This study examines the translation methods employed by Xu Yuanchong in his English translation of the Chu ci with a specific focus on the treatment of reduplicatives.Reduplicatives in the Chinese language,known for t...This study examines the translation methods employed by Xu Yuanchong in his English translation of the Chu ci with a specific focus on the treatment of reduplicatives.Reduplicatives in the Chinese language,known for their intricate nature of meaning and rhythmic qualities,pose a great challenge in translation due to the lack of equivalent structures in English.The paper investigates how Xu Yuanchong navigates these challenges by employing various strategies,including repetition,onomatopoeia,paraphrase,and literal translation without formal equivalence.Through an analysis of selected examples,the research highlights the difficulties of balancing Xu’s Three Beauties Principle,namely the beauty in sense,sound,and form in translating reduplicatives.The research findings are that,while Xu’s translations sometimes require compromises in sound and form,his nuanced approach ensures that the essence and emotional depth of the original text are effectively conveyed to target readers.This study may contribute to a deeper understanding of the complexities involved in translating classical Chinese poetry and offer insights into the interplay between linguistic and cultural elements in literary translation.展开更多
在测井资料中,通常缺乏横波测井资料,这为地震波正演模拟和地震反演都带来一定的困难。基于Xu White模型,作者利用常规测井资料AC,RT和GR曲线,以及实验室岩石物理数据进行地震波速度估算,有机地结合了Gassmann方程和Kuster Toks z模型,...在测井资料中,通常缺乏横波测井资料,这为地震波正演模拟和地震反演都带来一定的困难。基于Xu White模型,作者利用常规测井资料AC,RT和GR曲线,以及实验室岩石物理数据进行地震波速度估算,有机地结合了Gassmann方程和Kuster Toks z模型,并充分考虑到了泥质砂岩中岩石基质性质、泥质含量、孔隙度大小和形状及孔隙饱含流体性质对岩石速度的影响。然而,由于存在“数据测量”和“模型估算”的不精确性,输入参量和输出结果都不可能完全的精确,为此在利用Xu White模型的同时引入信息合取反演算法,建立一个联系所有输入参数和输出结果之间的后验概率密度函数,通过寻找模型空间的最大似然点达到最优化模型结果的目的。该反演方法应用于吉林新立油田测井资料分析,纵波速度和密度估算结果在可接受的误差范围内,能够对由于井壁垮塌造成的密度测量偏差进行校正,为横波估算结果的利用提供了合理性保证。展开更多
“The silk of Suzhou,Hangzhou,Jiaxing and Huzhou are unrivalled in the world;all under heaven draw their supply from it.”So observed the Ming Dynasty(1368-1644)agronomist Xu Guangqi in his Complete Treatise on Agricu...“The silk of Suzhou,Hangzhou,Jiaxing and Huzhou are unrivalled in the world;all under heaven draw their supply from it.”So observed the Ming Dynasty(1368-1644)agronomist Xu Guangqi in his Complete Treatise on Agriculture,capturing the undisputed dominance of east China in sericulture centuries ago.展开更多
设 X=(X_1,X_2,…,X_n),Y=(Y_1,Y_2,…,Y_n),Z=(Z_1,Z_2,…,Z_n)分别是随机向量,X_i>0,-∞<Y_i<+∞,0<Z_j<1,sum from i=1 to n Z_i<1(i=1,2,…,n),本文分别给出并证明了 X 服从反 Dirichlet 分布或它的极限,Y 服从 F...设 X=(X_1,X_2,…,X_n),Y=(Y_1,Y_2,…,Y_n),Z=(Z_1,Z_2,…,Z_n)分别是随机向量,X_i>0,-∞<Y_i<+∞,0<Z_j<1,sum from i=1 to n Z_i<1(i=1,2,…,n),本文分别给出并证明了 X 服从反 Dirichlet 分布或它的极限,Y 服从 Fang—Xu 分布或它的极限,Z服从 Dirichlet 分布或它的极限的两个等价的充分必要条件。并由此给出了关于齐次条件的一个统计证明。展开更多
文摘This study examines the translation methods employed by Xu Yuanchong in his English translation of the Chu ci with a specific focus on the treatment of reduplicatives.Reduplicatives in the Chinese language,known for their intricate nature of meaning and rhythmic qualities,pose a great challenge in translation due to the lack of equivalent structures in English.The paper investigates how Xu Yuanchong navigates these challenges by employing various strategies,including repetition,onomatopoeia,paraphrase,and literal translation without formal equivalence.Through an analysis of selected examples,the research highlights the difficulties of balancing Xu’s Three Beauties Principle,namely the beauty in sense,sound,and form in translating reduplicatives.The research findings are that,while Xu’s translations sometimes require compromises in sound and form,his nuanced approach ensures that the essence and emotional depth of the original text are effectively conveyed to target readers.This study may contribute to a deeper understanding of the complexities involved in translating classical Chinese poetry and offer insights into the interplay between linguistic and cultural elements in literary translation.
文摘在测井资料中,通常缺乏横波测井资料,这为地震波正演模拟和地震反演都带来一定的困难。基于Xu White模型,作者利用常规测井资料AC,RT和GR曲线,以及实验室岩石物理数据进行地震波速度估算,有机地结合了Gassmann方程和Kuster Toks z模型,并充分考虑到了泥质砂岩中岩石基质性质、泥质含量、孔隙度大小和形状及孔隙饱含流体性质对岩石速度的影响。然而,由于存在“数据测量”和“模型估算”的不精确性,输入参量和输出结果都不可能完全的精确,为此在利用Xu White模型的同时引入信息合取反演算法,建立一个联系所有输入参数和输出结果之间的后验概率密度函数,通过寻找模型空间的最大似然点达到最优化模型结果的目的。该反演方法应用于吉林新立油田测井资料分析,纵波速度和密度估算结果在可接受的误差范围内,能够对由于井壁垮塌造成的密度测量偏差进行校正,为横波估算结果的利用提供了合理性保证。
文摘“The silk of Suzhou,Hangzhou,Jiaxing and Huzhou are unrivalled in the world;all under heaven draw their supply from it.”So observed the Ming Dynasty(1368-1644)agronomist Xu Guangqi in his Complete Treatise on Agriculture,capturing the undisputed dominance of east China in sericulture centuries ago.
文摘设 X=(X_1,X_2,…,X_n),Y=(Y_1,Y_2,…,Y_n),Z=(Z_1,Z_2,…,Z_n)分别是随机向量,X_i>0,-∞<Y_i<+∞,0<Z_j<1,sum from i=1 to n Z_i<1(i=1,2,…,n),本文分别给出并证明了 X 服从反 Dirichlet 分布或它的极限,Y 服从 Fang—Xu 分布或它的极限,Z服从 Dirichlet 分布或它的极限的两个等价的充分必要条件。并由此给出了关于齐次条件的一个统计证明。