This paper reviews the translation process of Michael Meyer’s Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism. As the translator of this book, the author points out the problems confronted in the co...This paper reviews the translation process of Michael Meyer’s Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism. As the translator of this book, the author points out the problems confronted in the course of translation from the lexical, phrasal, sentential, and textual levels, meanwhile provides the corresponding translating strategies to solve these difficulties. The cultural strategy bridges the gap between the original work and the target language readers while the textual approach enhances the readability of the translated version. The translation of Response to Modernity into Chinese is of significant reference value for Chinese scholars dedicated to Jewish studies.展开更多
The Cultural approach is at the core of the modern theory of translation.The latter includes travel narratives,migrant writing,identity issues as well as cultural performances and representations.Henceforth,the beginn...The Cultural approach is at the core of the modern theory of translation.The latter includes travel narratives,migrant writing,identity issues as well as cultural performances and representations.Henceforth,the beginning of the 21st century has been characterized by the emergence of a wave of research in the area of translation and migration which has matured into a more developed and autonomous field of study whose heroes are migrants who have been portrayed by Salman Rushdie(1983)as“translated being”.The present research traces back the Algerian Black decade,which profoundly weighted on Algeria.What is highlighted is far from what is jointly heard during civil wars and conflict periods associated to scenes of terrorism,massacres and persecution;light is rather shed on some achievements that resulted from the different aspects of movement.The main question of our research turns around the way mobility of the Algerian elite during the Black Decade contributed in one way or another to enhance translation and literature and then to promote identity and local cultures.Drawing heavily on the modern Algerian history located undoubtedly in crucial moments,the study aims at investigating how movement during the tragic events of the Black Decade refreshed translation and migrant writing.The research provides a comprehensive picture of historical trends by available existing data,making it a descriptive research since this latter tries to answer questions about the complex nature of transnational features of translation with the purpose of understanding the phenomenon under scrutiny from precise angles.The study,which scrutinized Assia Djebar’s novel Far from Medina(1991)revealed the significant contribution of elite migrants’mobility during the Algerian Black in enhancing translation and literature within and across national boundaries.展开更多
This article gives an adequate observation and analysis of polysystem theory,one of the most influential schools in translation studies put forward by Itamar Even - Zohar and developed by Gideon Toury,and discusses it...This article gives an adequate observation and analysis of polysystem theory,one of the most influential schools in translation studies put forward by Itamar Even - Zohar and developed by Gideon Toury,and discusses its application to Chinese translation phenomena in certain historical periods.展开更多
目的通过《黄帝内经·素问》中关于五运六气的文化负载词英语译文翻译策略的研究,为中医跨文化传播提供新思路。方法以五运六气(five movements and six Qi)的文化负载词为研究对象,以《史记·律书》《汉书·律历志》的记...目的通过《黄帝内经·素问》中关于五运六气的文化负载词英语译文翻译策略的研究,为中医跨文化传播提供新思路。方法以五运六气(five movements and six Qi)的文化负载词为研究对象,以《史记·律书》《汉书·律历志》的记载为词源,追溯文化负载词的中文词义。以倪懋兴、李照国和杨明山译本为比照,提出直译和音译两种译文。结果运气学说文化负载词的异化翻译保存且体现了汉语特征和语言风格特色,采用音译和直译的翻译方法来传达原文的内容,可增强译文的可读性和可理解性。结论运气学说文化负载词的翻译应以异化翻译策略为主,多种翻译方法相结合的形式,以实现跨文化传播为目标,从而促进中医文化更广泛地传播和交流。展开更多
20世纪20年代,德语文学汉译活动进入高潮,歌德的作品蜂拥进入中国译坛,将Sturm und Drang这一概念引入中国文人的视野。历史上曾存在对Sturm und Drang汉译名的讨论,而译名“狂飙突进运动”的最终采纳与五四运动的时代语境紧密相关。彼...20世纪20年代,德语文学汉译活动进入高潮,歌德的作品蜂拥进入中国译坛,将Sturm und Drang这一概念引入中国文人的视野。历史上曾存在对Sturm und Drang汉译名的讨论,而译名“狂飙突进运动”的最终采纳与五四运动的时代语境紧密相关。彼时国人反对封建束缚、追求个性解放的需求与狂飙突进的时代精神不谋而合;结合时代背景,得以考察Sturm und Drang在我国的译介历程。展开更多
病毒的末端结合蛋白VPg(Viral Protein Genome-linked)是一种多功能蛋白,存在于多种病毒中,与病毒基因组RNA5′-末端共价连接,在病毒的生命周期中以不同的剪切形式存在并行使不同的功能,参与病毒的复制、翻译等基本的生命活动。主要对...病毒的末端结合蛋白VPg(Viral Protein Genome-linked)是一种多功能蛋白,存在于多种病毒中,与病毒基因组RNA5′-末端共价连接,在病毒的生命周期中以不同的剪切形式存在并行使不同的功能,参与病毒的复制、翻译等基本的生命活动。主要对目前关于VPg如何参与病毒的复制和翻译过程,以及在病毒蛋白质成熟和病毒移动过程中如何发挥作用的研究结果进行了综述。展开更多
文摘This paper reviews the translation process of Michael Meyer’s Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism. As the translator of this book, the author points out the problems confronted in the course of translation from the lexical, phrasal, sentential, and textual levels, meanwhile provides the corresponding translating strategies to solve these difficulties. The cultural strategy bridges the gap between the original work and the target language readers while the textual approach enhances the readability of the translated version. The translation of Response to Modernity into Chinese is of significant reference value for Chinese scholars dedicated to Jewish studies.
文摘The Cultural approach is at the core of the modern theory of translation.The latter includes travel narratives,migrant writing,identity issues as well as cultural performances and representations.Henceforth,the beginning of the 21st century has been characterized by the emergence of a wave of research in the area of translation and migration which has matured into a more developed and autonomous field of study whose heroes are migrants who have been portrayed by Salman Rushdie(1983)as“translated being”.The present research traces back the Algerian Black decade,which profoundly weighted on Algeria.What is highlighted is far from what is jointly heard during civil wars and conflict periods associated to scenes of terrorism,massacres and persecution;light is rather shed on some achievements that resulted from the different aspects of movement.The main question of our research turns around the way mobility of the Algerian elite during the Black Decade contributed in one way or another to enhance translation and literature and then to promote identity and local cultures.Drawing heavily on the modern Algerian history located undoubtedly in crucial moments,the study aims at investigating how movement during the tragic events of the Black Decade refreshed translation and migrant writing.The research provides a comprehensive picture of historical trends by available existing data,making it a descriptive research since this latter tries to answer questions about the complex nature of transnational features of translation with the purpose of understanding the phenomenon under scrutiny from precise angles.The study,which scrutinized Assia Djebar’s novel Far from Medina(1991)revealed the significant contribution of elite migrants’mobility during the Algerian Black in enhancing translation and literature within and across national boundaries.
文摘This article gives an adequate observation and analysis of polysystem theory,one of the most influential schools in translation studies put forward by Itamar Even - Zohar and developed by Gideon Toury,and discusses its application to Chinese translation phenomena in certain historical periods.
文摘目的通过《黄帝内经·素问》中关于五运六气的文化负载词英语译文翻译策略的研究,为中医跨文化传播提供新思路。方法以五运六气(five movements and six Qi)的文化负载词为研究对象,以《史记·律书》《汉书·律历志》的记载为词源,追溯文化负载词的中文词义。以倪懋兴、李照国和杨明山译本为比照,提出直译和音译两种译文。结果运气学说文化负载词的异化翻译保存且体现了汉语特征和语言风格特色,采用音译和直译的翻译方法来传达原文的内容,可增强译文的可读性和可理解性。结论运气学说文化负载词的翻译应以异化翻译策略为主,多种翻译方法相结合的形式,以实现跨文化传播为目标,从而促进中医文化更广泛地传播和交流。
文摘20世纪20年代,德语文学汉译活动进入高潮,歌德的作品蜂拥进入中国译坛,将Sturm und Drang这一概念引入中国文人的视野。历史上曾存在对Sturm und Drang汉译名的讨论,而译名“狂飙突进运动”的最终采纳与五四运动的时代语境紧密相关。彼时国人反对封建束缚、追求个性解放的需求与狂飙突进的时代精神不谋而合;结合时代背景,得以考察Sturm und Drang在我国的译介历程。
文摘病毒的末端结合蛋白VPg(Viral Protein Genome-linked)是一种多功能蛋白,存在于多种病毒中,与病毒基因组RNA5′-末端共价连接,在病毒的生命周期中以不同的剪切形式存在并行使不同的功能,参与病毒的复制、翻译等基本的生命活动。主要对目前关于VPg如何参与病毒的复制和翻译过程,以及在病毒蛋白质成熟和病毒移动过程中如何发挥作用的研究结果进行了综述。