本中挖掘其他代理人的参与方式及其对翻译实践的影响。通过对内文本和外文本各自功能和价值的剖析,本文还原了赞助系统的复杂性,颠覆了对《金瓶梅》英译过程、翻译策略和译者的传统认知,从而改写了其文本译介史。 展开更多
关键词 赞助人 隐身 金瓶梅 副文本 内文本 外文本
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部