This report is accomplished by China Textile Machinery and Accessories Association to be part of the Annual Report of China Textile Industry that comes out in the middle of the year.Given that all the official statist...This report is accomplished by China Textile Machinery and Accessories Association to be part of the Annual Report of China Textile Industry that comes out in the middle of the year.Given that all the official statistics are channeled to each industrial sector four times a year(March,May,Aug.Nov.) ,it comes as no surprise at all when an annual report is prepared at the beginning of the new year by taking eleven months into account because of the data availability from the government.This report of Chinese textile machinery industry is also based on the data attainable from Jan.to Nov.in 2009.展开更多
基于评价理论,利用UAM Corpus Tool分析《中国的能源转型》的汉英双语平行语料,探究态度资源应用特征。研究发现,原文本与英译本在情感类态度资源上差异显著,而判断类和鉴赏类资源差异不显著。在子系统层面,满意性、能力性、可靠性和构...基于评价理论,利用UAM Corpus Tool分析《中国的能源转型》的汉英双语平行语料,探究态度资源应用特征。研究发现,原文本与英译本在情感类态度资源上差异显著,而判断类和鉴赏类资源差异不显著。在子系统层面,满意性、能力性、可靠性和构成四项资源差异显著,其余子项不存在显著差异。研究提炼出情感、判断和鉴赏三种话语策略,揭示话语功能、文化差异和认知适应是影响策略应用的关键因素。论文采用定量与定性结合的方法,通过对比分析政府白皮书态度资源的跨语言应用特征及相应的话语策略,为政府白皮书的英译与跨文化传播提供了新的理论视角和实践启示。展开更多
文摘This report is accomplished by China Textile Machinery and Accessories Association to be part of the Annual Report of China Textile Industry that comes out in the middle of the year.Given that all the official statistics are channeled to each industrial sector four times a year(March,May,Aug.Nov.) ,it comes as no surprise at all when an annual report is prepared at the beginning of the new year by taking eleven months into account because of the data availability from the government.This report of Chinese textile machinery industry is also based on the data attainable from Jan.to Nov.in 2009.
文摘基于评价理论,利用UAM Corpus Tool分析《中国的能源转型》的汉英双语平行语料,探究态度资源应用特征。研究发现,原文本与英译本在情感类态度资源上差异显著,而判断类和鉴赏类资源差异不显著。在子系统层面,满意性、能力性、可靠性和构成四项资源差异显著,其余子项不存在显著差异。研究提炼出情感、判断和鉴赏三种话语策略,揭示话语功能、文化差异和认知适应是影响策略应用的关键因素。论文采用定量与定性结合的方法,通过对比分析政府白皮书态度资源的跨语言应用特征及相应的话语策略,为政府白皮书的英译与跨文化传播提供了新的理论视角和实践启示。