Compared with other business English, Logistics English has very different grammatical features and translation strategies. English translation is more professional and business-oriented. Therefore, in order to effect...Compared with other business English, Logistics English has very different grammatical features and translation strategies. English translation is more professional and business-oriented. Therefore, in order to effectively improve the application quality and translation effect of logistics English, it is necessary to clarify the differences between logistics English and other English from a professional perspective, and then explore effective English translation strategies. This paper holds that logistics professional knowledge and cross-cultural communication knowledge are the basis of accurate translation of logistics English. At the same time, it studies the grammatical features and translation strategies of logistics English.展开更多
As a branch of Business English, Exhibition English constitutes an integrated part of English for Special Purpose. This paper discusses the linguistic features of exhibition English at the lexical, grammatical and sem...As a branch of Business English, Exhibition English constitutes an integrated part of English for Special Purpose. This paper discusses the linguistic features of exhibition English at the lexical, grammatical and semantic levels, which will help us analyze the textual patterns in exhibition.展开更多
Given the fact that cultures are a distinct way of identifying the mores and customs of a people, culture-specific units such as proverbs could serve as veritable teaching tools to pass on otherwise difficult language...Given the fact that cultures are a distinct way of identifying the mores and customs of a people, culture-specific units such as proverbs could serve as veritable teaching tools to pass on otherwise difficult language concepts to students, especially in the context of acquiring a foreign language. Proverbs can actually be viewed as succinct sayings that convey semantically-laden units expressing a people's worldview. In this paper, an attempt is made to illustrate the effectiveness of using culture-specific units like French proverbs to teach challenging grammatical features to English-speaking students in a French class. For example, grammatical aspects like verb conjugation French syntax, etc., can be effectively tackled. Translational techniques could then serve as pedagogical tools to bring about a better grasp of the foreign language being acquired, and in the process, exposure to a larger world culture would be achieved展开更多
文摘Compared with other business English, Logistics English has very different grammatical features and translation strategies. English translation is more professional and business-oriented. Therefore, in order to effectively improve the application quality and translation effect of logistics English, it is necessary to clarify the differences between logistics English and other English from a professional perspective, and then explore effective English translation strategies. This paper holds that logistics professional knowledge and cross-cultural communication knowledge are the basis of accurate translation of logistics English. At the same time, it studies the grammatical features and translation strategies of logistics English.
文摘As a branch of Business English, Exhibition English constitutes an integrated part of English for Special Purpose. This paper discusses the linguistic features of exhibition English at the lexical, grammatical and semantic levels, which will help us analyze the textual patterns in exhibition.
文摘Given the fact that cultures are a distinct way of identifying the mores and customs of a people, culture-specific units such as proverbs could serve as veritable teaching tools to pass on otherwise difficult language concepts to students, especially in the context of acquiring a foreign language. Proverbs can actually be viewed as succinct sayings that convey semantically-laden units expressing a people's worldview. In this paper, an attempt is made to illustrate the effectiveness of using culture-specific units like French proverbs to teach challenging grammatical features to English-speaking students in a French class. For example, grammatical aspects like verb conjugation French syntax, etc., can be effectively tackled. Translational techniques could then serve as pedagogical tools to bring about a better grasp of the foreign language being acquired, and in the process, exposure to a larger world culture would be achieved