期刊文献+
共找到3,594篇文章
< 1 2 180 >
每页显示 20 50 100
A Study on the“Truth-Seeking and Utility-Attaining”in Julia Lovell’s Translation of The True Story of Ah Q from the Perspective of Translator Behavior Criticism
1
作者 Shi-hua Ding 《Journal of Contemporary Educational Research》 2025年第5期252-263,共12页
This study employs the framework of translator behavior criticism to conduct a systematic examination of Julia Lovell’s English translation of The True Story of Ah Q,utilizing the“intra-translation and extra-transla... This study employs the framework of translator behavior criticism to conduct a systematic examination of Julia Lovell’s English translation of The True Story of Ah Q,utilizing the“intra-translation and extra-translation dichotomy.”The research investigates how extra-translation factors—such as the translator’s identity,translation motivations,and target readership positioning—shape the formation of the translated text.Through an analysis of intra-translation elements,including linguistic stylistic features,strategies for handling culture-loaded terms,and the use of paratexts,the study reveals the dynamic balance of Lovell’s translation within the“truth-seeking—utility-attaining”continuum.The findings demonstrate that as a Western sinologist-translator,Julia Lovell’s cultural identity,combined with the market-oriented approach of Penguin Books,has collectively shaped a distinctly“reader-oriented”characteristic in her translation.In rendering culture-specific items,she predominantly adopts domesticating strategies,enhancing readability through simplified sentence structures and other accessibility measures to achieve utilitarian goals.Simultaneously,the translator retains an appropriate degree of foreignness in the treatment of key cultural concepts,reflecting a dialectical balance between“authorial fidelity”and“reader adaptation.” 展开更多
关键词 translator behavior criticism The True Story of Ah Q Truth-seeking-utility-attaining continuum
在线阅读 下载PDF
On social-oriented translator training in colleges and universities
2
作者 徐国柱 吕文澎 《Sino-US English Teaching》 2011年第2期65-68,共4页
With the deepening of globalization, the demand of translators is on the rise. The upsurge of translation does not mean that there is no any worry in translation teaching, since the translators trained in colleges and... With the deepening of globalization, the demand of translators is on the rise. The upsurge of translation does not mean that there is no any worry in translation teaching, since the translators trained in colleges and universities do not satisfy the social demands. The particularity of translation determines the peculiarity of training pattern, so the present translation teaching is out of date. Thus, the translator training should be oriented according to the social demands in certain degree. From the aspects of current situation, social demands, translation teaching and its reform, this paper aims at exploring the pattern of translator training in the light of social demands. 展开更多
关键词 translatorS translator training social orientation translation teaching
在线阅读 下载PDF
基于RTP协议中Translator的实时视频传输性能优化方案 被引量:1
3
作者 余胜生 林涛 周敬利 《计算机工程与科学》 CSCD 2005年第3期26-28,共3页
本文探讨了RTP 的基本技术背景和特点,并根据RTP 中Translator的特性提出了一种有效利用闲置网络带宽的优化方案,并介绍了实现此方案的一些具体方法。
关键词 因特网 视频传输 数据传输 RTP协议 translator 性能优化
在线阅读 下载PDF
Enhancing Translation Pedagogy:Strategies for Fostering Creativity in Translator Training
4
作者 SHAO Yi 《译苑新谭》 2025年第2期1-7,共7页
In the context of the rapid advancement of digital humanities,traditional translation competence is increasingly challenged by artificial intelligence.However,creative translation competence can adapt to this challeng... In the context of the rapid advancement of digital humanities,traditional translation competence is increasingly challenged by artificial intelligence.However,creative translation competence can adapt to this challenge,enabling translators to produce high-quality work.To foster creativity in translator training,integrating the study of humanities into translation pedagogy,with the support of artificial intelligence,is an effective approach.The interdisciplinary nature of translation studies necessitates the incorporation of diverse areas of knowledge,including recent scientific developments,into translation teaching.This educational framework,grounded in a thorough understanding of the humanities,can enhance students’humanistic accomplishments and critical thinking competence,thereby laying a strong foundation for their long-term growth and equipping them with irreplaceable creative translation skills in this era of AI transformation. 展开更多
关键词 translation pedagogy CREATIVITY artificial intelligence study of the humanities critical thinking competence
原文传递
On translator's choice of translation strategy by comparing two English versions of Hongloumeng in the perspective of cultural context
5
作者 王念念 刘沙 《Sino-US English Teaching》 2011年第2期115-119,共5页
By comparing the two English versions of Hongloumeng, this paper discusses the reasons why the translators choose different translation strategies in dealing with the cultural context, and points out that translation ... By comparing the two English versions of Hongloumeng, this paper discusses the reasons why the translators choose different translation strategies in dealing with the cultural context, and points out that translation strategy is the translator's choice in different translational situations. 展开更多
关键词 TRANSLATION translator translation strategy translational situation
在线阅读 下载PDF
On the Gender Difference of Translator's Subjectivity in Literary Translation
6
作者 陈志海 董淑新 王齐 《海外英语》 2014年第22期120-122,125,共4页
Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation pract... Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation practice.Xu Jun considers"translator’s subjectivity should be reflected to be artistic personal consciousness in translated works."Translator’s differences in age,gender,personal traits,educational level and other aspects make translation artistry completely divergent.Therefore,translator’s subjectivity shoulders great significances on the success of literary translation,which isn’t arbitrary,out of control,must be conducted in line with essence of the original work.This paper focuses on the gender difference of translator’s subjectivity in literary translation,hoping to find a way of eliminating the influence of it in the translation work. 展开更多
关键词 translator’s SUBJECTIVITY GENDER DIFFERENCE androg
在线阅读 下载PDF
On the Study of the Translator's Position in Traditional Translation Theories
7
作者 张万防 郑惠婷 《海外英语》 2011年第8X期236-237,共2页
In traditional translation theories, the author and the translator, the original text and the translated text are in the binary oppositions. Both author-centeredness and text-centeredness are in authoritative position... In traditional translation theories, the author and the translator, the original text and the translated text are in the binary oppositions. Both author-centeredness and text-centeredness are in authoritative positions. Moreover, there are some incorrect viewpoints about the translator's position in the traditional translation theories. In this case, this paper will analyze the translator's position in the traditional translation theories comprehensively. 展开更多
关键词 traditional translation theories author-centeredness text-centeredness The translator’s POSITION
在线阅读 下载PDF
Translator's Subjectivity in Science and Technology Translation
8
作者 刘小林 黄金珠 《海外英语》 2014年第8X期151-152,160,共3页
Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seem... Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seems to be difficult to do science and technology translation accurately and properly.Consequently,it is necessary for the translator to give play to his subjectivity when translating science and technology documents or related interpretation:searching for related data to replenish necessary professional knowledge,consulting with professional technicians actively to clarify the jargon and common sayings,and thinking critically to scrutiny the source text. 展开更多
关键词 translator’s SUBJECTIVITY FOREIGN science and TECH
在线阅读 下载PDF
Reframing narratives and translators' invisibility: On translators' position
9
作者 刘伟 《Sino-US English Teaching》 2009年第1期50-54,共5页
This paper takes refraining narratives and translators' invisibility as the theoretical base for discussing the translators' position. Translating is to reconstruct the original text, which leads to information chan... This paper takes refraining narratives and translators' invisibility as the theoretical base for discussing the translators' position. Translating is to reconstruct the original text, which leads to information changes. This change is attributed to translator's idiolect and thinking pattern as well as different languages. The translator's role is obvious in the text translation. How to be invisible? Even if invisibility is possible, the invisibility is like a moon in water, flower in fog. That is vague but invisible. 展开更多
关键词 reframing narratives translators' invisibility language information change
在线阅读 下载PDF
Cultural Identity and Translator's Style: Case Study of Translation of Tea Relevant Acts in Hong Lou Meng
10
作者 王冰 姜欣 《海外英语》 2011年第2X期148-149,共2页
From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator... From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation. 展开更多
关键词 cultural IDENTITY translator’s style Hong Lou MENG version
在线阅读 下载PDF
Complexity Theory, Emergence, and Translation: Educating Translators as Agents of Human Interaction in a Complex Society
11
作者 Kobus Marais 《Sino-US English Teaching》 2013年第9期725-735,共11页
This paper sets out to argue the relevance for translation studies of complexity theory. It endeavours to argue, though briefly, that translation can be conceptualized as an emergent concept. It then indicates how the... This paper sets out to argue the relevance for translation studies of complexity theory. It endeavours to argue, though briefly, that translation can be conceptualized as an emergent concept. It then indicates how theories of emergence in social studies provide new scope to theorise agency. Lastly, it considers the implications of the conceptualization for translator education. The arguments put forward in this paper lay the foundation for a philosophy of translation, i.e., a meta-theory of translation in which translation is viewed both as emerging from particular complex human interactions such as language and as being co-determined by complex contextual factors. 展开更多
关键词 translation studies complexity theory EMERGENCE translator pedagogy translator agency
在线阅读 下载PDF
A Study on the Translator's Subjectivity of Wolf Totem
12
作者 卫娜 《海外英语》 2015年第2期189-190,共2页
The translator, as the main body of a translation, has been in an invisible and ignored state for a long time. The position of the translator has been improved and the role of the translator has begun to be recognized... The translator, as the main body of a translation, has been in an invisible and ignored state for a long time. The position of the translator has been improved and the role of the translator has begun to be recognized since the field of translation studies multifaceted and deepened. In order to analyze the translator's subjectivity better, the thesis states comprehensive definitions of the translator's subjectivity and uses Wolf Totem as a case study, whose author is Jiang Rong and the translator is Howard Goldblatt, to show that how the translator Howard Goldblatt utilizes his subjectivity in the translation process. 展开更多
关键词 translator SUBJECTIVITY TRANSLATION WOLF TOTEM
在线阅读 下载PDF
Tense and Aspect Issue of Translator Competence
13
作者 张俏 《海外英语》 2011年第2X期154-157,共4页
This essay is a research report, which is based on results of grammatical error analysis and interviews with linguistic teachers. These researches are conducted in four language streams, namely, Chinese, Spanish, Kore... This essay is a research report, which is based on results of grammatical error analysis and interviews with linguistic teachers. These researches are conducted in four language streams, namely, Chinese, Spanish, Korean and Japanese. It will talk about problems identified in all these four language streams, with Chinese as the focus. Although according to various definitions, translation competence includes several parts, which are all required for a professional translator; this essay covers mainly the linguistic competence with tense and aspect issue as the main point. Meanwhile, some major causes of mistakes will be identified, such as interference of mother tongue, lack of second language proficiency. In the end, some possible ways for improvement are presented for reaching what are needed for a professional translator. 展开更多
关键词 TENSE translator ASPECT ISSUE
在线阅读 下载PDF
Return to ethics: On translators' norms of honor and shame 被引量:6
14
作者 霍跃红 《Sino-US English Teaching》 2007年第11期39-45,共7页
Translation studies has undergone three different periods: the traditional philological period, the modem linguistic period and the contemporary cultural period. Ever since the cultural turn, especially after the int... Translation studies has undergone three different periods: the traditional philological period, the modem linguistic period and the contemporary cultural period. Ever since the cultural turn, especially after the introduction of deconstruction into translation, traditional translation theories have been greatly affected. The traditional principle like faithfulness to the source text and the writer has been attacked and the translator's subjectivity and creativity have been greatly advocated. Under such circumstances, this paper, however, holds that translation studies should turn to ethics for the messy situation, and translators should be able to identify norms of honor and shame in translation practice. 展开更多
关键词 translation studies DECONSTRUCTION ethics in translation norms of honor and shame
在线阅读 下载PDF
On Translators and Dictionaries
15
作者 胡加强 《Sino-US English Teaching》 2006年第8期69-72,77,共5页
This paper demonstrates the relationship between translators and dictionaries, and the proper approaches to using dictionaries. Dictionaries play an indispensable role in translation through providing definitions and ... This paper demonstrates the relationship between translators and dictionaries, and the proper approaches to using dictionaries. Dictionaries play an indispensable role in translation through providing definitions and showing various translation skills. However, translators should handle properly the dictionary definition for each word, and interpret within context with consideration of its target readers and the possible effect the translation will possibly have on them. 展开更多
关键词 DICTIONARY translator CONTEXT
在线阅读 下载PDF
Cultural constraints on translators' selection of translation strategies 被引量:1
16
作者 LOU Wei 《Sino-US English Teaching》 2009年第9期37-41,共5页
This article interprets why domestication and those translation techniques as addition, deletion and shift are widely adopted by most translators in modem China and how the target socio-cultural factors at the time co... This article interprets why domestication and those translation techniques as addition, deletion and shift are widely adopted by most translators in modem China and how the target socio-cultural factors at the time constrain the translators' selection of strategies in literary translation. 展开更多
关键词 cultural constraints translators' selection translation strategies
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 180 下一页 到第
使用帮助 返回顶部