In the paper I will research Lao tzu and Chuang tzu's cognitive aesthetics based on the generalized cognizance. Lao tzu and Chuang tzu are the representative figures of Taoism in pre-Qin period, they fully affirm the...In the paper I will research Lao tzu and Chuang tzu's cognitive aesthetics based on the generalized cognizance. Lao tzu and Chuang tzu are the representative figures of Taoism in pre-Qin period, they fully affirm the natural and human nature, naysay affirm human social, cultural and moral, cancel the traditional music, naysay affirm material, they pursue art which is eligibility natural and completely abandon the man-made things, esthetical state according with Tao. They think the great voice is no sound, the great semblance is invisible, the no sound voice and invisible semblance are insight native beauty which are associated with a specific aesthetic feeling but surpass the limited aesthetic feeling, all is the highest state of art and beauty, reach this level, in fact, has entered the Tao. In order to reach this state, they asked people to cleanse away inner desire and external disturbance, keep simplicity, abandon knowledge and wisdom, keep heart bright and clean, forget everything in order to contact the natural law with the nature, the nature's mystery runs automatically, the sounds of nature sound itself. About the invisible semblance aesthetic, they put forward the concepts such as gain its meaning but forget the word, illocutionary force展开更多
Henry David Thoreau, an American Transcendentalist of 19th century, surprisingly share profound affinities with Chuang Tzu, a legendary ancient Chinese philosopher in many respects. Of all the similarities, simplicity...Henry David Thoreau, an American Transcendentalist of 19th century, surprisingly share profound affinities with Chuang Tzu, a legendary ancient Chinese philosopher in many respects. Of all the similarities, simplicity is the most significant advocacy they both strive to preach. They both believe the sensual desires and spiritual qualities existed in an opposing relationship. They both agreed that aiming for simplicity is to obtain spiritual wealth. They both claim that simplicity purifies one's material life and helps turn one's vision inward. Simplicity is a necessary aspect of the path to spiritual freedom. Nature is an indispensable realm to reconcile their spiritual and practical展开更多
The paper introduces the three core concepts of Bourdieu’s sociological theory and their application in translation studies.The paper then examines and discusses the English translation of The Art of War from Bourdie...The paper introduces the three core concepts of Bourdieu’s sociological theory and their application in translation studies.The paper then examines and discusses the English translation of The Art of War from Bourdieu’s sociological perspective and the perspective of ephemerality.A comprehensive and objective description of the different translations of the same original text in different historical periods,the strategies of the translators,and the social,historical and cultural factors affecting the translation process can lead to a deeper understanding and proper orientation of translation.展开更多
Although Wittgenstein and Chuang Tzu lived in utterly different backgrounds of times,geography and culture,they both paid close attention to the relationship between language and the world.What's more,they pointed...Although Wittgenstein and Chuang Tzu lived in utterly different backgrounds of times,geography and culture,they both paid close attention to the relationship between language and the world.What's more,they pointed out that there were indeed many things out of the reach of language,namely,the "unspeakable".The essence of Wittgenstein's early philosophy advocates that one has to remain silent for the unspeakable whereas the"Taoism"of Chuang Tzu,on the premise of the recognition of remaining silent,puts forward the highest state of expressing the"unspeakable"- that is,whether to make a statement or not.Despite the fact that there is a slight difference in textual representation and solutions,there is no doubt that they both focus their philosophical research on the"unspeakable".展开更多
Brecht once concentrated on the theories of Lao Tse and Chuang Tzu,which can be discovered in some works of him.Living in the turbulent times,Lao Tse and Chuang Tzu had dialectical observation of the troubled society,...Brecht once concentrated on the theories of Lao Tse and Chuang Tzu,which can be discovered in some works of him.Living in the turbulent times,Lao Tse and Chuang Tzu had dialectical observation of the troubled society,which evoked the critical thinking of Brecht,and he began to re-interpret the Chinese philosophy in his own way.Through the verfremdung,in which Brecht was expert,Brecht creatively combined the theories of Lao Tse and Chuang Tzu with the seemingly irrelative western thoughts to help him to further develop his theory system.Such philosophically rich stories helped him to achieve the verfremdungseffekt between the audience and the plot of the play.展开更多
This paper examines the English translations of The Book of Chuang Tzu by Martin Palmer under Big Translation Theory,which emphasizes cyclical cultural reconstructions.Focusing on three phases-full translation,abridge...This paper examines the English translations of The Book of Chuang Tzu by Martin Palmer under Big Translation Theory,which emphasizes cyclical cultural reconstructions.Focusing on three phases-full translation,abridged adaptation and back translation-the study reveals how cultural and philosophical nuances are reshaped during interlingual,intralingual,and intersemiotic conversions.Textual analysis demonstrates that Palmer’s translations,while enhancing readability for Western readers,distorts some of the core Taoist concepts.While the full and abridged versions lead to cultural reconstructions,the back-translated text reflects that,under Big Translation Theory,such reconstructions help to integrate traditional Chinese cultural memory with Western discourse,forming a new type of collective cultural memory.By associating translation activities with building collective cultural memory,the study reveals the cross-cultural and social attributes in translating classical texts,which secures the communicative and prolonged nature of cultural essence.展开更多
As the quintessence of traditional Chinese culture,Chuang Tzu and other Chinese literary classics have been translated and introduced to many Western countries in succession,arousing Western attention and thoughts on ...As the quintessence of traditional Chinese culture,Chuang Tzu and other Chinese literary classics have been translated and introduced to many Western countries in succession,arousing Western attention and thoughts on Chinese culture.Since Chuang Tzu was introduced to Germany by sinologists and missionaries at the end of the nineteenth century,it has triggered a continuous upsurge of interest in its reading and research,which has solidified into a spiritual mirror aimed at fully representing traditional Chinese culture.From this translation and research history of Chuang Tzu in Germany,a general pattern of"translation lagging behind research"is illustrated.In this process,Germany’s interpretation and acceptance of Chuang Tzu is not only conducted from the perspective of literature and philosophy,but widely extends to other academic realms,including natural science,highlighting its distinct"fusion"and"cross-boundary"features.Examining the cross-cultural presentation and reappearance of Chuang Tzu in Germany is of great enlightening significance to the construction of a translation model for Chinese classics.Thus,a cooperative translation model in which domestic translators and foreign sinologists can draw on each other’s unique strengths during communication could be built.To this end,in the selection of translated classics,translators should pay attention to their own compatibility with the cultural background of the target countries to avoid invalid translation,which might even cause cultural conflicts.Consequently,the translation of Chinese classics will be shifted closer towards their purest original intended purposes.展开更多
Among the increasing inquiries into the relation of"interality"with various disciplines,interality and rhetoric have rarely been connected directly.This essay attempts to examine interality in rhetorical fig...Among the increasing inquiries into the relation of"interality"with various disciplines,interality and rhetoric have rarely been connected directly.This essay attempts to examine interality in rhetorical figures by focusing on how interality works in metaphor under the two criteria of openness and negotiation so as to establish an interality hierarchy.This assumed metaphor interality hierarchy is justified as Form 3(vehicle present,tenor implied)>Form 2(tenor present,vehicle implied)>Form 1(tenor and vehicle both present).By applying this interality hierarchy to analyzing metaphors in the imaginative classic of Chuang Tzu,we find that its rich metaphors in all three forms are well weaved to generate appropriate interality,leaving readers in the adequate and comfortable space of poetry and eloquence.This research is expected not only to theorize the specific nature and function of interality in metaphor,but offer implications for exploring interality in other rhetorical figures as well.展开更多
文摘In the paper I will research Lao tzu and Chuang tzu's cognitive aesthetics based on the generalized cognizance. Lao tzu and Chuang tzu are the representative figures of Taoism in pre-Qin period, they fully affirm the natural and human nature, naysay affirm human social, cultural and moral, cancel the traditional music, naysay affirm material, they pursue art which is eligibility natural and completely abandon the man-made things, esthetical state according with Tao. They think the great voice is no sound, the great semblance is invisible, the no sound voice and invisible semblance are insight native beauty which are associated with a specific aesthetic feeling but surpass the limited aesthetic feeling, all is the highest state of art and beauty, reach this level, in fact, has entered the Tao. In order to reach this state, they asked people to cleanse away inner desire and external disturbance, keep simplicity, abandon knowledge and wisdom, keep heart bright and clean, forget everything in order to contact the natural law with the nature, the nature's mystery runs automatically, the sounds of nature sound itself. About the invisible semblance aesthetic, they put forward the concepts such as gain its meaning but forget the word, illocutionary force
文摘Henry David Thoreau, an American Transcendentalist of 19th century, surprisingly share profound affinities with Chuang Tzu, a legendary ancient Chinese philosopher in many respects. Of all the similarities, simplicity is the most significant advocacy they both strive to preach. They both believe the sensual desires and spiritual qualities existed in an opposing relationship. They both agreed that aiming for simplicity is to obtain spiritual wealth. They both claim that simplicity purifies one's material life and helps turn one's vision inward. Simplicity is a necessary aspect of the path to spiritual freedom. Nature is an indispensable realm to reconcile their spiritual and practical
文摘The paper introduces the three core concepts of Bourdieu’s sociological theory and their application in translation studies.The paper then examines and discusses the English translation of The Art of War from Bourdieu’s sociological perspective and the perspective of ephemerality.A comprehensive and objective description of the different translations of the same original text in different historical periods,the strategies of the translators,and the social,historical and cultural factors affecting the translation process can lead to a deeper understanding and proper orientation of translation.
基金The Planning Project of Humanities & Social Sciences of the Education Department of Henan Province with the title of On the Integration of Traditional Translation Techniques & IT in Contemporary Translation so as to Cultivate Application-oriented Translators in the E-eraThe Study on the Cultivation of Interpreters in the Research Topic of Henan Federation of Social Science called the Development of the Economic Zone of the Central Plains (SKL20121751)
文摘Although Wittgenstein and Chuang Tzu lived in utterly different backgrounds of times,geography and culture,they both paid close attention to the relationship between language and the world.What's more,they pointed out that there were indeed many things out of the reach of language,namely,the "unspeakable".The essence of Wittgenstein's early philosophy advocates that one has to remain silent for the unspeakable whereas the"Taoism"of Chuang Tzu,on the premise of the recognition of remaining silent,puts forward the highest state of expressing the"unspeakable"- that is,whether to make a statement or not.Despite the fact that there is a slight difference in textual representation and solutions,there is no doubt that they both focus their philosophical research on the"unspeakable".
基金This paper is a specific funding program of the national basic scientific research "Brecht and the Chinese Culture" ( No. CDJSK100114).
文摘Brecht once concentrated on the theories of Lao Tse and Chuang Tzu,which can be discovered in some works of him.Living in the turbulent times,Lao Tse and Chuang Tzu had dialectical observation of the troubled society,which evoked the critical thinking of Brecht,and he began to re-interpret the Chinese philosophy in his own way.Through the verfremdung,in which Brecht was expert,Brecht creatively combined the theories of Lao Tse and Chuang Tzu with the seemingly irrelative western thoughts to help him to further develop his theory system.Such philosophically rich stories helped him to achieve the verfremdungseffekt between the audience and the plot of the play.
文摘This paper examines the English translations of The Book of Chuang Tzu by Martin Palmer under Big Translation Theory,which emphasizes cyclical cultural reconstructions.Focusing on three phases-full translation,abridged adaptation and back translation-the study reveals how cultural and philosophical nuances are reshaped during interlingual,intralingual,and intersemiotic conversions.Textual analysis demonstrates that Palmer’s translations,while enhancing readability for Western readers,distorts some of the core Taoist concepts.While the full and abridged versions lead to cultural reconstructions,the back-translated text reflects that,under Big Translation Theory,such reconstructions help to integrate traditional Chinese cultural memory with Western discourse,forming a new type of collective cultural memory.By associating translation activities with building collective cultural memory,the study reveals the cross-cultural and social attributes in translating classical texts,which secures the communicative and prolonged nature of cultural essence.
基金supported by Jiangsu University Philosophy and Social Science Fund Project“Research on the dissemination of Chinese contemporary novels in Germany and the construction of Chinese image”(2017SJB1315)
文摘As the quintessence of traditional Chinese culture,Chuang Tzu and other Chinese literary classics have been translated and introduced to many Western countries in succession,arousing Western attention and thoughts on Chinese culture.Since Chuang Tzu was introduced to Germany by sinologists and missionaries at the end of the nineteenth century,it has triggered a continuous upsurge of interest in its reading and research,which has solidified into a spiritual mirror aimed at fully representing traditional Chinese culture.From this translation and research history of Chuang Tzu in Germany,a general pattern of"translation lagging behind research"is illustrated.In this process,Germany’s interpretation and acceptance of Chuang Tzu is not only conducted from the perspective of literature and philosophy,but widely extends to other academic realms,including natural science,highlighting its distinct"fusion"and"cross-boundary"features.Examining the cross-cultural presentation and reappearance of Chuang Tzu in Germany is of great enlightening significance to the construction of a translation model for Chinese classics.Thus,a cooperative translation model in which domestic translators and foreign sinologists can draw on each other’s unique strengths during communication could be built.To this end,in the selection of translated classics,translators should pay attention to their own compatibility with the cultural background of the target countries to avoid invalid translation,which might even cause cultural conflicts.Consequently,the translation of Chinese classics will be shifted closer towards their purest original intended purposes.
基金supported by Chinese National Social Science Fund Project:“On Argumentative Textual Functions of Major Tropes and Schemes”(15BYY178).
文摘Among the increasing inquiries into the relation of"interality"with various disciplines,interality and rhetoric have rarely been connected directly.This essay attempts to examine interality in rhetorical figures by focusing on how interality works in metaphor under the two criteria of openness and negotiation so as to establish an interality hierarchy.This assumed metaphor interality hierarchy is justified as Form 3(vehicle present,tenor implied)>Form 2(tenor present,vehicle implied)>Form 1(tenor and vehicle both present).By applying this interality hierarchy to analyzing metaphors in the imaginative classic of Chuang Tzu,we find that its rich metaphors in all three forms are well weaved to generate appropriate interality,leaving readers in the adequate and comfortable space of poetry and eloquence.This research is expected not only to theorize the specific nature and function of interality in metaphor,but offer implications for exploring interality in other rhetorical figures as well.