20世纪20年代,德语文学汉译活动进入高潮,歌德的作品蜂拥进入中国译坛,将Sturm und Drang这一概念引入中国文人的视野。历史上曾存在对Sturm und Drang汉译名的讨论,而译名“狂飙突进运动”的最终采纳与五四运动的时代语境紧密相关。彼...20世纪20年代,德语文学汉译活动进入高潮,歌德的作品蜂拥进入中国译坛,将Sturm und Drang这一概念引入中国文人的视野。历史上曾存在对Sturm und Drang汉译名的讨论,而译名“狂飙突进运动”的最终采纳与五四运动的时代语境紧密相关。彼时国人反对封建束缚、追求个性解放的需求与狂飙突进的时代精神不谋而合;结合时代背景,得以考察Sturm und Drang在我国的译介历程。展开更多
文摘20世纪20年代,德语文学汉译活动进入高潮,歌德的作品蜂拥进入中国译坛,将Sturm und Drang这一概念引入中国文人的视野。历史上曾存在对Sturm und Drang汉译名的讨论,而译名“狂飙突进运动”的最终采纳与五四运动的时代语境紧密相关。彼时国人反对封建束缚、追求个性解放的需求与狂飙突进的时代精神不谋而合;结合时代背景,得以考察Sturm und Drang在我国的译介历程。