期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
海外中医译家翻译思想研究——以威斯、魏迺杰、文树德为例
1
作者 孔冉冉 孙慧明 李成华 《西部中医药》 2025年第5期127-129,共3页
总结海外中医译家威斯、魏迺杰、文树德的翻译思想,认为史学翻译可为读者提供充足的背景知识,使译文更具可读性;文学翻译可传递中医文化特征,助力中医文化自信;适度借用西医词汇并不等于中医西化。而中医翻译应当是史学翻译与文学翻译... 总结海外中医译家威斯、魏迺杰、文树德的翻译思想,认为史学翻译可为读者提供充足的背景知识,使译文更具可读性;文学翻译可传递中医文化特征,助力中医文化自信;适度借用西医词汇并不等于中医西化。而中医翻译应当是史学翻译与文学翻译的结合,既能准确传递医学知识,又可体现中医特有文化。 展开更多
关键词 中医译家 翻译思想 威斯 魏迺杰 文树德
暂未订购
文树德《黄帝内经》英译本的中国文化阐释策略研究 被引量:4
2
作者 李成华 孔冉冉 孙慧明 《中医药导报》 2021年第6期227-229,共3页
中医翻译是中外文化交流的重要载体,德国医史学家文树德强调中医翻译的语言学和文化性原则,为弘扬中医文化做出了积极贡献。在翻译理念上,文树德在《黄帝内经》翻译实践中践行深度翻译理念,以脚注、诠释等形式阐释中医特有概念,传递中... 中医翻译是中外文化交流的重要载体,德国医史学家文树德强调中医翻译的语言学和文化性原则,为弘扬中医文化做出了积极贡献。在翻译理念上,文树德在《黄帝内经》翻译实践中践行深度翻译理念,以脚注、诠释等形式阐释中医特有概念,传递中医特有文化特色;在语言上以“古”译“古”,主张退回《黄帝内经》时代理解《黄帝内经》语言,诠释中国传统文化;在阐释方式上以“中”解“中”,用中国典籍阐释中医医理,为展示中医翻译的文化自信提供了范例。 展开更多
关键词 文树德 《黄帝内经》 中医翻译 文化意识
在线阅读 下载PDF
《黄帝内经素问:中国古代医学典籍中的自然、知识和意象》述介 被引量:8
3
作者 沈晓华 《医学与哲学(A)》 北大核心 2012年第5期70-73,共4页
德国著名汉学家文树德所著《黄帝内经素问——中国古代医学典籍中的自然、知识和意象》是一本向西方世界介绍《黄帝内经》基本观念和哲学思想的著作。研读这本著作的结构及内容,挖掘这一重要的文本语料,有助于《黄帝内经》文献和翻译的... 德国著名汉学家文树德所著《黄帝内经素问——中国古代医学典籍中的自然、知识和意象》是一本向西方世界介绍《黄帝内经》基本观念和哲学思想的著作。研读这本著作的结构及内容,挖掘这一重要的文本语料,有助于《黄帝内经》文献和翻译的研究,进而促进中医文献和中医英译研究的深入发展。 展开更多
关键词 文树德 黄帝内经 中医文献 中医英译
暂未订购
《黄帝内经》“夜卧早起”英译探析及其教学意义 被引量:2
4
作者 李淑媛 李福东 +1 位作者 陈宁 张晓枚 《中国中医药现代远程教育》 2020年第20期24-27,共4页
《黄帝内经》成书年代久远,内容浩繁,文字古奥,其间存在大量争议之处。本研究对比分析《黄帝内经》四个英译本中的“夜卧早起”的英译及其英译策略。研究发现,李照国英译本因误用sleep late,很有可能会给目标读者造成曲解,导致误认为春... 《黄帝内经》成书年代久远,内容浩繁,文字古奥,其间存在大量争议之处。本研究对比分析《黄帝内经》四个英译本中的“夜卧早起”的英译及其英译策略。研究发现,李照国英译本因误用sleep late,很有可能会给目标读者造成曲解,导致误认为春三月应“睡懒觉”“晚起”。吴连胜&吴奇英译本将其译成“日落入睡”,除了语法瑕疵外,译文亦与原文不符。伊扎·威斯采用规避翻译法,避重就轻,漏译了原文中的重要信息。文树德版本采用“Go to rest late at night and rise early”诠释“夜卧早起”,语义最贴近。可见,“夜卧早起”一词虽短,但含义较多,想译好它,并非易事,不仅需要译者正确理解原文,还需要译者对目标语拥有良好的语言驾驭能力。译者的理解及其外语能力在很大程度上决定译作的质量。本研究结果对中医药典籍翻译和传播及中医药外语翻译人才培养具有一定的教育指导意义。 展开更多
关键词 英译 黄帝内经 睡眠养生 夜卧早起 伊扎·威斯 文树德 李照国 中医英语
在线阅读 下载PDF
国际传播视野下的《本草纲目》英译版本对比研究 被引量:3
5
作者 罗瑞琪 湛嘉欣 +1 位作者 王奕颖 毛和荣 《亚太传统医药》 2022年第4期201-206,共6页
作为中医药文化的杰出代表,《本草纲目》在海外传播具有悠久的历史,涌现了一大批外译版本。语言是文化的载体,翻译在中医药文化对外交流和国际传播中发挥着重要的桥梁和纽带作用。文章以罗希文和文树德《本草纲目》英译本为研究对象,选... 作为中医药文化的杰出代表,《本草纲目》在海外传播具有悠久的历史,涌现了一大批外译版本。语言是文化的载体,翻译在中医药文化对外交流和国际传播中发挥着重要的桥梁和纽带作用。文章以罗希文和文树德《本草纲目》英译本为研究对象,选取其中“水部”“土部”和“石部”中部分例句,尝试从翻译策略、翻译方法、翻译技巧等视角展开分析,探讨中医药典籍英译与中医药对外传播的关联,为中医药文化国际传播提供有益的借鉴。 展开更多
关键词 《本草纲目》 罗希文译本 文树德译本 翻译策略 翻译方法
原文传递
德国汉学家文树德中医典籍翻译思想研究 被引量:2
6
作者 段天泽 《中医药文化》 2024年第4期314-324,共11页
德国汉学家文树德以中西医比较及中医翻译研究著称,翻译了《黄帝内经》《难经》《本草纲目》《银海精微》等中医典籍,形成了其独特的中医典籍翻译思想。文树德中医典籍翻译思想展现在其中医药译著、研究专著、论文、相关采访和报道中,... 德国汉学家文树德以中西医比较及中医翻译研究著称,翻译了《黄帝内经》《难经》《本草纲目》《银海精微》等中医典籍,形成了其独特的中医典籍翻译思想。文树德中医典籍翻译思想展现在其中医药译著、研究专著、论文、相关采访和报道中,主要集中于翻译文本选择、翻译原则、翻译理念三个方面,并在该翻译思想指导下形成了“四步方法论”“直译”“厚译”等翻译策略。文树德独特的翻译实践活动形成了良好的译介效果,为中医典籍翻译和中医药文化对外传播提供了重要启示。 展开更多
关键词 中医典籍翻译 文树德 翻译思想 汉学家
在线阅读 下载PDF
中国文化从“走出去”到“走进去”——海外汉学家文树德《黄帝内经》英译研究 被引量:7
7
作者 张焱 王巧宁 张丽 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2019年第3期144-154,共11页
本文简要综述了中国文化"走出去"背景下,海外汉学家、医史学家文树德先生《黄帝内经》的英译历程及相关国内外研究评述,并进一步探讨了汪榕培先生"传神达意"翻译思想与"丰厚翻译"理论之间的体系建构与融... 本文简要综述了中国文化"走出去"背景下,海外汉学家、医史学家文树德先生《黄帝内经》的英译历程及相关国内外研究评述,并进一步探讨了汪榕培先生"传神达意"翻译思想与"丰厚翻译"理论之间的体系建构与融合,以此为研究视角,分析和评价文树德《黄帝内经》英译本的翻译策略、特色与译文质量,旨在为中医典籍英译的探索及中医典籍的海外汉学研究路径提供借鉴与启示,进一步推动中国文化"走进去"。 展开更多
关键词 文树德 《黄帝内经》 传神达意 丰厚翻译 敦煌写本
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部