翻译是跨语言交流的核心工具,也是促进社会进步和文化交流的重要途径。随着全球化和技术化的发展,翻译呈现出专业化、职业化、项目化等特征,对翻译从业者提出了更高要求。本文从翻译能力的研究现状出发,分析PACTE模型对翻译能力的多维...翻译是跨语言交流的核心工具,也是促进社会进步和文化交流的重要途径。随着全球化和技术化的发展,翻译呈现出专业化、职业化、项目化等特征,对翻译从业者提出了更高要求。本文从翻译能力的研究现状出发,分析PACTE模型对翻译能力的多维度构成及其实践意义,并进一步探讨如何提升翻译能力培养的有效性。通过梳理理论框架,本文提出了培养翻译能力的系统化策略,包括注重语言与文化的融合、提升技术运用能力以及加强职业素养的培养。研究表明,综合理论指导与实践应用的能力培养模式,有助于译者更好地适应多样化的翻译需求。Translation serves as a fundamental tool for cross-linguistic communication and plays a crucial role in fostering social progress and cultural exchange. With the advent of globalization and technological advancements, translation has increasingly become characterized by specialization, professionalization, and projectization, which impose higher demands on translators. This paper begins with an overview of the current research on translation competence, analyzing the multidimensional composition and practical significance of the PACTE model in relation to translation competence. It further explores how to enhance the effectiveness of translation competence training. By reviewing theoretical frameworks, this study proposes systematic strategies for cultivating translation competence, including emphasizing the integration of language and culture, improving technical application skills, and strengthening professional ethics. The research demonstrates that a competence cultivation model combining theoretical guidance with practical application can better equip translators to adapt to diverse translation demands.展开更多
美国小说家海明威的代表作《老人与海》内容简明、语言表达流畅,蕴藏着丰富的文化内涵,讲述了老人出海捕鱼的故事,颂扬了人的进取精神、斗争精神,深受国内外读者的喜爱。《老人与海》自1952年出版以来,被译成多个汉语译本,在国内学者中...美国小说家海明威的代表作《老人与海》内容简明、语言表达流畅,蕴藏着丰富的文化内涵,讲述了老人出海捕鱼的故事,颂扬了人的进取精神、斗争精神,深受国内外读者的喜爱。《老人与海》自1952年出版以来,被译成多个汉语译本,在国内学者中掀起了对其译本对比的热潮。就文学翻译而言,将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言,译文除了要传达出思维内容,表达出原文的风格特色至关重要。本文基于PACTE模型下的文学翻译能力模式,选取《老人与海》余光中2010译本实例,将译文进行改译以进行比较分析。同时,笔者将借助句子英汉转换程序,对余光中译本的翻译风格、用语讲究、衔接手段等作出客观评价,论述其给文学翻译带来的启示。The well-known American novelist Earnest Hemingway’s masterpiece, The Old Man and the Sea, recounts the story of an old fisherman at sea. Written with concise content, a fluent language and rich cultural connotations, the novel highlights the enterprising and struggling spirit of human beings and has taken domestic and international readers by storm. Since its publication in 1952, it has been translated into a number of Chinese texts, creating a frenzy among domestic scholars to compare and contrast their corresponding versions. In terms of literary translation, when a literary work is translated from one language into another, it is of great necessity to ensure that the translation not only conveys the idea but expresses the style and characteristics of the original text. Generally, on a basis of the literary translation competence model guided by PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation), Yu Guangzhong’s 2010 version of The Old Man and the Sea is hence specially selected for further comparative analysis in this paper. In the meantime, an objective evaluation of Yu’s translation style, phrasings and coherence techniques will be made under the guidance of the English-Chinese translation procedure at sentence level. In a word, this paper is expected to provide some insights to literary translation.展开更多
文摘翻译是跨语言交流的核心工具,也是促进社会进步和文化交流的重要途径。随着全球化和技术化的发展,翻译呈现出专业化、职业化、项目化等特征,对翻译从业者提出了更高要求。本文从翻译能力的研究现状出发,分析PACTE模型对翻译能力的多维度构成及其实践意义,并进一步探讨如何提升翻译能力培养的有效性。通过梳理理论框架,本文提出了培养翻译能力的系统化策略,包括注重语言与文化的融合、提升技术运用能力以及加强职业素养的培养。研究表明,综合理论指导与实践应用的能力培养模式,有助于译者更好地适应多样化的翻译需求。Translation serves as a fundamental tool for cross-linguistic communication and plays a crucial role in fostering social progress and cultural exchange. With the advent of globalization and technological advancements, translation has increasingly become characterized by specialization, professionalization, and projectization, which impose higher demands on translators. This paper begins with an overview of the current research on translation competence, analyzing the multidimensional composition and practical significance of the PACTE model in relation to translation competence. It further explores how to enhance the effectiveness of translation competence training. By reviewing theoretical frameworks, this study proposes systematic strategies for cultivating translation competence, including emphasizing the integration of language and culture, improving technical application skills, and strengthening professional ethics. The research demonstrates that a competence cultivation model combining theoretical guidance with practical application can better equip translators to adapt to diverse translation demands.
文摘美国小说家海明威的代表作《老人与海》内容简明、语言表达流畅,蕴藏着丰富的文化内涵,讲述了老人出海捕鱼的故事,颂扬了人的进取精神、斗争精神,深受国内外读者的喜爱。《老人与海》自1952年出版以来,被译成多个汉语译本,在国内学者中掀起了对其译本对比的热潮。就文学翻译而言,将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言,译文除了要传达出思维内容,表达出原文的风格特色至关重要。本文基于PACTE模型下的文学翻译能力模式,选取《老人与海》余光中2010译本实例,将译文进行改译以进行比较分析。同时,笔者将借助句子英汉转换程序,对余光中译本的翻译风格、用语讲究、衔接手段等作出客观评价,论述其给文学翻译带来的启示。The well-known American novelist Earnest Hemingway’s masterpiece, The Old Man and the Sea, recounts the story of an old fisherman at sea. Written with concise content, a fluent language and rich cultural connotations, the novel highlights the enterprising and struggling spirit of human beings and has taken domestic and international readers by storm. Since its publication in 1952, it has been translated into a number of Chinese texts, creating a frenzy among domestic scholars to compare and contrast their corresponding versions. In terms of literary translation, when a literary work is translated from one language into another, it is of great necessity to ensure that the translation not only conveys the idea but expresses the style and characteristics of the original text. Generally, on a basis of the literary translation competence model guided by PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation), Yu Guangzhong’s 2010 version of The Old Man and the Sea is hence specially selected for further comparative analysis in this paper. In the meantime, an objective evaluation of Yu’s translation style, phrasings and coherence techniques will be made under the guidance of the English-Chinese translation procedure at sentence level. In a word, this paper is expected to provide some insights to literary translation.