The translation of brand names is a new branch in the field of translation along with the development of economy and trade between countries,which has its own characteristics.As the language and culture of English and...The translation of brand names is a new branch in the field of translation along with the development of economy and trade between countries,which has its own characteristics.As the language and culture of English and Chinese both differ from each other,this essay is explored to study the transliteration of brand names from English to Chinese so as to examine how meanings are embodied in the translation.展开更多
Transliteration editors are essential for keying-in Indian language scripts into the computer using QWERTY keyboard. Applications of transliteration editors in the context of Universal Digital Library (UDL) include en...Transliteration editors are essential for keying-in Indian language scripts into the computer using QWERTY keyboard. Applications of transliteration editors in the context of Universal Digital Library (UDL) include entry of meta-data and diction- aries for Indian languages. In this paper we propose a simple approach for building transliteration editors for Indian languages using Unicode and by taking advantage of its rendering engine. We demonstrate the usefulness of the Unicode based approach to build transliteration editors for Indian languages, and report its advantages needing little maintenance and few entries in the mapping table, and ease of adding new features such as adding letters, to the transliteration scheme. We demonstrate the trans- literation editor for 9 Indian languages and also explain how this approach can be adapted for Arabic scripts.展开更多
Chinese traditional Xiqu is usually translated into‘Chinese Opera’.However,opera is quite different from Chinese traditional Xiqu in forms.This article is not to say transliteration is almighty,but to do some resear...Chinese traditional Xiqu is usually translated into‘Chinese Opera’.However,opera is quite different from Chinese traditional Xiqu in forms.This article is not to say transliteration is almighty,but to do some research on the application of transliteration in translating Chinese traditional Xiqu by analyzing the advantages of transliteration in translating the denomination of Xiqu,role assignments,types of facial makeups and interjections in Xiqu.展开更多
Transliteration aims to adapt loanwords to perfect sound patterns and structures. With the guidance of Optimality Theory, this paper elaborates on the constraints that must be observed in transliteration to achieve Ch...Transliteration aims to adapt loanwords to perfect sound patterns and structures. With the guidance of Optimality Theory, this paper elaborates on the constraints that must be observed in transliteration to achieve Chinese phonological harmony from phonemic equivalents. It analyzes the ranking of constraints for structural acceptability of the loanwords.展开更多
Transliteration aims to adapt loanwords to perfect sound patterns and structures.With the guidance of Optimality Theory,this paper elaborates on the constraints that must be observed in transliteration to achieve Chin...Transliteration aims to adapt loanwords to perfect sound patterns and structures.With the guidance of Optimality Theory,this paper elaborates on the constraints that must be observed in transliteration to achieve Chinese phonological harmony from phonological structure.It analyzes the ranking of constraints for structural acceptability of the loanwords.展开更多
Junior English for China’ is based on the ’Five-Step’ teachingmethod: Revision, Presentation, Drilling, Practice, Consolidation. Each step has itsown particular methodology and requires the teacher to adopt a certa...Junior English for China’ is based on the ’Five-Step’ teachingmethod: Revision, Presentation, Drilling, Practice, Consolidation. Each step has itsown particular methodology and requires the teacher to adopt a certain role. Thispaper is a discussion of the "Five-Step Method".展开更多
The construction of the double-lane five-step ship lock of the Three Gorges Project (TGP) wascommenced in 1994, the excavation of the ship lock was completed by the end of 1999, and the ship lockwas put in operation...The construction of the double-lane five-step ship lock of the Three Gorges Project (TGP) wascommenced in 1994, the excavation of the ship lock was completed by the end of 1999, and the ship lockwas put in operation in June 2003. The side slopes of the ship lock are characterized by great height(170 m), steepness (70 m in height of upright slope), and great length (over 7000 m in total length). Inassociation with the ship lock, the surrounding rocks in slope have a high potential to deform, withwhich the magnitude of deformation is restricted. Monitoring results show that the deformation of thefive-step ship lock high slopes of the TGP primarily occurred in excavation period, and deformationtended to be stable and convergent during operation period, suggesting the allowable ranges of deformation.At present, the slopes and lock chambers are stable, and the ship lock works well under normaloperation condition, enabling the social and economic benefits of the TGP. 2015 Institute of Rock and Soil Mechanics, Chinese Academy of Sciences. Production and hosting byElsevier B.V. All rights reserved.展开更多
Query translation mining is a key technique in cross-language information retrieval and machine translation knowl-edge acquisition. For better performance, the queries are classified into transliterated words and non-...Query translation mining is a key technique in cross-language information retrieval and machine translation knowl-edge acquisition. For better performance, the queries are classified into transliterated words and non-transliterated words based on transliterated word identification model, and are further channeled to different mining processes. This paper is a pilot study on query classification for better translation mining performance, which is based on supervised classification and linguistic heuristics. The person name identification gets a precision of over 97%. Transliterated word translation mining shows satisfactory performance.展开更多
With the prosperous development of global film and television industry,the importance of subtitle translation is becoming more and more prominent.From the perspective of translation pragmatics,this paper explores the ...With the prosperous development of global film and television industry,the importance of subtitle translation is becoming more and more prominent.From the perspective of translation pragmatics,this paper explores the subtitle translation strategies and methods of the Chinese animation“Yao-Chinese folktales”as an example.It is found that the translators tend to adopt the naturalisation translation strategy based on the purpose of communication,and highlight the coherence of the translated text by omitting the translation based on the principle of coherence among the three principles of the theory of translation.At the same time,a small amount of phonetic translation is also used in the translation,which is faithful to the original text and disseminates Chinese culture.展开更多
The generation of terminology related to Rhetoric in pre-modern Japan evolved in roughly three phases.The first phase(1603-1771),dominated by linguistic contact with missionaries,rendered“Rhetorica”by direct katakan...The generation of terminology related to Rhetoric in pre-modern Japan evolved in roughly three phases.The first phase(1603-1771),dominated by linguistic contact with missionaries,rendered“Rhetorica”by direct katakana transliteration as retorika(レトリカ)or retōrika(レトーリカ)during the initial introduction of Western learning.This phase is characterized by knowledge transplantation primarily through transliteration.In the second phase(1771-1789),as Western knowledge was introduced more systematically via Chinese translations of Western works—especially through the dissemination of Xi Xue Fan and Tengaku shokan taiisho,which used Lèduólǐjiāas the translation of“Rhetorica”—Japanese intellectuals gained a preliminary,systematic understanding of the content,nature,and teaching methods of Western rhetoric.The third phase began in the Kansei era(1789),when the term giron was gradually adopted as a translation of Western logic and applied in related translation practices.By 1814,the term rhetorick was clearly translated as giron in Angeria gorin taisei.Research evidence suggests that the term giron originated from the“Giron no hō”proposed in Xi Xue Fan,and that this book clearly influenced the adoption of“giron”in Dutch-Japanese dictionaries.From the first to the third phase,both Japanese missionaries and Chinese intellectuals drew on Buddhist knowledge to introduce Western rhetoric,interpreting it through terms such as dangi,rongi and giron,thereby reframing it within the Buddhist concept of debate.After the Meiji period,giron was gradually abandoned and replaced by shūji.This shift in terminology not only marked the modernization of Japan’s rhetorical terminology system but also signaled a cognitive and identity transformation:Japanese intellectuals began to reposition China from an object of cultural identification to a cultural“Other”.展开更多
文摘The translation of brand names is a new branch in the field of translation along with the development of economy and trade between countries,which has its own characteristics.As the language and culture of English and Chinese both differ from each other,this essay is explored to study the transliteration of brand names from English to Chinese so as to examine how meanings are embodied in the translation.
文摘Transliteration editors are essential for keying-in Indian language scripts into the computer using QWERTY keyboard. Applications of transliteration editors in the context of Universal Digital Library (UDL) include entry of meta-data and diction- aries for Indian languages. In this paper we propose a simple approach for building transliteration editors for Indian languages using Unicode and by taking advantage of its rendering engine. We demonstrate the usefulness of the Unicode based approach to build transliteration editors for Indian languages, and report its advantages needing little maintenance and few entries in the mapping table, and ease of adding new features such as adding letters, to the transliteration scheme. We demonstrate the trans- literation editor for 9 Indian languages and also explain how this approach can be adapted for Arabic scripts.
文摘Chinese traditional Xiqu is usually translated into‘Chinese Opera’.However,opera is quite different from Chinese traditional Xiqu in forms.This article is not to say transliteration is almighty,but to do some research on the application of transliteration in translating Chinese traditional Xiqu by analyzing the advantages of transliteration in translating the denomination of Xiqu,role assignments,types of facial makeups and interjections in Xiqu.
文摘Transliteration aims to adapt loanwords to perfect sound patterns and structures. With the guidance of Optimality Theory, this paper elaborates on the constraints that must be observed in transliteration to achieve Chinese phonological harmony from phonemic equivalents. It analyzes the ranking of constraints for structural acceptability of the loanwords.
文摘Transliteration aims to adapt loanwords to perfect sound patterns and structures.With the guidance of Optimality Theory,this paper elaborates on the constraints that must be observed in transliteration to achieve Chinese phonological harmony from phonological structure.It analyzes the ranking of constraints for structural acceptability of the loanwords.
文摘Junior English for China’ is based on the ’Five-Step’ teachingmethod: Revision, Presentation, Drilling, Practice, Consolidation. Each step has itsown particular methodology and requires the teacher to adopt a certain role. Thispaper is a discussion of the "Five-Step Method".
文摘The construction of the double-lane five-step ship lock of the Three Gorges Project (TGP) wascommenced in 1994, the excavation of the ship lock was completed by the end of 1999, and the ship lockwas put in operation in June 2003. The side slopes of the ship lock are characterized by great height(170 m), steepness (70 m in height of upright slope), and great length (over 7000 m in total length). Inassociation with the ship lock, the surrounding rocks in slope have a high potential to deform, withwhich the magnitude of deformation is restricted. Monitoring results show that the deformation of thefive-step ship lock high slopes of the TGP primarily occurred in excavation period, and deformationtended to be stable and convergent during operation period, suggesting the allowable ranges of deformation.At present, the slopes and lock chambers are stable, and the ship lock works well under normaloperation condition, enabling the social and economic benefits of the TGP. 2015 Institute of Rock and Soil Mechanics, Chinese Academy of Sciences. Production and hosting byElsevier B.V. All rights reserved.
文摘Query translation mining is a key technique in cross-language information retrieval and machine translation knowl-edge acquisition. For better performance, the queries are classified into transliterated words and non-transliterated words based on transliterated word identification model, and are further channeled to different mining processes. This paper is a pilot study on query classification for better translation mining performance, which is based on supervised classification and linguistic heuristics. The person name identification gets a precision of over 97%. Transliterated word translation mining shows satisfactory performance.
文摘With the prosperous development of global film and television industry,the importance of subtitle translation is becoming more and more prominent.From the perspective of translation pragmatics,this paper explores the subtitle translation strategies and methods of the Chinese animation“Yao-Chinese folktales”as an example.It is found that the translators tend to adopt the naturalisation translation strategy based on the purpose of communication,and highlight the coherence of the translated text by omitting the translation based on the principle of coherence among the three principles of the theory of translation.At the same time,a small amount of phonetic translation is also used in the translation,which is faithful to the original text and disseminates Chinese culture.
基金Research leading to this paper was funded by the NSSFC Post-Funding Project(22FZXB088)Guizhou University Research Project in Humanities and Social Sciences(GDYB2022007).
文摘The generation of terminology related to Rhetoric in pre-modern Japan evolved in roughly three phases.The first phase(1603-1771),dominated by linguistic contact with missionaries,rendered“Rhetorica”by direct katakana transliteration as retorika(レトリカ)or retōrika(レトーリカ)during the initial introduction of Western learning.This phase is characterized by knowledge transplantation primarily through transliteration.In the second phase(1771-1789),as Western knowledge was introduced more systematically via Chinese translations of Western works—especially through the dissemination of Xi Xue Fan and Tengaku shokan taiisho,which used Lèduólǐjiāas the translation of“Rhetorica”—Japanese intellectuals gained a preliminary,systematic understanding of the content,nature,and teaching methods of Western rhetoric.The third phase began in the Kansei era(1789),when the term giron was gradually adopted as a translation of Western logic and applied in related translation practices.By 1814,the term rhetorick was clearly translated as giron in Angeria gorin taisei.Research evidence suggests that the term giron originated from the“Giron no hō”proposed in Xi Xue Fan,and that this book clearly influenced the adoption of“giron”in Dutch-Japanese dictionaries.From the first to the third phase,both Japanese missionaries and Chinese intellectuals drew on Buddhist knowledge to introduce Western rhetoric,interpreting it through terms such as dangi,rongi and giron,thereby reframing it within the Buddhist concept of debate.After the Meiji period,giron was gradually abandoned and replaced by shūji.This shift in terminology not only marked the modernization of Japan’s rhetorical terminology system but also signaled a cognitive and identity transformation:Japanese intellectuals began to reposition China from an object of cultural identification to a cultural“Other”.