Translating cultural specific items(CSI)in a movie involves the culture behind the terms,CSI translation methodologyand the subtitle translation methodology,which makes subtitles in Pushing Hands(推手)about the Chines...Translating cultural specific items(CSI)in a movie involves the culture behind the terms,CSI translation methodologyand the subtitle translation methodology,which makes subtitles in Pushing Hands(推手)about the Chinese medicine more difficultto translate.In Pushing Hands,frequent emergence of CSI poses a challenge for translators.Likewise,reproducing the aesthetic ef-fects of a Chinese poem can be impeded in the clash of distinct cultures.Therefore,our group studied related samples,drawing ontheories like skopos,text typology,functional equivalence,etc.展开更多
The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two mo...The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two modern Chinese versions of Gabriel Garcfa Marquez's One Hundred Years of Solitude. The case study reveals that in translating linguistic events, textual features and cultural phenomena that are unknown to the target audience, for example, magical realism, into Chinese, translators may adopt a range of translation strategies and tactics that lead to significant differences between the genre of the translation and the corre- sponding genre in the target language. New linguistic expressions and writing techniques introduced by experimental literary translation will either be normalised by existing writing conventions or be accepted by the target readership which in turn will expand and enrich the target language and cultural system.展开更多
文摘Translating cultural specific items(CSI)in a movie involves the culture behind the terms,CSI translation methodologyand the subtitle translation methodology,which makes subtitles in Pushing Hands(推手)about the Chinese medicine more difficultto translate.In Pushing Hands,frequent emergence of CSI poses a challenge for translators.Likewise,reproducing the aesthetic ef-fects of a Chinese poem can be impeded in the clash of distinct cultures.Therefore,our group studied related samples,drawing ontheories like skopos,text typology,functional equivalence,etc.
文摘The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two modern Chinese versions of Gabriel Garcfa Marquez's One Hundred Years of Solitude. The case study reveals that in translating linguistic events, textual features and cultural phenomena that are unknown to the target audience, for example, magical realism, into Chinese, translators may adopt a range of translation strategies and tactics that lead to significant differences between the genre of the translation and the corre- sponding genre in the target language. New linguistic expressions and writing techniques introduced by experimental literary translation will either be normalised by existing writing conventions or be accepted by the target readership which in turn will expand and enrich the target language and cultural system.