The general objective of our study was to describe the clinical and epidemiological aspects of anxiety disorders. This was a retrospective descriptive cross-sectional study, lasting 5 years, from January 01, 2019 to D...The general objective of our study was to describe the clinical and epidemiological aspects of anxiety disorders. This was a retrospective descriptive cross-sectional study, lasting 5 years, from January 01, 2019 to December 31, 2023, on 225 patients seen in consultation for anxiety disorders in the department. The prevalence of anxiety disorders was 2.5% in consultation. The 20 - 29 age group was the most represented at 33.3%. Females were slightly represented at 55.1%, with a sex ratio of 1.2. The secondary level was the most affected, accounting for 36.4% of cases. Insomnia was the most frequent reason for consultation, accounting for 71.1% of cases. A larger general population study would be necessary to better assess the extent of anxiety disorders in Guinea.展开更多
This paper offers a comprehensive analysis of the costume culture in the translation of Chu Ci,an influential work of Chinese literature.It examines the unique features of Chu Ci’s costume culture,including its histo...This paper offers a comprehensive analysis of the costume culture in the translation of Chu Ci,an influential work of Chinese literature.It examines the unique features of Chu Ci’s costume culture,including its historical and cultural significance,as well as the role of literary imagery in expressing cultural symbolism.The paper also delves into the challenges faced by translators in translating Chu Ci’s highly symbolic costumes and delivering their cultural connotations.The analysis provides insights into the issues of polysemy and translation choices,which are significant obstacles that require careful consideration of contextual usage to achieve meaningful translations.Furthermore,the paper highlights the importance of humanistic implications in interpreting Chu Ci’s costume culture,with the aim of promoting the appreciation and understanding of traditional Chinese culture worldwide.展开更多
This study examines the translation methods employed by Xu Yuanchong in his English translation of the Chu ci with a specific focus on the treatment of reduplicatives.Reduplicatives in the Chinese language,known for t...This study examines the translation methods employed by Xu Yuanchong in his English translation of the Chu ci with a specific focus on the treatment of reduplicatives.Reduplicatives in the Chinese language,known for their intricate nature of meaning and rhythmic qualities,pose a great challenge in translation due to the lack of equivalent structures in English.The paper investigates how Xu Yuanchong navigates these challenges by employing various strategies,including repetition,onomatopoeia,paraphrase,and literal translation without formal equivalence.Through an analysis of selected examples,the research highlights the difficulties of balancing Xu’s Three Beauties Principle,namely the beauty in sense,sound,and form in translating reduplicatives.The research findings are that,while Xu’s translations sometimes require compromises in sound and form,his nuanced approach ensures that the essence and emotional depth of the original text are effectively conveyed to target readers.This study may contribute to a deeper understanding of the complexities involved in translating classical Chinese poetry and offer insights into the interplay between linguistic and cultural elements in literary translation.展开更多
Chuño production is a kind of ancient method of potato preservation that has been used to the present day.In this study,physicochemical property and nutrition quality of white chuño(WC),black chuño,and ...Chuño production is a kind of ancient method of potato preservation that has been used to the present day.In this study,physicochemical property and nutrition quality of white chuño(WC),black chuño,and dehydrated potato flour prepared by hot air drying(AD)and freezing drying were analyzed and compared.The results revealed that the average particle size of the starch in WC is almost 10 times of the dehydrated potato flour by AD treatment according to the laser particle size meter.During the dehydration of WC,water-soluble minerals(K+,Mg2+),proteins,ascorbic acid,etc.were partly lost while Ca2+content increased dramatically.In addition,WC showed the lowest antioxidant capacity among the four different kinds of dehydrated potato products.The polyphenol oxidase activity of WC,black chuño and AD were between 0.62–12.2 U/g fresh weight,which indicated that the color will be stable when chuño was used as staple food ingredient in the subsequent process.Therefore,as a potato processed food,chuño displayed great potential for promotion in the cold and poor rural areas of the northern China.展开更多
提出了伪叠加Zadoff-Chu序列符号同步算法,由于在频域上等间隔插入Zadoff-Chu序列,经傅里叶逆变换到时域后的序列仍具有良好的自相关和互相关特性,该算法充分利用这一特性来进行符号同步,且不需要对长期演进(LTE,Long Term Evolution)...提出了伪叠加Zadoff-Chu序列符号同步算法,由于在频域上等间隔插入Zadoff-Chu序列,经傅里叶逆变换到时域后的序列仍具有良好的自相关和互相关特性,该算法充分利用这一特性来进行符号同步,且不需要对长期演进(LTE,Long Term Evolution)帧结构进行任何修改和叠加任何正交频分复用技术(OFDM,Orthogonal Frequency Division Multiplex)符号序列。仿真结果表明,伪叠加Zadoff-Chu序列符号同步算法在各种信道环境下呈现良好的同步性能,明显优于基于循环前缀的算法。联合该算法与基于循环前缀的算法,能够进一步提高同步性能、减少算法复杂度。展开更多
文摘The general objective of our study was to describe the clinical and epidemiological aspects of anxiety disorders. This was a retrospective descriptive cross-sectional study, lasting 5 years, from January 01, 2019 to December 31, 2023, on 225 patients seen in consultation for anxiety disorders in the department. The prevalence of anxiety disorders was 2.5% in consultation. The 20 - 29 age group was the most represented at 33.3%. Females were slightly represented at 55.1%, with a sex ratio of 1.2. The secondary level was the most affected, accounting for 36.4% of cases. Insomnia was the most frequent reason for consultation, accounting for 71.1% of cases. A larger general population study would be necessary to better assess the extent of anxiety disorders in Guinea.
基金sponsored by the research project fund of Hubei Provincial Department of Education as Young Scholars Program in Humanities and Social Sciences(Project No.18Q084)the Ministry of Education humanities social sciences research project(Project No.21YJC740083)the State Scholarship Fund from China Scholarship Council(CSC No.202108420189).
文摘This paper offers a comprehensive analysis of the costume culture in the translation of Chu Ci,an influential work of Chinese literature.It examines the unique features of Chu Ci’s costume culture,including its historical and cultural significance,as well as the role of literary imagery in expressing cultural symbolism.The paper also delves into the challenges faced by translators in translating Chu Ci’s highly symbolic costumes and delivering their cultural connotations.The analysis provides insights into the issues of polysemy and translation choices,which are significant obstacles that require careful consideration of contextual usage to achieve meaningful translations.Furthermore,the paper highlights the importance of humanistic implications in interpreting Chu Ci’s costume culture,with the aim of promoting the appreciation and understanding of traditional Chinese culture worldwide.
文摘This study examines the translation methods employed by Xu Yuanchong in his English translation of the Chu ci with a specific focus on the treatment of reduplicatives.Reduplicatives in the Chinese language,known for their intricate nature of meaning and rhythmic qualities,pose a great challenge in translation due to the lack of equivalent structures in English.The paper investigates how Xu Yuanchong navigates these challenges by employing various strategies,including repetition,onomatopoeia,paraphrase,and literal translation without formal equivalence.Through an analysis of selected examples,the research highlights the difficulties of balancing Xu’s Three Beauties Principle,namely the beauty in sense,sound,and form in translating reduplicatives.The research findings are that,while Xu’s translations sometimes require compromises in sound and form,his nuanced approach ensures that the essence and emotional depth of the original text are effectively conveyed to target readers.This study may contribute to a deeper understanding of the complexities involved in translating classical Chinese poetry and offer insights into the interplay between linguistic and cultural elements in literary translation.
基金supported by the earmarked fund for CARS(Grant No.CARS-09)High Technology Industrialization of Sccience and Technology Cooperation Between Jilin Province and Chinese Academy of Sciences(Grant No.2021SYHZ0005)Key Research and Development Plan of Ningxia Hui Autonomous Region(Grant No.2020BBF03018).
文摘Chuño production is a kind of ancient method of potato preservation that has been used to the present day.In this study,physicochemical property and nutrition quality of white chuño(WC),black chuño,and dehydrated potato flour prepared by hot air drying(AD)and freezing drying were analyzed and compared.The results revealed that the average particle size of the starch in WC is almost 10 times of the dehydrated potato flour by AD treatment according to the laser particle size meter.During the dehydration of WC,water-soluble minerals(K+,Mg2+),proteins,ascorbic acid,etc.were partly lost while Ca2+content increased dramatically.In addition,WC showed the lowest antioxidant capacity among the four different kinds of dehydrated potato products.The polyphenol oxidase activity of WC,black chuño and AD were between 0.62–12.2 U/g fresh weight,which indicated that the color will be stable when chuño was used as staple food ingredient in the subsequent process.Therefore,as a potato processed food,chuño displayed great potential for promotion in the cold and poor rural areas of the northern China.
文摘提出了伪叠加Zadoff-Chu序列符号同步算法,由于在频域上等间隔插入Zadoff-Chu序列,经傅里叶逆变换到时域后的序列仍具有良好的自相关和互相关特性,该算法充分利用这一特性来进行符号同步,且不需要对长期演进(LTE,Long Term Evolution)帧结构进行任何修改和叠加任何正交频分复用技术(OFDM,Orthogonal Frequency Division Multiplex)符号序列。仿真结果表明,伪叠加Zadoff-Chu序列符号同步算法在各种信道环境下呈现良好的同步性能,明显优于基于循环前缀的算法。联合该算法与基于循环前缀的算法,能够进一步提高同步性能、减少算法复杂度。