期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Cultural Transfer in Subtitle Translation in Pushing Hands
1
作者 张洪瑞 《海外英语》 2021年第17期252-253,共2页
Translating cultural specific items(CSI)in a movie involves the culture behind the terms,CSI translation methodologyand the subtitle translation methodology,which makes subtitles in Pushing Hands(推手)about the Chines... Translating cultural specific items(CSI)in a movie involves the culture behind the terms,CSI translation methodologyand the subtitle translation methodology,which makes subtitles in Pushing Hands(推手)about the Chinese medicine more difficultto translate.In Pushing Hands,frequent emergence of CSI poses a challenge for translators.Likewise,reproducing the aesthetic ef-fects of a Chinese poem can be impeded in the clash of distinct cultures.Therefore,our group studied related samples,drawing ontheories like skopos,text typology,functional equivalence,etc. 展开更多
关键词 cultural specific items Pushing Hands translation methodology
在线阅读 下载PDF
Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese
2
作者 Meng Ji 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2015年第3期355-363,共9页
The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two mo... The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two modern Chinese versions of Gabriel Garcfa Marquez's One Hundred Years of Solitude. The case study reveals that in translating linguistic events, textual features and cultural phenomena that are unknown to the target audience, for example, magical realism, into Chinese, translators may adopt a range of translation strategies and tactics that lead to significant differences between the genre of the translation and the corre- sponding genre in the target language. New linguistic expressions and writing techniques introduced by experimental literary translation will either be normalised by existing writing conventions or be accepted by the target readership which in turn will expand and enrich the target language and cultural system. 展开更多
关键词 Corpus-based translation studies Spanish/Chinese translation Experimental literary translation - translation research methodologies
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部