期刊文献+
共找到2,122篇文章
< 1 2 107 >
每页显示 20 50 100
A Study on the Compilation of Dictionaries for Teaching Chinese as a Foreign Language Based on the Second Language Acquisition Theory
1
作者 黄毓芸 《海外英语》 2016年第5期178-180,共3页
This article intends to demonstrate the principles for dictionary compilation.To summarize,general rules are to be followed.At the same time,this article probes into the differences of Chinese to Chinese dictionary,Ch... This article intends to demonstrate the principles for dictionary compilation.To summarize,general rules are to be followed.At the same time,this article probes into the differences of Chinese to Chinese dictionary,Chinese to foreign language dictionary,dictionaries for the preparation of certain exams,learner’s dictionaries for reviewing errors,dictionaries with multimedia and dictionaries built via the Internet..In all,one of the key factors for dictionary compilation is the professionalism of editors and writers.The training of the people involved is vital,which would contribute to setting up a better order of the market.Acknowledgements should also be given to achievements in dictionary compilation.Revisions and polishing are required to improve the dictionaries on the market that have already won the acclaim so as to put their influence to the best display. 展开更多
关键词 SECOND LANGUAGE ACQUISITION COMPILATION of dictionaries TEACHING chinese as a FOREIGN LANGUAGE
在线阅读 下载PDF
Comments on Nigel Wiseman s A Practical Dictionary of Chinese Medicine(Ⅰ)——On the“Word-for-word”Literal Approach to Translation 被引量:7
2
作者 谢竹藩 WHITE Paul 《Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine》 2005年第4期305-308,共4页
Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical con... Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called "word-for-word" translation is actually "English-word-for- Chinese-character" translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of "word" in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes. 展开更多
关键词 Nigel Wiseman A Practical Dictionary of chinese Medicine English terminology of chinese medicine translation method word-for-word literal translation
暂未订购
Comments on Nigel Wiseman's A Practical Dictionary of Chinese Medicine (Ⅱ) ——On the Use of Western Medical Terms to Express the Concepts of Traditional Chinese Medicine 被引量:4
3
作者 谢竹藩 Paul White 《Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine》 2006年第1期61-65,共5页
Mr. Wiseman believes that Western medical terms chosen as equivalents of Chinese medical terms should be the words known to all speakers and not requiring any specialist knowledge or instrumentation to understand or i... Mr. Wiseman believes that Western medical terms chosen as equivalents of Chinese medical terms should be the words known to all speakers and not requiring any specialist knowledge or instrumentation to understand or identify, and strictly technical Western medical terms should be avoided regardless of their conceptual conformity to the Chinese terms. Accordingly, many inappropriate Western medical terms are selected as English equivalents by the authors of the Dictionary, and on the other hand, many ready-made appropriate Western medical terms are replaced by loan English terms with the Chinese style of word formation. The experience gained in solving the problems of translating Western medical terms into Chinese when West- ern medicine was first introduced to China is helpful for translating Chinese medical terms into English. However, the authors of the Dictionary adhere to their own opinions, ignoring others" experience. The English terms thus created do not reflect the genuine meaning of the Chinese terms, but make the English glossary in chaos. The so-called true face of traditional Chinese revealed by such terms is merely the Chinese custom of word formation and metaphoric rhetoric. In other words, traditional Chinese medicine is not regarded as a system of medicine but merely some Oriental folklore. 展开更多
关键词 Nigel Wiseman A Practical Dictionary of chinese Medicine English terminology of chinese medicine Western medical term
暂未订购
On the Translation of Chinese Four-character Idioms Loaded with Color Words 被引量:1
4
作者 王婧瑶 《海外英语》 2016年第7期235-236,共2页
Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' unders... Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation. 展开更多
关键词 chinese IDIOMS loaded with color WORDS TRANSLATION methods chinese-English DICTIONARY
在线阅读 下载PDF
Design and Implementation of a New Chinese Word Segmentation Dictionary for the Personalized Mobile Search
5
作者 Zhongmin Wang Jingna Qi Yan He 《Communications and Network》 2013年第1期81-85,共5页
Chinese word segmentation is the basis of natural language processing. The dictionary mechanism significantly influences the efficiency of word segmentation and the understanding of the user’s intention which is impl... Chinese word segmentation is the basis of natural language processing. The dictionary mechanism significantly influences the efficiency of word segmentation and the understanding of the user’s intention which is implied in the user’s query. As the traditional dictionary mechanisms can't meet the present situation of personalized mobile search, this paper presents a new dictionary mechanism which contains the word classification information. This paper, furthermore, puts forward an approach for improving the traditional word bank structure, and proposes an improved FMM segmentation algorithm. The results show that the new dictionary mechanism has made a significant increase on the query efficiency and met the user’s individual requirements better. 展开更多
关键词 chinese WORD Segmentation DICTIONARY Mechanism Natural LANGUAGE Processing PERSONALIZED SEARCH WORD Classification Information
在线阅读 下载PDF
Pharmaceutical Rules of Traditional Chinese Medicine For Stroke Based on Dictionary of Prescriptions and Complex Network Analysis
6
作者 Xiu-Lei Jiang Yi-Di Wang +4 位作者 Zun-Hao Tang Jing-Chao Sun Meng-Yuan Cai Yu-Chen Liu Yu-Qiu Li 《Medical Data Mining》 2018年第2期83-92,共10页
Objective:Taking the Dictionary of Prescriptions as a clue,we collected effective prescriptions for treating Stroke,and systematically summarized the medication and compatibility rules of the core Chinese medicines fo... Objective:Taking the Dictionary of Prescriptions as a clue,we collected effective prescriptions for treating Stroke,and systematically summarized the medication and compatibility rules of the core Chinese medicines for treating Stroke.Methods:A database of prescriptions for stroke based on complex relationship analysis system of traditional Chinese medicine was established.From the point of view of complex network,the hierarchy of drug compatibility rules of compound prescriptions(such as courtiers and envoys)was analyzed,the statistical characteristics of complex networks were analyzed,and an attempt was made to explain the characteristics of complex networks of drugs for stroke.Results:A total of 974 prescriptions were collected,including 1040 Chinese herbs.The core Chinese herbal medicines with nodal degree(>500)for Stroke were divaricate saposhnikovia root,liquorice root,Chinese angelica,tall gastrodia tuber,incised notopterygium rhizome and root.The compatibility relationship of the core Chinese medicines in the treatment of stroke is divaricate saposhnikovia root-liquorice root,ephedra-divaricate saposhnikovia root,divaricate saposhnikovia root-sichuan lovage rhizome,divaricate saposhnikovia root-Chinese angelica in order of frequency.Conclusion:Through the analysis of the common network structure of effective prescriptions for Stroke,the core prescription compatibility structure reflecting the prescription thinking and clinical characteristics was found. 展开更多
关键词 STROKE TCM Complex network relationship Formula DICTIONARY of Traditional chinese Medicine Compatibility Law
暂未订购
Image-Processing in Translation of Chinese Idioms into English
7
作者 JIANG Ling-min 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第12期995-999,共5页
This paper explores the commonly used translating methods and the frequency of their usage through the analysis of the examples of imagery idioms in Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms.Findings include the fo... This paper explores the commonly used translating methods and the frequency of their usage through the analysis of the examples of imagery idioms in Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms.Findings include the following.First,three image-processing methods in translation of Chinese idioms into English are adopted commonly,namely,preserving the original image method,replacing the original image method and giving up the original image method.Second,changing the original image method and giving up the original image method are the major translation methods in the idiom translations surveyed. 展开更多
关键词 chinese idioms IMAGE chinese-English Dictionary of chinese Idioms translation methods
在线阅读 下载PDF
A study on the medication law of oral administration of traditional Chinese medicine in treating breast carbuncle based on the Traditional Chinese Medicine Prescription Dictionary
8
作者 Jun Chang Yi-Hua Fan +2 位作者 Jiang-Jiang Fu Hao-Lin Liu Ming-Xing Zhang 《History & Philosophy of Medicine》 2021年第2期3-13,共11页
Objective:Based on the database of Traditional Chinese Medicine Prescription Dictionary,the prescription medication rules of oral administration of traditional Chinese medicine in the treatment of breast carbuncle wer... Objective:Based on the database of Traditional Chinese Medicine Prescription Dictionary,the prescription medication rules of oral administration of traditional Chinese medicine in the treatment of breast carbuncle were explored by using the software of Traditional Chinese Medicine Inheritance Support System(V2.5).Methods:To screen and retrieve the prescriptions for treating breast carbuncle in the Traditional Chinese Medicine Prescription Dictionary,and data mining was carried out by using association rule algorithm,complex system entropy clustering and so on.Results:A total of 208 prescriptions which met the inclusion criteria were selected,involving 175 traditional Chinese medicines.Among them,23 medicines were found to be more than 21 times in the treatment of breast carbuncle.The nature of the medicine is mainly cold or warm,the flavour of the medicine is mainly bitter or sweet,most of them belong to the spleen,liver,stomach.15 commonly used drug combinations and 9 new prescriptions were obtained.Conclusion:The key pathogenesis of breast carbuncle is liver depression and Qi stagnation,stomach heat blocking collaterals,the treatment is mainly to clear heat and detoxify,regulate Qi to diffuse the knot,which provides reference for the choose of traditional Chinese medicine prescription in treating breast carbuncle. 展开更多
关键词 Traditional chinese Medicine Prescription Dictionary Breast carbuncle Traditional chinese Medicine Inheritance Support System Medication law
暂未订购
Research on the Transmutation of Chinese Loanwords-Based on Modern Chinese Dictionary(7th Edition)
9
作者 FU Yi SHEN Jiayu 《Sino-US English Teaching》 2022年第8期277-282,共6页
Vocabulary plays an irreplaceable role in a language.As an important carrier to record foreign cultures in vocabulary,loanwords are widely used in all aspects of society.Modern Chinese Dictionary includes loanwords fr... Vocabulary plays an irreplaceable role in a language.As an important carrier to record foreign cultures in vocabulary,loanwords are widely used in all aspects of society.Modern Chinese Dictionary includes loanwords from a variety of languages from the perspective of universal use.This paper takes the loanwords in Modern Chinese Dictionary(7th Edition)as the closed corpus,and analyzes the etymology,structure,word length,and other aspects while making blanket statistics on the loanwords.The representative words are investigated by word frequency and described from multiple perspectives. 展开更多
关键词 LOANWORDS Modern chinese Dictionary word frequency statistics
在线阅读 下载PDF
A Comment on A Chinese-English Dictionary(Revised Edition)
10
作者 侯广旭 《北京第二外国语学院学报》 1999年第5期35-45,共11页
A Chinese-English Dictionary (Revised Edition) is even more standardized andconsistent than its 1978 edition in the inclusion of words, the arrangement of lexical units. thedefinition and the exemplification, but it i... A Chinese-English Dictionary (Revised Edition) is even more standardized andconsistent than its 1978 edition in the inclusion of words, the arrangement of lexical units. thedefinition and the exemplification, but it is still slightly blemished by some unfair coverage andinappropriate. unbalanced or unconcerted explanations, specifications and illustrations. Its meritsand demerits are made evident by comparing it with Far East Chinese-English Dictionary andother dictionaries. 展开更多
关键词 chinese-English dictionary. arrangement of LEXICAL UNITS definition exemplification.
在线阅读 下载PDF
A Study on Translation Strategies Used in Metaphor Boxes in Macmillan English-Chinese Dictionary for Advanced Learners
11
作者 刘燕 《海外英语》 2018年第12期121-123,共3页
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners(MEDAL) applied conceptual metaphor theory to practical lexicogra-phy systematically for the first time, namely, setting Metaphor Box. In the wake of MEDAL, Macmillan ... Macmillan English Dictionary for Advanced Learners(MEDAL) applied conceptual metaphor theory to practical lexicogra-phy systematically for the first time, namely, setting Metaphor Box. In the wake of MEDAL, Macmillan English-Chinese Dictionary for Advanced Learners was published based on the English blueprint. Due to different experience and thinking ways between Chi-nese and English, it is not easy for users to understand and translate the metaphors boxes without the help of proper translationstrategies. As an authoritative bilingual version for learners, it provided a template of understanding and translating metaphors.Thus, studying its strategies used in translating the metaphors boxes will be helpful for learners to understand and translate meta-phors in language learning. On the basis of strategies suggested by other researchers and case analysis, three main strategies usedin translating the Metaphor Boxes in the dictionary will be proposed. 展开更多
关键词 英语 学习方法 阅读
在线阅读 下载PDF
汉语学习词典用户需求调查及融媒体词典应对策略——以中小学用户群体为例 被引量:1
12
作者 亢世勇 王兴隆 刘海润 《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》 2025年第1期1-11,共11页
坚持“以用户为中心”的原则是学习词典编纂的基本要求。用户需求调查及访谈反馈数据显示,融媒体词典是学习词典坚持“以用户为中心”原则的必然选择。融媒体词典要融入多媒体和多模态信息,但平面词典文本仍然是其核心内容。要适应用户... 坚持“以用户为中心”的原则是学习词典编纂的基本要求。用户需求调查及访谈反馈数据显示,融媒体词典是学习词典坚持“以用户为中心”原则的必然选择。融媒体词典要融入多媒体和多模态信息,但平面词典文本仍然是其核心内容。要适应用户的认知水平及认知能力,融媒体学习词典须坚持通俗易懂的释义原则,用元语言释义是可以接受的一种理念,用已经学过的词语解释未学过的词语,用插图、音频、小视频甚至方言等解释最基础的词语。释义语言整体来说可以有不同的风格、呈现多元状态,例句及其他说明要与学习者的水平和能力相匹配。融媒体学习词典要满足用户学习语言知识的需求,在总体规模上,应奉行“够用为度,实用为上”的原则,除了提供词典常规的词目、注音、词性、释义、例句外,还要增加语义说明、文化背景、知识背景、词义辨析、关联语汇等内容;同时,要满足用户语言能力的提升,包括语言学习能力和语言应用能力提升的需求。 展开更多
关键词 以用户为中心 《当代汉语学习词典》 需求调查 融媒体词典
在线阅读 下载PDF
融入实体翻译的汉越神经机器翻译模型
13
作者 高盛祥 侯哲 +1 位作者 余正涛 赖华 《计算机应用》 北大核心 2025年第1期69-74,共6页
在汉越低资源翻译任务中,句子中的实体词准确翻译是一大难点。针对实体词在训练语料中出现的频率较低,模型无法构建双语实体词之间的映射关系等问题,构建一种融入实体翻译的汉越神经机器翻译模型。首先,通过汉越实体双语词典预先获取源... 在汉越低资源翻译任务中,句子中的实体词准确翻译是一大难点。针对实体词在训练语料中出现的频率较低,模型无法构建双语实体词之间的映射关系等问题,构建一种融入实体翻译的汉越神经机器翻译模型。首先,通过汉越实体双语词典预先获取源句中实体词的翻译结果;其次,将结果拼接在源句末端作为模型的输入,同时在编码端引入“约束提示信息”增强表征;最后,在解码端融入指针网络机制,以确保模型能复制输出源端句的词汇。实验结果表明,该模型相较于跨语言模型XLM-R(Cross-lingual Language Model-RoBERTa)的双语评估替补(BLEU)值在汉越方向提升了1.37,越汉方向提升了0.21,时间性能上相较于Transformer该模型在汉越方向和越汉方向分别缩短3.19%和3.50%,可有效地提升句子中实体词翻译的综合性能。 展开更多
关键词 汉越神经机器翻译 实体翻译 双语词典 指针网络 低资源
在线阅读 下载PDF
日汉语文词典的百年编纂史要
14
作者 蒋文凭 《文化创新比较研究》 2025年第33期60-65,共6页
该文通过词典调研的方式追溯了日汉语文词典从起步、兴起、繁荣,再到几近停滞的百年发展轨迹。研究表明,日汉语文词典发轫于1931年发行的《标准日华辞典》。在随后的近百年间,日汉语文词典经历了“起步萌芽”(1900—1949年)、“初步发展... 该文通过词典调研的方式追溯了日汉语文词典从起步、兴起、繁荣,再到几近停滞的百年发展轨迹。研究表明,日汉语文词典发轫于1931年发行的《标准日华辞典》。在随后的近百年间,日汉语文词典经历了“起步萌芽”(1900—1949年)、“初步发展”(1950—1979年)、“深化繁荣”(1980—1999年)和“挑战转型”(2000—2025年)四个发展阶段。从这近百年的发展轨迹来看,日汉语文词典的纸质词典编纂出版已逐步在向数字融媒辞书转型。在未来,日汉辞书语言数据将通过内链融合和外链融通,在各类终端应用上为用户带来更为泛在化、无形化的知识服务。 展开更多
关键词 日汉词典 语文词典 词典 编纂 出版 历史
原文传递
《汉语大字典》“旧读”失误辨正六则
15
作者 雷汉卿 雷昌蛟 《语言研究》 北大核心 2025年第3期122-127,共6页
很多汉字在发展演变过程中,语音发生了不规则变化,《汉语大字典》为了反映这种变化,往往在今读正音后将与传统读音对应的今音标注为“旧读”。但是,部分“旧读”的标注并不妥当。文章举例辨析,以见《汉语大字典》标注“旧读”失误之一斑。
关键词 《汉语大字典》 今读正音 旧读
原文传递
基于推拉理论的小学生融媒体汉语词典编纂研究
16
作者 付丽伟 亢世勇 贾昆诺 《文化创新比较研究》 2025年第28期151-155,共5页
现如今,传统纸质词典已难以满足小学生多样化的汉语学习需求,迫切需要信息技术的快速融入。该研究基于推拉理论,结合问卷星的调查结果和相关文献资料,深入分析小学生在使用汉语词典时的推力与拉力因素。传统纸质词典存在内容单一、更新... 现如今,传统纸质词典已难以满足小学生多样化的汉语学习需求,迫切需要信息技术的快速融入。该研究基于推拉理论,结合问卷星的调查结果和相关文献资料,深入分析小学生在使用汉语词典时的推力与拉力因素。传统纸质词典存在内容单一、更新缓慢、互动性差等局限性;而融媒体词典则凭借其多媒体呈现、智能化功能和个性化服务等优势,显著提升学生的学习体验和效果。基于此,该文提出优化小学生融媒体汉语词典编纂策略的建议,涵盖内容设计、功能设计和用户体验优化等方面,以更好地满足小学生的认知与学习需求。同时,针对编纂过程中可能面临的阻力因素,如技术门槛、资源限制和用户接受度问题,提出了相应的应对策略。 展开更多
关键词 融媒体 小学生 汉语词典 编纂 推拉理论 调查研究
原文传递
大型字书《弓部》疑难字新考
17
作者 杨宝忠 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 2025年第2期69-79,共11页
以《汉语大字典》《中华字海》为线索,对历代大型字书《弓部》收录的部分疑难字进行了考释。所考疑难字主要包括释义错误者、义未详者、义项误分者、注音错误者、异体字认同失误者、同形字未加别异者、俗讹字未与正字沟通者、已有考释... 以《汉语大字典》《中华字海》为线索,对历代大型字书《弓部》收录的部分疑难字进行了考释。所考疑难字主要包括释义错误者、义未详者、义项误分者、注音错误者、异体字认同失误者、同形字未加别异者、俗讹字未与正字沟通者、已有考释尚可补正者。 展开更多
关键词 大型字书 《弓部》 疑难字 考释
在线阅读 下载PDF
《中医方剂大辞典》中含陈皮-半夏药对特征分析及现代研究进展
18
作者 逯莉 王一寓 席莉 《中国中医基础医学杂志》 2025年第10期1856-1860,共5页
陈皮-半夏配伍可燥湿化痰、健脾和胃、消痞散结,应用历史已逾千年,是公认的中医方剂经典配伍药对。本文通过搜集《中医方剂大辞典》中含陈皮-半夏的方剂和现代文献资料,总结该药对配伍源流、配伍比例、主治病证等配伍特征及现代研究进... 陈皮-半夏配伍可燥湿化痰、健脾和胃、消痞散结,应用历史已逾千年,是公认的中医方剂经典配伍药对。本文通过搜集《中医方剂大辞典》中含陈皮-半夏的方剂和现代文献资料,总结该药对配伍源流、配伍比例、主治病证等配伍特征及现代研究进展。陈皮-半夏药对的使用发轫于隋唐,演化丰富于宋元,成熟拓展于明清,临床“等分”配伍应用最为广泛,常用于治疗恶心呕吐、咳嗽痰喘、目眩昏闷、伤寒时气等内科病证,然现代研究应用不够深入,应充分发挥中医药理论和现代科学技术优势,挖掘陈皮-半夏药对应用价值,传承创新发展好药对优势,以期为该药对的临床规范应用与经典名方研究开发提供参考。 展开更多
关键词 《中医方剂大辞典》 陈皮 半夏 药对 源流 配伍特征
暂未订购
字际关系的历时演变与共时呈现——以几组字书“或作”字为例
19
作者 姚权贵 《南京师范大学文学院学报》 2025年第2期86-94,共9页
汉语字书中的说字术语,是考证汉字形音义源流、字用、字际关系、字词关系等的重要线索。通过字书所载[言爽]或作訍;[骨童]或作朣、[言葵];[黍古]或作米[米古]、[鬲古]、[麦胡]、糊、[黍胡]、[米乎]、[黍乎];湎或作[面酉]、[酉丐];毇或作... 汉语字书中的说字术语,是考证汉字形音义源流、字用、字际关系、字词关系等的重要线索。通过字书所载[言爽]或作訍;[骨童]或作朣、[言葵];[黍古]或作米[米古]、[鬲古]、[麦胡]、糊、[黍胡]、[米乎]、[黍乎];湎或作[面酉]、[酉丐];毇或作[米毁]、[毁米];卼或作[亻兀]、[出兀]、[臬出];厓或作睚、[目崖]、[目賣]、[疒兒];崔或作[山罪]、磪、崒、[阝崔]、隹;庛或作■、[广柴]、■;值或作直等几组字例,可以更为清晰地考察汉字及其字际关系的历时演变,以及在共时层面的用字情况,为汉字发展史提供深度个案研究。字书术语在这方面的特点与价值值得系统发掘。 展开更多
关键词 汉语字书 字际关系 说字术语 或作
在线阅读 下载PDF
新桃续岁总焕春——《英汉大词典》第3版中的辞书信仰与文化自觉
20
作者 魏向清 《辞书研究》 2025年第6期28-36,I0002,共10页
《英汉大词典》是新中国成立以来我国学者自主研编的大型英汉双语辞书,具有鲜明的中国当代辞书文化特色,在国内外享有盛誉。该词典编纂团队与时俱进,持续修订,于2025年春推出了第3版。文章基于《英汉大词典》第3版编纂的文化特色,着重... 《英汉大词典》是新中国成立以来我国学者自主研编的大型英汉双语辞书,具有鲜明的中国当代辞书文化特色,在国内外享有盛誉。该词典编纂团队与时俱进,持续修订,于2025年春推出了第3版。文章基于《英汉大词典》第3版编纂的文化特色,着重探讨了中国辞书工作者所秉持的辞书信仰与文化自觉,并强调其对于中国未来辞书事业发展的重要意义和价值。 展开更多
关键词 《英汉大词典》第3版 辞书信仰 文化自觉
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 107 下一页 到第
使用帮助 返回顶部