期刊文献+
共找到321篇文章
< 1 2 17 >
每页显示 20 50 100
Reception Theory and Creative Treason of Literary Translator 被引量:1
1
作者 宋安妮 《海外英语》 2012年第5X期155-157,共3页
In literary translation,creative treason or translation deviations will surely be a shadow in company with each translated work.A translator is both the reader of the source text and the producer of the target text.Ap... In literary translation,creative treason or translation deviations will surely be a shadow in company with each translated work.A translator is both the reader of the source text and the producer of the target text.Applying much on Reception Theory,the present paper explores the issue of translator's creative treason in literary translation in two aspects:one is the translator's creative treason as reader and the other is the translator's creative treason as producer. 展开更多
关键词 CREATIVE treason RECEPTION THEORY LITERARY transla
在线阅读 下载PDF
Unavoidability of Creative Treason in Literary Translation
2
作者 沈明霞 《Sino-US English Teaching》 2007年第3期77-81,共5页
This paper attempts to offer scholarly insight into the reasons why creative treason is unavoldaole in literary translation with theoretical support from translation skopos, descriptive translation studies, hermeneuti... This paper attempts to offer scholarly insight into the reasons why creative treason is unavoldaole in literary translation with theoretical support from translation skopos, descriptive translation studies, hermeneutics and linguistic analysis. Meanwhile, the author pointed out that the target text should be analyzed from various angles and more attention should be attached to the mutual influence between the source text and the target text. 展开更多
关键词 creative treason translation skopos NORM INTERPRETATION EXPRESSION
在线阅读 下载PDF
Creative Treason of Moss Roberts’Allusion Translation in Three Kingdoms:A Historical Novel 被引量:2
3
作者 LIU Si-yi 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第12期1230-1238,共9页
San Guo Yan Yi is one of the Four Great Classical Novels of ancient China.A large number of Chinese allusions have been cited in this book,containing rich cultural connotations and national characteristics.Under the g... San Guo Yan Yi is one of the Four Great Classical Novels of ancient China.A large number of Chinese allusions have been cited in this book,containing rich cultural connotations and national characteristics.Under the guidance of creative treason,this paper analyzes the translator’conscious and unconscious creative treason in the translation process by comparing the original allusion with the translated text and further explores the reasons of creative treason.The study has found that through creative treason in allusion translations,Moss Roberts conveyed the deeper meanings of the allusions,connecting the context closely and ensuring the readers’understanding of the whole text;but he also failed to reveal the form or the historical and cultural connotation of some allusions in the original text. 展开更多
关键词 Three Kingdoms:A Historical Novel Moss Roberts ALLUSION Creative treason
在线阅读 下载PDF
Theory of Creative Treason and Drama Translation
4
作者 王晓婷 《海外英语》 2015年第6期121-122,共2页
Due to the specific characteristic which is related to stage performance, the academic researches of drama translation have so far been limited. Before the mid 1970 s, discussions about drama translation were mainly l... Due to the specific characteristic which is related to stage performance, the academic researches of drama translation have so far been limited. Before the mid 1970 s, discussions about drama translation were mainly limited to the study of the translated text of drama by applying the prescribed method of comparative analysis in order to explore the equivalence between the translation and the original. While after the mid 1970 s, researches on drama translation started to be done by applying the descriptive method. Some translation theorists and scholars began to study the translated text of drama on the background of target language culture, which had made fruitful achievements. Recently, studies on drama translation mostly paid attention to such issues as the nature of drama translation, the purpose of drama translation, the characteristics of the translated text of drama, performability and orality in drama translation, transformation of dramatic culture and the status of drama translators, etc. By applying Xie Tianzhen's theory of creative treason, this drama translation can be studied from a new perspective. 展开更多
关键词 DRAMA translation LIMITATION PRESCRIBED METHOD DESCRIPTIVE METHOD creative treason
在线阅读 下载PDF
On the treason in English film title translation
5
作者 ZHANG Yu-ou SHI Jin-hai 《Sino-US English Teaching》 2010年第1期57-64,共8页
Treason is the objective and inevitable phenomenon in film title translation. With the aid of functional theory, the authors attempt to have a thorough study on the treason in film title translation from four aspects... Treason is the objective and inevitable phenomenon in film title translation. With the aid of functional theory, the authors attempt to have a thorough study on the treason in film title translation from four aspects: the types, the manifestations, the causes and the effects, in the purpose of improving the quality of film title translation, and arousing the academic attention on the inevitable phenomenon, treason, which was often regarded as the taboo in translation. 展开更多
关键词 film title translation treason functional theory
在线阅读 下载PDF
An Analysis of the Phenomenon of Creative Treason in Goldblatt’s Translation of Frog
6
作者 TANG Zhi-yu 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第7期492-498,共7页
Literary translation should not solely focus on“what to translate”,but also on“how to translate”,extending the perspective to the target audience and environment.It is crucial to recognize that translation involve... Literary translation should not solely focus on“what to translate”,but also on“how to translate”,extending the perspective to the target audience and environment.It is crucial to recognize that translation involves more than rendering words;it entails navigating cultural differences and facilitating literary communication during the process of language conversion.By comparing and contrasting Mo Yan’s work of“蛙”with Howard Goldblatt’s English translation Frog from both the two aspects of language and culture and the four perspectives of alienation and naturalization,deletion and addition,processing of address and dialogues,symbols of animal cultural,this study explores the phenomenon of creative treason in literary translation,and provides a specific and in-depth analysis to offer valuable insights for the translation of Chinese literature. 展开更多
关键词 creative treason FROG TRANSLATION cultural differences
在线阅读 下载PDF
Treason and Defect in Arthur Waley’s English Translation of Nineteen Ancient Poems
7
作者 ZHANG Yi-bin 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第6期418-424,共7页
There must be some kind of“Deviation”between the translated text and the original one,which is called creative treason.This kind of deviation is most prominent in poetry translation.Arthur Welly is a famous British ... There must be some kind of“Deviation”between the translated text and the original one,which is called creative treason.This kind of deviation is most prominent in poetry translation.Arthur Welly is a famous British Sinologist in the 20th century,and A Hundred and Seventy Chinese Poems is his masterpiece.The English translation of Nineteen Ancient Poems is taken as an example to analyze the treason and defect in the translation.The discussion can be divided into three parts through specific induction:the lack of angle,the loss of image and the misreading of reduplicated words.Behind these superficial rebellions and defects,the hidden essence is the difference brought about by different cultures. 展开更多
关键词 Arthur Waley creative treason nineteen ancient poems
在线阅读 下载PDF
Creative Treason in Shirly M.Black’s Translation of Chapters from a Floating Life
8
作者 ZHOU Xu WANG Peng-fei 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第12期1239-1245,共7页
Fu Sheng Liu Ji is a collection of autobiographical essays written by Shen Fu and it occupies a rather important place in the notebook literature of the Qing Dynasty,which has also been widely translated and spread ab... Fu Sheng Liu Ji is a collection of autobiographical essays written by Shen Fu and it occupies a rather important place in the notebook literature of the Qing Dynasty,which has also been widely translated and spread abroad.So far,there have been four English translation versions.Based on the theory of creative treason,this paper analyzed Black’s English translation from the aspects of the choice of content and the restructure,culture and language.It has been found that,as a result of the translator’s conscious or unconscious creative treason,translations may have the effect of engaging readers of the target language,transmitting the culture of the source language and facilitating literary exchange,but they may also have caused misinterpretation by readers and the loss of Chinese cultural imagery. 展开更多
关键词 creative treason Chapters from a Floating Life BLACK
在线阅读 下载PDF
Conscious Creative Treason and Translators' Subjectivity in Literary Translation
9
作者 杨柳依依 《海外英语》 2019年第3期167-168,共2页
This paper centers on the development of translators’subjectivity by analyzing how conscious creative treason is appliedto literary translation. Based on one of the four patterns of manifestation for conscious creati... This paper centers on the development of translators’subjectivity by analyzing how conscious creative treason is appliedto literary translation. Based on one of the four patterns of manifestation for conscious creative treason intentional mistranslation, itis aimed to figure out dialectical unity relations between translators’subjectivity and conscious creative treason through the discus-sion on several typical cases. 展开更多
关键词 CONSCIOUS CREATIVE treason translators’subjectivity DIALECTICAL unity relations multi-cultural communication
在线阅读 下载PDF
A Study of Creative Treason Under the Theory of Medio-translatology
10
作者 Yanqing Sun 《教育研究前沿(中英文版)》 2022年第2期93-96,共4页
Medio-translatology is a branch of comparative literature.Creative treason is a major research field in medio-translatology.It emphasizes the subjectivity of translators and creatively solves the problem of interlingu... Medio-translatology is a branch of comparative literature.Creative treason is a major research field in medio-translatology.It emphasizes the subjectivity of translators and creatively solves the problem of interlingual transformation of texts.From the perspective of medio-translatology,this paper studies the phenomenon of creative treason caused by language and cultural differences in the process of Chinese-Japanese translation so as to promote cross-cultural communication. 展开更多
关键词 MEDIO-TRANSLATOLOGY Creative treason Chinese-Japanese translation
在线阅读 下载PDF
创造性叛逆在科技英译汉中的应用
11
作者 于洋 王凯茵 《中国科技翻译》 2025年第4期44-47,共4页
随着全球科技交流的加强,科技英语翻译中“精确性”与“可读性”的平衡难题日益凸显。本研究突破传统翻译范式,将译介学核心理论“创造性叛逆”引入科技英语翻译领域,聚焦译者如何在忠实于原文核心信息的前提下,通过主体性发挥实现科技... 随着全球科技交流的加强,科技英语翻译中“精确性”与“可读性”的平衡难题日益凸显。本研究突破传统翻译范式,将译介学核心理论“创造性叛逆”引入科技英语翻译领域,聚焦译者如何在忠实于原文核心信息的前提下,通过主体性发挥实现科技文本的目的语适应性转化。研究表明,科技翻译中的创造性叛逆以“不背离原文核心信息”为根本边界,同时需兼顾目的语表达习惯与科技文本的严谨性,可以为破解科技翻译“直译僵化”与“意译失准”困境提供了新路径。 展开更多
关键词 创造性叛逆 科技英语翻译 译者主体性
原文传递
文学翻译中译者的创造性叛逆——《两年的假期》中译本对比研究
12
作者 齐蕊 亓迪 +1 位作者 王雨奇 张玉婷 《长春师范大学学报》 2025年第1期106-110,共5页
创造性叛逆作为译介学的理论基础,为文学翻译研究提供了全新的视角。本文以法国小说《两年的假期》在中国的翻译与传播为例,通过分析不同译者在译本中展现的创造性叛逆,探讨创造性叛逆在促进文学翻译和文化交流中的关键作用,为文学作品... 创造性叛逆作为译介学的理论基础,为文学翻译研究提供了全新的视角。本文以法国小说《两年的假期》在中国的翻译与传播为例,通过分析不同译者在译本中展现的创造性叛逆,探讨创造性叛逆在促进文学翻译和文化交流中的关键作用,为文学作品的翻译与传播提供有益的借鉴和参考。 展开更多
关键词 文学翻译 译介学 创造性叛逆 《两年的假期》
在线阅读 下载PDF
斯坦纳阐释学翻译理论视角下寒山诗歌英译研究——以斯奈德英译本为例
13
作者 金婧 《文化创新比较研究》 2025年第2期33-37,共5页
斯坦纳阐释学,以信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)与补偿(compensation)为核心概念,在西方翻译理论界具有重要地位,并在唐诗英译的实践中得到广泛应用。该研究基于斯坦纳阐释学的理论框架,深入探讨了寒山诗英译过程中的策... 斯坦纳阐释学,以信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)与补偿(compensation)为核心概念,在西方翻译理论界具有重要地位,并在唐诗英译的实践中得到广泛应用。该研究基于斯坦纳阐释学的理论框架,深入探讨了寒山诗英译过程中的策略与理念;以斯奈德寒山诗歌英译本为研究对象,详细分析了译者在翻译过程中如何创造性地转化原文,探讨了诗歌翻译中的创造性叛逆现象,旨在揭示译者在翻译活动中的主体性及其在整个翻译动态过程中的积极作用,并论证斯坦纳阐释学翻译在唐诗英译领域的显著贡献和理论价值。研究发现,斯坦纳阐释学翻译理论能够有效指导译者处理跨文化翻译中的复杂问题,促进文化交流与理解。 展开更多
关键词 斯坦纳阐释学 唐诗英译 寒山诗 创造性叛逆 翻译策略 译者主体性
原文传递
论林译小说《迦茵小传》中的创造性叛逆 被引量:18
14
作者 刘洪涛 刘倩 《北京师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第3期44-51,共8页
对照哈葛德长篇小说Joan Haste(《简·海斯特》)的原文,会发现林译小说《迦茵小传》中存在大量因文化差异、美饰原文等原因产生的误译,因删繁就简而造成的漏译,因加入注释、评述、创作而出现的增译,为营造古典意境而形成的个性化翻... 对照哈葛德长篇小说Joan Haste(《简·海斯特》)的原文,会发现林译小说《迦茵小传》中存在大量因文化差异、美饰原文等原因产生的误译,因删繁就简而造成的漏译,因加入注释、评述、创作而出现的增译,为营造古典意境而形成的个性化翻译等现象。通过这种"创造性叛逆"的翻译策略,林纾完成了对原作的"本土化"改造,使之既基本上合乎中国传统伦理价值观念和审美趣味,又传输了爱情自由、婚姻自主等进步思想。其文本中这种文化的中西合璧、古今通融,保证了它在近现代中国的"普适性",这是其取得成功的最大秘密。 展开更多
关键词 林纾 哈葛德 《迦茵小传》 创造性叛逆
在线阅读 下载PDF
翻译“创造性叛逆”:一种深度忠实 被引量:30
15
作者 胡东平 魏娟 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2010年第1期82-86,共5页
传统翻译忠实标准强调理想化的忠实而轻视翻译的创造性叛逆,认为创造性叛逆是对忠实标准的背叛,忠实和创造性叛逆是对立的。在梳理文献的基础上,论证了创造性叛逆忠实于翻译主体(即作者、译者和读者),忠实于文化交流和传播,忠实于翻译... 传统翻译忠实标准强调理想化的忠实而轻视翻译的创造性叛逆,认为创造性叛逆是对忠实标准的背叛,忠实和创造性叛逆是对立的。在梳理文献的基础上,论证了创造性叛逆忠实于翻译主体(即作者、译者和读者),忠实于文化交流和传播,忠实于翻译自身的发展,从而得出结论:创造性叛逆不仅不是对忠实标准的背叛,反而是深度的忠实。 展开更多
关键词 创造性叛逆 忠实标准 深度忠实 翻译主体 文化交流
在线阅读 下载PDF
英语电影片名汉译中的“叛逆”性 被引量:7
16
作者 周素文 毛忠明 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2004年第3期102-106,共5页
本文针对许多电影片名意译、改译的现象,借助德国功能派翻译理论来分析和解释英语电影片名汉译中的“叛逆”性,通过分析英语片名汉译中几种“叛逆”的表现和“叛逆”的误区,指出在片名翻译时要紧扣对原文文本——原片名和影片——的... 本文针对许多电影片名意译、改译的现象,借助德国功能派翻译理论来分析和解释英语电影片名汉译中的“叛逆”性,通过分析英语片名汉译中几种“叛逆”的表现和“叛逆”的误区,指出在片名翻译时要紧扣对原文文本——原片名和影片——的分析和了解,并且要严格贯彻“目的论”法则。 展开更多
关键词 片名 翻译 叛逆 功能目的论
在线阅读 下载PDF
超越“化境”,一分为三——对钱锺书翻译思想的再思考 被引量:5
17
作者 施佳胜 王心洁 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2013年第1期76-79,112,共4页
"一分为三"作为一种基本的思维方式和重要的哲学命题,在翻译研究领域有着广泛的体现。本文通过重读钱锺书著作中有关翻译的论述,认为长期以来广受关注的"化境"只是钱锺书翻译思想的一个组成部分,而不是其核心内容... "一分为三"作为一种基本的思维方式和重要的哲学命题,在翻译研究领域有着广泛的体现。本文通过重读钱锺书著作中有关翻译的论述,认为长期以来广受关注的"化境"只是钱锺书翻译思想的一个组成部分,而不是其核心内容的全部,钱锺书翻译思想应视为一个由"化、讹、媒"组成的"一分为三"的体系,三者各有侧重,相辅相成,较为全面而深刻地阐述了翻译的本质属性。 展开更多
关键词 一分为三 钱锺书
在线阅读 下载PDF
“忠实性叛逆”:沙博理之文学翻译观 被引量:12
18
作者 黄勤 刘红华 《外国语文》 北大核心 2016年第4期111-115,共5页
作为一位向西方国家介绍了大量中国文学作品的华籍美裔译者,沙博理对中国文化的国际传播做出了卓越贡献。沙博理在文学翻译实践中,既践行忠实原则,又对"翻译者即叛逆者"这一意大利戏言感同身受,本文因此将沙博理的文学翻译观... 作为一位向西方国家介绍了大量中国文学作品的华籍美裔译者,沙博理对中国文化的国际传播做出了卓越贡献。沙博理在文学翻译实践中,既践行忠实原则,又对"翻译者即叛逆者"这一意大利戏言感同身受,本文因此将沙博理的文学翻译观界定为"忠实性叛逆",认为叛逆是为了达到更大程度的忠实。即两个"忠实"与两个"叛逆":忠于原文思想和译文读者,逆于原文的部分内容和形式。通过对《新儿女英雄传》英译本具体翻译策略和方法的仔细分析,对这一"忠实性叛逆"文学翻译观进行解读,以期有助于探寻中国文学作品英译之可行方法。 展开更多
关键词 沙博理 《新儿女英雄传》 英译 “忠实性叛逆”翻译观
在线阅读 下载PDF
从伽达默尔的合法偏见论看文学翻译中的创造性叛逆 被引量:4
19
作者 谭福民 向红 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第5期105-109,共5页
西方哲学诠释学的主要代表人物伽达默尔提出了以合法偏见论为基础的哲学诠释学体系。他认为,是"合法的偏见"构成了理解的历史性因素,而理解的历史性和文本意义的开放性会不可避免地导致创造性翻译。埃斯卡皮更是明确提出,翻... 西方哲学诠释学的主要代表人物伽达默尔提出了以合法偏见论为基础的哲学诠释学体系。他认为,是"合法的偏见"构成了理解的历史性因素,而理解的历史性和文本意义的开放性会不可避免地导致创造性翻译。埃斯卡皮更是明确提出,翻译就是一种创造性叛逆。好的文学翻译确实也应该是一种创造性叛逆。在翻译过程中,创造性叛逆表现为翻译主体在某种明确的再创作动机的偏见驱使下的创造性行为,表现在对原作的能动的转述和转换。当然,由于受源语和目的语中语言文化规范的双重制约,翻译的创造性叛逆并非是没有限度和范围的,而应是通过译者与文本之间的不断对话,使个人视界与历史视界达到最大程度的融合。 展开更多
关键词 文学翻译 创造性叛逆 哲学诠释学 伽达默尔 合法偏见论
在线阅读 下载PDF
从翻译主体角度谈诗歌翻译中的创造性叛逆 被引量:5
20
作者 郭立锦 任静生 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2005年第6期150-153,共4页
文章指出:创造性叛逆在文学翻译中是显而易见且不可避免的,这一点在诗歌翻译中表现得尤为突出。进而通过对英汉诗歌翻译个案的分析,从翻译主体角度探讨和阐释了诗歌翻译中译者的创造性叛逆及读者的创造性叛逆等若干问题,以期在今后的翻... 文章指出:创造性叛逆在文学翻译中是显而易见且不可避免的,这一点在诗歌翻译中表现得尤为突出。进而通过对英汉诗歌翻译个案的分析,从翻译主体角度探讨和阐释了诗歌翻译中译者的创造性叛逆及读者的创造性叛逆等若干问题,以期在今后的翻译实践中能够更好地发挥其作用。 展开更多
关键词 创造性叛逆 诗歌翻译 翻译主体 译者 读者
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 17 下一页 到第
使用帮助 返回顶部