期刊文献+
共找到620篇文章
< 1 2 31 >
每页显示 20 50 100
Embodiment of Meanings in the Transliteration of International Brand Names into Chinese 被引量:1
1
作者 唐弢 《海外英语》 2012年第8X期149-151,共3页
The translation of brand names is a new branch in the field of translation along with the development of economy and trade between countries,which has its own characteristics.As the language and culture of English and... The translation of brand names is a new branch in the field of translation along with the development of economy and trade between countries,which has its own characteristics.As the language and culture of English and Chinese both differ from each other,this essay is explored to study the transliteration of brand names from English to Chinese so as to examine how meanings are embodied in the translation. 展开更多
关键词 transliteration EMBODIMENT INTERNATIONAL BRAND NAM
在线阅读 下载PDF
A simple approach for building transliteration editors for Indian languages 被引量:1
2
作者 PRAHALLAD Lavanya PRAHALLAD Kishore GANAPATHIRAJU Madhavi 《Journal of Zhejiang University-Science A(Applied Physics & Engineering)》 SCIE EI CAS CSCD 2005年第11期1354-1361,共8页
Transliteration editors are essential for keying-in Indian language scripts into the computer using QWERTY keyboard. Applications of transliteration editors in the context of Universal Digital Library (UDL) include en... Transliteration editors are essential for keying-in Indian language scripts into the computer using QWERTY keyboard. Applications of transliteration editors in the context of Universal Digital Library (UDL) include entry of meta-data and diction- aries for Indian languages. In this paper we propose a simple approach for building transliteration editors for Indian languages using Unicode and by taking advantage of its rendering engine. We demonstrate the usefulness of the Unicode based approach to build transliteration editors for Indian languages, and report its advantages needing little maintenance and few entries in the mapping table, and ease of adding new features such as adding letters, to the transliteration scheme. We demonstrate the trans- literation editor for 9 Indian languages and also explain how this approach can be adapted for Arabic scripts. 展开更多
关键词 transliteration editor Indian languages Universal Digital Library (UDL)
在线阅读 下载PDF
The Application of Transliteration in Translating Chinese Traditional Xiqu
3
作者 申玮 《海外英语》 2017年第2期129-131,共3页
Chinese traditional Xiqu is usually translated into‘Chinese Opera’.However,opera is quite different from Chinese traditional Xiqu in forms.This article is not to say transliteration is almighty,but to do some resear... Chinese traditional Xiqu is usually translated into‘Chinese Opera’.However,opera is quite different from Chinese traditional Xiqu in forms.This article is not to say transliteration is almighty,but to do some research on the application of transliteration in translating Chinese traditional Xiqu by analyzing the advantages of transliteration in translating the denomination of Xiqu,role assignments,types of facial makeups and interjections in Xiqu. 展开更多
关键词 transliteration Xiqu role assignment facial makeup INTERJECTION
在线阅读 下载PDF
English-Chinese Phonemic Equivalents Constraints in Transliteration from the Perspective of Optimality Theory
4
作者 肖瑞珠 《海外英语》 2014年第12X期262-263,共2页
Transliteration aims to adapt loanwords to perfect sound patterns and structures. With the guidance of Optimality Theory, this paper elaborates on the constraints that must be observed in transliteration to achieve Ch... Transliteration aims to adapt loanwords to perfect sound patterns and structures. With the guidance of Optimality Theory, this paper elaborates on the constraints that must be observed in transliteration to achieve Chinese phonological harmony from phonemic equivalents. It analyzes the ranking of constraints for structural acceptability of the loanwords. 展开更多
关键词 transliteration OPTIMALITY Theory phonemic equival
在线阅读 下载PDF
Chinese Phonological Structure Constraints in Transliteration from the Perspective of Optimality Theory
5
作者 肖瑞珠 《科技视界》 2014年第16期25-25,53,共2页
Transliteration aims to adapt loanwords to perfect sound patterns and structures.With the guidance of Optimality Theory,this paper elaborates on the constraints that must be observed in transliteration to achieve Chin... Transliteration aims to adapt loanwords to perfect sound patterns and structures.With the guidance of Optimality Theory,this paper elaborates on the constraints that must be observed in transliteration to achieve Chinese phonological harmony from phonological structure.It analyzes the ranking of constraints for structural acceptability of the loanwords. 展开更多
关键词 汉语语音 语音结构 可接受性 最优化理论
在线阅读 下载PDF
On“The Five-Step Method”in Teaching Junior English for China 被引量:1
6
作者 黄金岩 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 1997年第1期48-50,共3页
Junior English for China’ is based on the ’Five-Step’ teachingmethod: Revision, Presentation, Drilling, Practice, Consolidation. Each step has itsown particular methodology and requires the teacher to adopt a certa... Junior English for China’ is based on the ’Five-Step’ teachingmethod: Revision, Presentation, Drilling, Practice, Consolidation. Each step has itsown particular methodology and requires the teacher to adopt a certain role. Thispaper is a discussion of the "Five-Step Method". 展开更多
关键词 The five-step Method JUNIOR English for China REVISION PRESENTATION DRILLING Practice CONSOLIDATION
在线阅读 下载PDF
Monitoring result analyses of high slope of five-step ship lock in the Three Gorges Project 被引量:5
7
作者 Qixiang Fan Hongbing Zhu Jun Gen 《Journal of Rock Mechanics and Geotechnical Engineering》 SCIE CSCD 2015年第2期199-206,共8页
The construction of the double-lane five-step ship lock of the Three Gorges Project (TGP) wascommenced in 1994, the excavation of the ship lock was completed by the end of 1999, and the ship lockwas put in operation... The construction of the double-lane five-step ship lock of the Three Gorges Project (TGP) wascommenced in 1994, the excavation of the ship lock was completed by the end of 1999, and the ship lockwas put in operation in June 2003. The side slopes of the ship lock are characterized by great height(170 m), steepness (70 m in height of upright slope), and great length (over 7000 m in total length). Inassociation with the ship lock, the surrounding rocks in slope have a high potential to deform, withwhich the magnitude of deformation is restricted. Monitoring results show that the deformation of thefive-step ship lock high slopes of the TGP primarily occurred in excavation period, and deformationtended to be stable and convergent during operation period, suggesting the allowable ranges of deformation.At present, the slopes and lock chambers are stable, and the ship lock works well under normaloperation condition, enabling the social and economic benefits of the TGP. 2015 Institute of Rock and Soil Mechanics, Chinese Academy of Sciences. Production and hosting byElsevier B.V. All rights reserved. 展开更多
关键词 Three Gorges Project(TGP) five-step ship lock SLOPE Monitoring analysis
在线阅读 下载PDF
Transliterated Word Identification and Application to Query Translation Mining
8
作者 Jing Zhang Lei Guo +1 位作者 Meiling Zhou Jianmin Yao 《Journal of Software Engineering and Applications》 2009年第2期122-126,共5页
Query translation mining is a key technique in cross-language information retrieval and machine translation knowl-edge acquisition. For better performance, the queries are classified into transliterated words and non-... Query translation mining is a key technique in cross-language information retrieval and machine translation knowl-edge acquisition. For better performance, the queries are classified into transliterated words and non-transliterated words based on transliterated word identification model, and are further channeled to different mining processes. This paper is a pilot study on query classification for better translation mining performance, which is based on supervised classification and linguistic heuristics. The person name identification gets a precision of over 97%. Transliterated word translation mining shows satisfactory performance. 展开更多
关键词 transliteration QUERY CLASSIFICATION Supervised LEARNING TRANSLATION MINING
暂未订购
武陵走廊民族制陶纹样在木质家具功能化饰面设计中的转译与参数化应用
9
作者 张玉山 黄嘉奇 +5 位作者 范伶俐 熊依茏 何雪云 蒋妍捷 张盼 罗璇 《中南林业科技大学学报》 北大核心 2025年第12期216-230,共15页
【目的】为解决武陵走廊民族制陶纹样传承危机,构建转译路径以实现非遗活态传承。通过解析纹样基因和建立转译体系,打通传统纹样与现代家具设计转化通道,为民族文化创新设计提供方法论支撑。【方法】构建“五步转译法”理论模型,实现武... 【目的】为解决武陵走廊民族制陶纹样传承危机,构建转译路径以实现非遗活态传承。通过解析纹样基因和建立转译体系,打通传统纹样与现代家具设计转化通道,为民族文化创新设计提供方法论支撑。【方法】构建“五步转译法”理论模型,实现武陵走廊民族制陶纹样向木质家具饰面的功能化转译。通过参与式观察,采集382件跨12个聚居区的民族制陶纹样样本,建立数字基因库;运用符号学构建四维编码体系,量化分析纹样基因单元;采用简化等手法将涡纹等基因转化为沙发扶手等设计语汇;结合3D建模与人机工学优化布局,经45人评估验证文化保真度,形成文化解码到设计再生的闭环应用体系。【结果】提炼出蝴蝶纹等四大核心纹样基因,揭示其“底层共享、上层分化”的谱系规律。以土家族砂陶罐“涡纹”为原型,开发“纹韵·土音”系列沙发,通过激光雕刻实现纹样转译。用户测试结果表明,文化辨识度达86%,舒适满意度92%,年轻群体对抽象纹样接受度为82%,说明改进方案综合指标优于传统移植法。【结论】“五步转译法”能为武陵走廊民族地区制陶纹样活态传承与创新设计提供系统化、可操作路径。通过文化基因精准解码与创造性转译,实现传统纹样与现代家具的功能融合,促进民族文化当代价值重构。该范式突破符号堆砌局限,强调文化内涵挖掘,为设计学赋能非遗传承提供理论创新与实践样板,对推动民族地区文化产业发展与乡村振兴意义重大。 展开更多
关键词 武陵走廊民族地区 制陶纹样 文化基因 五步转译 家具创新设计
在线阅读 下载PDF
品牌语境下音译法在商标翻译中的应用研究 被引量:1
10
作者 王贵芳 张鹏斌 《语言与文化论坛》 2025年第1期31-38,共8页
商标是品牌的核心标识,优秀的商标翻译能够跨越语言和文化的障碍,保持品牌的一致性,使消费者更容易辨认和记住品牌,并传达品牌的形象、价值观和个性。有效的商标翻译可以确保品牌在国际市场上呈现一致的形象,提升目标受众对品牌的认同... 商标是品牌的核心标识,优秀的商标翻译能够跨越语言和文化的障碍,保持品牌的一致性,使消费者更容易辨认和记住品牌,并传达品牌的形象、价值观和个性。有效的商标翻译可以确保品牌在国际市场上呈现一致的形象,提升目标受众对品牌的认同感。音译法常常能合理地保留商标名称的发音特征,有助于消费者在不同语境中轻松辨认和记住品牌。本文通过案例分析,深入探讨品牌语境下音译法的应用策略,包括注重发音的相似性,注重音韵美,避免文化误解,遵守译入地的法律等,以期为品牌国际化的可持续发展提供理论和实践支持。 展开更多
关键词 商标翻译 音译法 音译法运用策略
在线阅读 下载PDF
汉译佛典特殊译音用字丛考
11
作者 韦良玉 《古汉语研究》 北大核心 2025年第1期116-125,128,共11页
文章对汉译佛典中使用的4个人旁字和15个切身字等19个特殊译音用字进行考释,结合梵汉对音材料以及对音规律,详细考察其记音职能、字际关系和形体正讹。以期为佛典文献的理解和校勘、字典编纂以及汉字史研究提供参考。
关键词 汉译佛经 音译 切身字
原文传递
A Study of Animation Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory--A Case Study of Chinese-English Translation of Chinese Animation
12
作者 ZHANG Shu-qing 《Journal of Literature and Art Studies》 2025年第2期109-114,共6页
With the prosperous development of global film and television industry,the importance of subtitle translation is becoming more and more prominent.From the perspective of translation pragmatics,this paper explores the ... With the prosperous development of global film and television industry,the importance of subtitle translation is becoming more and more prominent.From the perspective of translation pragmatics,this paper explores the subtitle translation strategies and methods of the Chinese animation“Yao-Chinese folktales”as an example.It is found that the translators tend to adopt the naturalisation translation strategy based on the purpose of communication,and highlight the coherence of the translated text by omitting the translation based on the principle of coherence among the three principles of the theory of translation.At the same time,a small amount of phonetic translation is also used in the translation,which is faithful to the original text and disseminates Chinese culture. 展开更多
关键词 skopos subtitle translatuion OMISSION transliteration
在线阅读 下载PDF
From“Retorika”(レトリカ)to“Giron no hō”——The Generation of Rhetoric Terminology in Pre-Modern Japan
13
作者 Jin Gan 《逻辑学研究》 2025年第6期104-124,共21页
The generation of terminology related to Rhetoric in pre-modern Japan evolved in roughly three phases.The first phase(1603-1771),dominated by linguistic contact with missionaries,rendered“Rhetorica”by direct katakan... The generation of terminology related to Rhetoric in pre-modern Japan evolved in roughly three phases.The first phase(1603-1771),dominated by linguistic contact with missionaries,rendered“Rhetorica”by direct katakana transliteration as retorika(レトリカ)or retōrika(レトーリカ)during the initial introduction of Western learning.This phase is characterized by knowledge transplantation primarily through transliteration.In the second phase(1771-1789),as Western knowledge was introduced more systematically via Chinese translations of Western works—especially through the dissemination of Xi Xue Fan and Tengaku shokan taiisho,which used Lèduólǐjiāas the translation of“Rhetorica”—Japanese intellectuals gained a preliminary,systematic understanding of the content,nature,and teaching methods of Western rhetoric.The third phase began in the Kansei era(1789),when the term giron was gradually adopted as a translation of Western logic and applied in related translation practices.By 1814,the term rhetorick was clearly translated as giron in Angeria gorin taisei.Research evidence suggests that the term giron originated from the“Giron no hō”proposed in Xi Xue Fan,and that this book clearly influenced the adoption of“giron”in Dutch-Japanese dictionaries.From the first to the third phase,both Japanese missionaries and Chinese intellectuals drew on Buddhist knowledge to introduce Western rhetoric,interpreting it through terms such as dangi,rongi and giron,thereby reframing it within the Buddhist concept of debate.After the Meiji period,giron was gradually abandoned and replaced by shūji.This shift in terminology not only marked the modernization of Japan’s rhetorical terminology system but also signaled a cognitive and identity transformation:Japanese intellectuals began to reposition China from an object of cultural identification to a cultural“Other”. 展开更多
关键词 western knowledge chinese tran direct katakana transliteration TERMINOLOGY western learningthis pre modern Japan generation terminology related rhetoric RHETORIC
在线阅读 下载PDF
民族交往交流交融视域下内蒙古音译语言研究
14
作者 吉日嘎拉 《内蒙古民族大学学报(哲学社会科学版)》 2025年第6期16-23,共8页
从民族交往交流交融的视角出发,探讨内蒙古音译语言的形成和发展、内涵和特征及其在各民族交往交流交融方面发挥的作用。音译语言作为多民族语言接触的产物,既保留源语言的语音特征,又融入当地民族文化的表达习惯,形成语言变体。词汇互... 从民族交往交流交融的视角出发,探讨内蒙古音译语言的形成和发展、内涵和特征及其在各民族交往交流交融方面发挥的作用。音译语言作为多民族语言接触的产物,既保留源语言的语音特征,又融入当地民族文化的表达习惯,形成语言变体。词汇互借、语法交融等方式促进了不同民族的相互理解和文化共享,在民族交往方面发挥了重要的沟通媒介作用。音译语言既是语言接触的表层现象,又是民族文化交流的深层体现,反映了内蒙古地区各民族长期共居共生的历史现实。这些语言现象承载着各民族共同的生活记忆和文化智慧,为构建中华民族的共同记忆提供了生动的语言样本,对铸牢中华民族共同体意识具有重要的现实意义。 展开更多
关键词 民族 交往交流交融 内蒙古 音译语言
在线阅读 下载PDF
基于Kinect多生物识别技术的智能同声音译翻译器交互系统研究
15
作者 王萨 李田 《自动化与仪器仪表》 2025年第2期219-222,共4页
为解决传统英语同声音译翻译器在语音信号、外界噪音等多种因素影响下识别精度问题,提升语音交互性及翻译质量。研究提出基于多Kinect多生物识别技术的交互系统。将语音识别特征与唇型特征相结合,并借助语音增强算法、交互识别算法和Kin... 为解决传统英语同声音译翻译器在语音信号、外界噪音等多种因素影响下识别精度问题,提升语音交互性及翻译质量。研究提出基于多Kinect多生物识别技术的交互系统。将语音识别特征与唇型特征相结合,并借助语音增强算法、交互识别算法和Kinect传感器搭建翻译器交互系统。结果表明,研究提出的算法能有效减少噪声环境干扰,合成语音波形曲线衔接流畅,翻译平均准确率超过96%,语境翻译质量明显优于其他比较模型。研究提出的交互系统能显著提高英语翻译器的翻译效果,可为英语语音交互实现提供可行参考思路。 展开更多
关键词 Kinect传感器 语音识别 英语 同声音译 翻译器 交互系统
原文传递
十八世纪三种朝汉对音辞书语音比较研究
16
作者 付芳 李舒格 《现代语文》 2025年第5期88-95,共8页
《朴通事新释谚解》《汉清文鉴》《方言类释》,均属于十八世纪的朝汉对音辞书,但在记音方面呈现出显著差异。《方言类释》的记音偏于保守,主要是继承了朝汉对音的右音系统;《朴通事新释谚解》则更倾向于反映北京话的时音特点;而《汉清... 《朴通事新释谚解》《汉清文鉴》《方言类释》,均属于十八世纪的朝汉对音辞书,但在记音方面呈现出显著差异。《方言类释》的记音偏于保守,主要是继承了朝汉对音的右音系统;《朴通事新释谚解》则更倾向于反映北京话的时音特点;而《汉清文鉴》的记录最为规范,与现代北京话也最为接近。造成这种差异的原因,主要是在于三者的写作目的不同。《方言类释》等译语类辞书大多承继了《翻译老乞大》《翻译朴通事》以来的右音传统;《朴通事新释谚解》等谚解类教科书虽然能够反映时音,但在标记中仍有旧音残存;《汉清文鉴》作为官方整理文献,在保留系统旧音的同时,还注重记录语音的变迁。 展开更多
关键词 朝汉对音 《朴通事新释谚解》 《汉清文鉴》 《方言类释》 声母 韵母 韵书性质
在线阅读 下载PDF
藏文拉丁转写的研究与实现 被引量:13
17
作者 陈丽娜 祁坤钰 +2 位作者 贾彦民 吴健 康丽 《计算机工程与设计》 CSCD 北大核心 2006年第1期15-17,105,共4页
藏文拉丁转写是研究藏文化和进行藏文术语交流的重要工具。介绍了一种基于藏文编码字符集基本集和藏文编码字符集扩充集A,实现藏文拉丁转写的方法。通过引入垂直预组合的概念,将藏文由复杂文本变为简单文本,从而简化了拉丁转写的处理过... 藏文拉丁转写是研究藏文化和进行藏文术语交流的重要工具。介绍了一种基于藏文编码字符集基本集和藏文编码字符集扩充集A,实现藏文拉丁转写的方法。通过引入垂直预组合的概念,将藏文由复杂文本变为简单文本,从而简化了拉丁转写的处理过程,降低了算法复杂度。详细讲述了算法的原理及在OpenOffice.org中的实现。 展开更多
关键词 藏文 藏文信息处理 拉丁转写 垂直预组合
在线阅读 下载PDF
中医药术语英译规范之民族性原则初探 被引量:16
18
作者 刘成 王小芳 +2 位作者 刘力力 朱建平 林明欣 《中华中医药杂志》 CAS CSCD 北大核心 2014年第11期3394-3396,共3页
"民族性"是全国科学技术名词审定委员会英译规范的重要定名原则,最能体现中医药术语英译规范民族性的翻译方法为"音译法",此法能将中医学之民族特性及文化归属鲜明呈现出来。本研究团队建议,在中医药术语英译规范... "民族性"是全国科学技术名词审定委员会英译规范的重要定名原则,最能体现中医药术语英译规范民族性的翻译方法为"音译法",此法能将中医学之民族特性及文化归属鲜明呈现出来。本研究团队建议,在中医药术语英译规范研究中,宜将"音译词"作为穴名、方名、人名、地名、药名及书名的第一译名。 展开更多
关键词 中医药术语 英译规范 民族性原则 音译词
原文传递
上一页 1 2 31 下一页 到第
使用帮助 返回顶部