Translation regulation is an important layer of gene expression:Generation of genome-wide expression datasets at multi-omics levels in spatial,temporal,and cell-type resolution is essential for deciphering brain compl...Translation regulation is an important layer of gene expression:Generation of genome-wide expression datasets at multi-omics levels in spatial,temporal,and cell-type resolution is essential for deciphering brain complexity.Regulation of gene expression is a highly dynamic process aiming at the production of precise levels of gene products to guarantee optimal cellular function,in response to physiological cues.Speedy advances in next-generation sequencing enabled the understanding of epigenomic and transcriptomic dynamic landscapes of different brain regions along development,aging,and disease progression.However,the correlation of the“transcriptome”with protein levels is poor because numerous mRNAs are subjected to manipulation of their translation efficiency,to warrant a favorable result under certain conditions.Hence,it is widely accepted that regulation at the translation level is a vital layer of gene expression.Quantification of actively translated mRNA populations(i.e.,“translatome”)is a more reliable predictor of the“proteome”(Wang et al.,2020).展开更多
A primary hallmark of pathological cardiac hypertrophy is excess protein synthesis due to enhanced translational activity.However,regulatory mechanisms at the translational level under cardiac stress remain poorly und...A primary hallmark of pathological cardiac hypertrophy is excess protein synthesis due to enhanced translational activity.However,regulatory mechanisms at the translational level under cardiac stress remain poorly understood.Here we examined the translational regulations in a mouse cardiac hypertrophy model induced by transaortic constriction(TAC)and explored the conservative networks versus the translatome pattern in human dilated cardiomyopathy(DCM).The results showed that the heart weight to body weight ratio was significantly elevated,and the ejection fraction and fractional shortening significantly decreased 8 weeks after TAC.Puromycin incorporation assay showed that TAC significantly increased protein synthesis rate in the left ventricle.RNAseq revealed 1,632 differentially expressed genes showing functional enrichment in pathways including extracellular matrix remodeling,metabolic processes,and signaling cascades associated with pathological cardiomyocyte growth.When combined with ribosome profiling analysis,we revealed that translation efficiency(TE)of 1,495 genes was enhanced,while the TE of 933 genes was inhibited following TAC.In DCM patients,1,354 genes were upregulated versus 1,213 genes were downregulated at the translation level.Although the majority of the genes were not shared between mouse and human,we identified 93 genes,including Nos3,Kcnj8,Adcy4,Itpr1,Fasn,Scd1,etc.,with highly conserved translational regulations.These genes were remarkably associated with myocardial function,signal transduction,and energy metabolism,particularly related to cGMP-PKG signaling and fatty acid metabolism.Motif analysis revealed enriched regulatory elements in the 5′untranslated regions(5′UTRs)of transcripts with differential TE,which exhibited strong cross-species sequence conservation.Our study revealed novel regulatory mechanisms at the translational level in cardiac hypertrophy and identified conserved translation-sensitive targets with potential applications to treat cardiac hypertrophy and heart failure in the clinic.展开更多
The second near-infrared window(NIR-II,900-1880 nm)overcomes critical limitations of visible(360-760 nm)and NIR-I(760-900 nm)imaging—including restricted penetration depth,low signal-to-back⁃ground ratio,and tissue a...The second near-infrared window(NIR-II,900-1880 nm)overcomes critical limitations of visible(360-760 nm)and NIR-I(760-900 nm)imaging—including restricted penetration depth,low signal-to-back⁃ground ratio,and tissue autofluorescence—establishing its pivotal role for in vivo deep-tissue bioimaging.With exponential growth in NIR-II photodiagnosis and phototherapy research over the past decade,bibliometric analy⁃sis is essential to map the evolving landscape and guide strategic priorities.We systematically analyzed 2,491 NIR-II-related publications(2009-2023)from the Web of Science Core Collection,employing scientometric tools for distinct analytical purposes:(a)VOSviewer,SCImago Graphica,and Gephi for co-authorship and co-occur⁃rence network mapping;(b)the R bibliometrix package for tracking field evolution and identifying high-impact publications/journals.The search retrieved 2491 studies from 359 journals originating from 54 countries.The country with the most published articles is China.Chinese institutions drive>60%of publications,with Stanford University(USA)and Nanyang Technological University(Singapore)ranked as the top two institutions by re⁃search quality.International cooperation is becoming increasingly frequent.Fan Quli,Tang Benzhong and Dai Hongjie are the top 3 productive authors in this field.Keyword evolution identifies"photodynamic therapy"and"immunotherapy"as pivotal future directions.We summarize the most cited literatures and NIR-II imaging clini⁃cal trials.This study delineates the NIR-II research trajectory,highlighting China's leadership,intensifying glob⁃al collaboration,and interdisciplinary convergence.Future efforts should prioritize the novel NIR-II probe devel⁃opment for NIR-II imaging and clinical translation of photodynamic/immunotherapy combinational platforms.展开更多
The translation of ancient Chinese cultural artifacts terminology in museums plays a pivotal role in facilitating cross-cultural communication and preserving cultural heritage in the context of globalization.Through f...The translation of ancient Chinese cultural artifacts terminology in museums plays a pivotal role in facilitating cross-cultural communication and preserving cultural heritage in the context of globalization.Through field research in over ten Chinese museums and analysis of more than 800 terms,this paper explores the most effective translation methods for such terminology,focusing on transliteration and literal translation under the strategy of foreignization as well as liberal translation and imitation under the domesticating strategy.Standardized terminology not only prevents ambiguities but also bridges cultural gaps by preserving phonetic authenticity while contextualizing functionality.By refining translation practices,museums can better fulfill their mission as bridges between cultures,promoting global appreciation of China’s rich historical and artistic legacy.展开更多
Introduction The global burden of orthopedic diseases has reached unprecedented levels,with recent epidemiological data revealing that musculoskeletal conditions affect over 1.71 billion people worldwide,representing ...Introduction The global burden of orthopedic diseases has reached unprecedented levels,with recent epidemiological data revealing that musculoskeletal conditions affect over 1.71 billion people worldwide,representing a 150%increase since 1990[1].By 2050,the number of individuals aged 60 and above requiring orthopedic interventions is projected to exceed 2.1 billion,with osteoporosis alone affecting 200 million people globally.展开更多
This study systematically investigates adverb translation in political texts through quantitative and qualitative analysis under the theoretical framework of“political equivalence,”utilizing the Government Work Repo...This study systematically investigates adverb translation in political texts through quantitative and qualitative analysis under the theoretical framework of“political equivalence,”utilizing the Government Work Report(2001-2024)as its database.The research aims to reveal the evolutionary trajectory of translation strategies across different historical periods and their underlying socio-cultural motivations.Findings demonstrate a notable shift in adverb translation strategies within political texts:transitioning from faithful reproduction to adaptive transformation.Throughout this progression,translations maintain discursive coherence while increasingly conforming to English idiomatic conventions,ultimately achieving dynamic equilibrium between accurate conveyance of political connotations and compliance with target-language norms.展开更多
This article centers on The Call of the Wild,an English novel by American author Jack London,alongside two Chinese translations by Dajie Liu and Menglin Zhang,and Rongyue Liu.Seventy sentences containing motion events...This article centers on The Call of the Wild,an English novel by American author Jack London,alongside two Chinese translations by Dajie Liu and Menglin Zhang,and Rongyue Liu.Seventy sentences containing motion events and their corresponding translations were randomly selected for analysis.The study focuses on the primary elements of motion events-manner,path,and ground-and examines their Chinese translations through the lens of Skopos theory.Skopos theory emphasizes whether translators can adopt appropriate translation strategies according to various contextual factors during the translation process.Compared to verb-framed languages,satellite-framed languages possess a richer vocabulary for manner verbs,express more detailed manner information,use more satellite words to indicate paths,and incorporate more background information.Verb-framed languages,by contrast,typically express manner information only when necessary and tend to include less background information.The analysis reveals that both Chinese translations embody the core principle of Skopos theory:translation strategies are determined by their purpose.To fulfill the novel’s translation objectives,the translators adeptly adjust their strategies for motion event components based on different contextual needs.It is noted that the Chinese translations do not fully retain the characteristics of English as a typical satellite-framed language.This observation aligns with Skopos theory’s purpose-oriented approach,which prioritizes translation goals over strict adherence to source text characteristics.展开更多
This study aims to explore the potential and limitations of ChatGPT in translation,focusing on its application in Neural Machine Translation(NMT).By combining theoretical analysis with empirical research,the study eva...This study aims to explore the potential and limitations of ChatGPT in translation,focusing on its application in Neural Machine Translation(NMT).By combining theoretical analysis with empirical research,the study evaluates ChatGPT’s strengths and weaknesses.It reveals ChatGPT’s superior performance in handling technical documents with high translation quality and efficiency.However,its limitations become evident in addressing cultural nuances and emotional expressions,where semantic deviation or cultural loss often occurs.Moreover,ChatGPT struggles with creative translation,failing to convey the artistic style and emotional depth of original texts,such as literary works and advertisements.The study proposes optimized paths for human-machine collaboration,emphasizing the crucial role of human translators in cultural adaptation and quality assurance.It suggests incorporating multimodal data,dynamic feedback mechanisms,and pragmatic reasoning techniques to enhance machine translation capabilities.The findings conclude that while ChatGPT serves as an efficient translation tool,complex tasks require human-machine synergy to achieve high-quality cross-cultural communication.展开更多
Neural machine translation(NMT)has been widely applied to high-resource language pairs,but its dependence on large-scale data results in poor performance in low-resource scenarios.In this paper,we propose a transfer-l...Neural machine translation(NMT)has been widely applied to high-resource language pairs,but its dependence on large-scale data results in poor performance in low-resource scenarios.In this paper,we propose a transfer-learning-based approach called shared space transfer for zero-resource NMT.Our method leverages a pivot pre-trained language model(PLM)to create a shared representation space,which is used in both auxiliary source→pivot(Ms2p)and(Mp2t)translation models.Specifically,we exploit pivot PLM to initialize the Ms2p decoder pivot→targetand Mp2t encoder,while adopting a freezing strategy during the training process.We further propose a feature converter to mitigate representation space deviations by converting the features from the source encoder into the shared representation space.The converter is trained using the synthetic parallel corpus.The final Ms2t model source→targetcombines the Ms2p encoder,feature converter,and Mp2t decoder.We conduct simulation experiments using English as the pivot language for and translations.We finally test our method German→French,German→Czech,Turkish→Hindion a real zero-resource language pair,with Chinese as the pivot language.Experiment results Mongolian→Vietnameseshow that our method achieves high translation quality,with better Translation Error Rate(TER)and BLEU scores compared with other pivot-based methods.The step-wise pre-training with our feature converter outperforms baseline models in terms of COMET scores.展开更多
ZIZHITONGJIAN is a key historical work that reflects not only political events but also many culture-loaded expressions rooted in traditional Chinese life.These expressions,including official titles,ritual words,and h...ZIZHITONGJIAN is a key historical work that reflects not only political events but also many culture-loaded expressions rooted in traditional Chinese life.These expressions,including official titles,ritual words,and historical references,carry strong cultural meaning that is hard to translate.And these words are often described as culture-loaded words.Previous research on ZIZHITONGJIAN has offered valuable insights into its translation,focusing on general strategies,historical context,or selected passages.However,these discussions often remain broad in scope,lacking systematic comparison across different types of English editions.This study uses Hu Gengshen’s eco-translatology theory to explore how these culture-loaded words are handled in three kinds of English editions by listing out some classical examples.By applying eco-translatology,this study identifies common translation issues across different English editions and offers a methodological reference for future research on classical Chinese texts,especially in handling culture-loaded words with greater cultural and communicative sensitivity.展开更多
This study investigates translation strategies for Chinese cultural terms in academic texts through a case study of Chapter 7 from“Jade Myth Belief and Chinese Spirit”.Using a qualitative research approach based on ...This study investigates translation strategies for Chinese cultural terms in academic texts through a case study of Chapter 7 from“Jade Myth Belief and Chinese Spirit”.Using a qualitative research approach based on cultural context framework and cognitive model,the study analyzes translation challenges and solutions in rendering cultural terms related to jade mythology and archaeological concepts.The research identifies three primary translation strategies:transliteration with annotation,domestication with explanation,and cognitive-based translation.The findings reveal that effective translation requires a balanced approach between maintaining academic precision and preserving cultural authenticity.The study demonstrates that successful translation of cultural terms in academic contexts demands a sophisticated understanding of both source and target cultural contexts,along with careful consideration of the academic audience’s needs.This research contributes to the field by providing practical insights for translators working with Chinese cultural texts in academic settings and proposing an approach to handling complex cultural terminology.展开更多
This paper examines the Chinese terminology in 2024 Government Work Report and conducts a comparative analysis of its translation into English and Japanese.The study explores the challenges and strategies involved in ...This paper examines the Chinese terminology in 2024 Government Work Report and conducts a comparative analysis of its translation into English and Japanese.The study explores the challenges and strategies involved in translating these terms,taking into account differences in vocabulary,grammatical structure,and cultural context between the two languages.The findings reveal that the same term may be translated differently into English and Japanese due to the distinct linguistic and cultural characteristics of each language.The research emphasizes that understanding and respecting the unique features of each language and culture are essential for accurately conveying the meaning of Chinese terms.This is crucial for enhancing the international influence of Chinese discourse and promoting cross-cultural communication.展开更多
N6-methyladenosine(m6A)plays a key role in mammalian early embryonic development and cell lineage differentiation.However,the role and mechanisms of 18S ribosomal RNA(rRNA)m6A methyltransferase METTL5 in early embryon...N6-methyladenosine(m6A)plays a key role in mammalian early embryonic development and cell lineage differentiation.However,the role and mechanisms of 18S ribosomal RNA(rRNA)m6A methyltransferase METTL5 in early embryonic development remain unclear.Here,we found that 18S rRNA m6A methyltransferase METTL5 plays an important role in porcine early embryonic development.METTL5 knockdown and overexpression significantly reduced the developmental efficiency of porcine early embryos and impaired cell lineage allocation.METTL5 knockdown apparently decreased the global translation efficiency in blastocyst,while METTL5 overexpression increased the global translation efficiency.Furthermore,METTL5 knockdown did not affect the abundance of CDX2 mRNA,but resulted in a significant reduction in CDX2 protein levels.Moreover,the low developmental efficiency and abnormal lineage distribution of METTL5 knockdown embryos could be rescued by CDX2 overexpression.Collectively,our results demonstrated that 18S rRNA methyltransferase METTL5 regulates porcine early embryonic development via modulating the translation of CDX2.展开更多
The complexity of idioms poses challenges to online translation.From the perspective of online translation,this study conducts an in-depth exploration of idiom translation strategies by taking Xi Jinping:The Governanc...The complexity of idioms poses challenges to online translation.From the perspective of online translation,this study conducts an in-depth exploration of idiom translation strategies by taking Xi Jinping:The Governance of China(Volume IV)as the research object and extracts 649 idioms from this work,conducting 1,947 translation queries on three major platforms.It helps to reveal the strategic differences and effectiveness of online translation in handling idioms and emphasizes the importance of cultural adaptability in translation practice,which provides theoretical support and practical guidance for optimizing online translation technology and improving the quality of idiom translation into English.展开更多
基金funded by the Israel Science Foundation(grants No.1036/12 and 1228/20)(to OES).
文摘Translation regulation is an important layer of gene expression:Generation of genome-wide expression datasets at multi-omics levels in spatial,temporal,and cell-type resolution is essential for deciphering brain complexity.Regulation of gene expression is a highly dynamic process aiming at the production of precise levels of gene products to guarantee optimal cellular function,in response to physiological cues.Speedy advances in next-generation sequencing enabled the understanding of epigenomic and transcriptomic dynamic landscapes of different brain regions along development,aging,and disease progression.However,the correlation of the“transcriptome”with protein levels is poor because numerous mRNAs are subjected to manipulation of their translation efficiency,to warrant a favorable result under certain conditions.Hence,it is widely accepted that regulation at the translation level is a vital layer of gene expression.Quantification of actively translated mRNA populations(i.e.,“translatome”)is a more reliable predictor of the“proteome”(Wang et al.,2020).
基金supported by grants from National Natural Science Foundation of China(No.82370392)Shenzhen Medical Research Fund(No.B2302026)+4 种基金Science,Technology and Innovation Commission of Shenzhen Municipality(No.RCJC20210706091947009)National Key R&D Program of China(No.2022YFA1104500)CAMS Innovation Fund for Medical Sciences(No.2023-I2M-1-003 and 2022-I2M-2-001)Non-profit Central Research Institute Fund of Chinese Academy of Medical Sciences(No.2019PT320026)National High Level Hospital Clinical Research Funding(No.2022-GSP-GG-7)。
文摘A primary hallmark of pathological cardiac hypertrophy is excess protein synthesis due to enhanced translational activity.However,regulatory mechanisms at the translational level under cardiac stress remain poorly understood.Here we examined the translational regulations in a mouse cardiac hypertrophy model induced by transaortic constriction(TAC)and explored the conservative networks versus the translatome pattern in human dilated cardiomyopathy(DCM).The results showed that the heart weight to body weight ratio was significantly elevated,and the ejection fraction and fractional shortening significantly decreased 8 weeks after TAC.Puromycin incorporation assay showed that TAC significantly increased protein synthesis rate in the left ventricle.RNAseq revealed 1,632 differentially expressed genes showing functional enrichment in pathways including extracellular matrix remodeling,metabolic processes,and signaling cascades associated with pathological cardiomyocyte growth.When combined with ribosome profiling analysis,we revealed that translation efficiency(TE)of 1,495 genes was enhanced,while the TE of 933 genes was inhibited following TAC.In DCM patients,1,354 genes were upregulated versus 1,213 genes were downregulated at the translation level.Although the majority of the genes were not shared between mouse and human,we identified 93 genes,including Nos3,Kcnj8,Adcy4,Itpr1,Fasn,Scd1,etc.,with highly conserved translational regulations.These genes were remarkably associated with myocardial function,signal transduction,and energy metabolism,particularly related to cGMP-PKG signaling and fatty acid metabolism.Motif analysis revealed enriched regulatory elements in the 5′untranslated regions(5′UTRs)of transcripts with differential TE,which exhibited strong cross-species sequence conservation.Our study revealed novel regulatory mechanisms at the translational level in cardiac hypertrophy and identified conserved translation-sensitive targets with potential applications to treat cardiac hypertrophy and heart failure in the clinic.
基金Supported by National Natural Science Foundation of China(81874059 and 82102105)the Natural Science Foundation of Zhejiang Province(LQ22H160017)the China Postdoctoral Science Foundation(2021M702825).
文摘The second near-infrared window(NIR-II,900-1880 nm)overcomes critical limitations of visible(360-760 nm)and NIR-I(760-900 nm)imaging—including restricted penetration depth,low signal-to-back⁃ground ratio,and tissue autofluorescence—establishing its pivotal role for in vivo deep-tissue bioimaging.With exponential growth in NIR-II photodiagnosis and phototherapy research over the past decade,bibliometric analy⁃sis is essential to map the evolving landscape and guide strategic priorities.We systematically analyzed 2,491 NIR-II-related publications(2009-2023)from the Web of Science Core Collection,employing scientometric tools for distinct analytical purposes:(a)VOSviewer,SCImago Graphica,and Gephi for co-authorship and co-occur⁃rence network mapping;(b)the R bibliometrix package for tracking field evolution and identifying high-impact publications/journals.The search retrieved 2491 studies from 359 journals originating from 54 countries.The country with the most published articles is China.Chinese institutions drive>60%of publications,with Stanford University(USA)and Nanyang Technological University(Singapore)ranked as the top two institutions by re⁃search quality.International cooperation is becoming increasingly frequent.Fan Quli,Tang Benzhong and Dai Hongjie are the top 3 productive authors in this field.Keyword evolution identifies"photodynamic therapy"and"immunotherapy"as pivotal future directions.We summarize the most cited literatures and NIR-II imaging clini⁃cal trials.This study delineates the NIR-II research trajectory,highlighting China's leadership,intensifying glob⁃al collaboration,and interdisciplinary convergence.Future efforts should prioritize the novel NIR-II probe devel⁃opment for NIR-II imaging and clinical translation of photodynamic/immunotherapy combinational platforms.
文摘The translation of ancient Chinese cultural artifacts terminology in museums plays a pivotal role in facilitating cross-cultural communication and preserving cultural heritage in the context of globalization.Through field research in over ten Chinese museums and analysis of more than 800 terms,this paper explores the most effective translation methods for such terminology,focusing on transliteration and literal translation under the strategy of foreignization as well as liberal translation and imitation under the domesticating strategy.Standardized terminology not only prevents ambiguities but also bridges cultural gaps by preserving phonetic authenticity while contextualizing functionality.By refining translation practices,museums can better fulfill their mission as bridges between cultures,promoting global appreciation of China’s rich historical and artistic legacy.
基金support from Qinghai Province basic research project(2024-ZJ-760)Changzhou Sci&Tech Program(CZ20240029)+1 种基金Science and Technology Project of Changzhou Health Commission(QN202356)Top Talent of Changzhou“The 14th Five-Year Plan”High-Level Health Talents Training Project(2022CZBJ059 and 2022CZBJ061).
文摘Introduction The global burden of orthopedic diseases has reached unprecedented levels,with recent epidemiological data revealing that musculoskeletal conditions affect over 1.71 billion people worldwide,representing a 150%increase since 1990[1].By 2050,the number of individuals aged 60 and above requiring orthopedic interventions is projected to exceed 2.1 billion,with osteoporosis alone affecting 200 million people globally.
基金supported by College Student Innovation Training Program(202410289163Y).
文摘This study systematically investigates adverb translation in political texts through quantitative and qualitative analysis under the theoretical framework of“political equivalence,”utilizing the Government Work Report(2001-2024)as its database.The research aims to reveal the evolutionary trajectory of translation strategies across different historical periods and their underlying socio-cultural motivations.Findings demonstrate a notable shift in adverb translation strategies within political texts:transitioning from faithful reproduction to adaptive transformation.Throughout this progression,translations maintain discursive coherence while increasingly conforming to English idiomatic conventions,ultimately achieving dynamic equilibrium between accurate conveyance of political connotations and compliance with target-language norms.
基金Humanities and Social Sciences Research Project of China’s Ministry of Education(23YJCZH242)Major Humanities and Social Sciences Research Projects in Zhejiang Higher Education Institutions(2024QN069)Hangzhou Collaborative Innovation Institute of Language Services,Hangzhou City University,China。
文摘This article centers on The Call of the Wild,an English novel by American author Jack London,alongside two Chinese translations by Dajie Liu and Menglin Zhang,and Rongyue Liu.Seventy sentences containing motion events and their corresponding translations were randomly selected for analysis.The study focuses on the primary elements of motion events-manner,path,and ground-and examines their Chinese translations through the lens of Skopos theory.Skopos theory emphasizes whether translators can adopt appropriate translation strategies according to various contextual factors during the translation process.Compared to verb-framed languages,satellite-framed languages possess a richer vocabulary for manner verbs,express more detailed manner information,use more satellite words to indicate paths,and incorporate more background information.Verb-framed languages,by contrast,typically express manner information only when necessary and tend to include less background information.The analysis reveals that both Chinese translations embody the core principle of Skopos theory:translation strategies are determined by their purpose.To fulfill the novel’s translation objectives,the translators adeptly adjust their strategies for motion event components based on different contextual needs.It is noted that the Chinese translations do not fully retain the characteristics of English as a typical satellite-framed language.This observation aligns with Skopos theory’s purpose-oriented approach,which prioritizes translation goals over strict adherence to source text characteristics.
文摘This study aims to explore the potential and limitations of ChatGPT in translation,focusing on its application in Neural Machine Translation(NMT).By combining theoretical analysis with empirical research,the study evaluates ChatGPT’s strengths and weaknesses.It reveals ChatGPT’s superior performance in handling technical documents with high translation quality and efficiency.However,its limitations become evident in addressing cultural nuances and emotional expressions,where semantic deviation or cultural loss often occurs.Moreover,ChatGPT struggles with creative translation,failing to convey the artistic style and emotional depth of original texts,such as literary works and advertisements.The study proposes optimized paths for human-machine collaboration,emphasizing the crucial role of human translators in cultural adaptation and quality assurance.It suggests incorporating multimodal data,dynamic feedback mechanisms,and pragmatic reasoning techniques to enhance machine translation capabilities.The findings conclude that while ChatGPT serves as an efficient translation tool,complex tasks require human-machine synergy to achieve high-quality cross-cultural communication.
基金funded by the National Natural Science Foundation of China(Grant number:Nos.62172341 and 12204386)Sichuan Natural Science Foundation(Grant number:No.2024NSFSC1375)+1 种基金Youth Foundation of Inner Mongolia Natural Science Foundation(Grant number:No.2024QN06017)Basic Scientific Research Business Fee Project for Universities in Inner Mongolia(Grant number:No.0406082215).
文摘Neural machine translation(NMT)has been widely applied to high-resource language pairs,but its dependence on large-scale data results in poor performance in low-resource scenarios.In this paper,we propose a transfer-learning-based approach called shared space transfer for zero-resource NMT.Our method leverages a pivot pre-trained language model(PLM)to create a shared representation space,which is used in both auxiliary source→pivot(Ms2p)and(Mp2t)translation models.Specifically,we exploit pivot PLM to initialize the Ms2p decoder pivot→targetand Mp2t encoder,while adopting a freezing strategy during the training process.We further propose a feature converter to mitigate representation space deviations by converting the features from the source encoder into the shared representation space.The converter is trained using the synthetic parallel corpus.The final Ms2t model source→targetcombines the Ms2p encoder,feature converter,and Mp2t decoder.We conduct simulation experiments using English as the pivot language for and translations.We finally test our method German→French,German→Czech,Turkish→Hindion a real zero-resource language pair,with Chinese as the pivot language.Experiment results Mongolian→Vietnameseshow that our method achieves high translation quality,with better Translation Error Rate(TER)and BLEU scores compared with other pivot-based methods.The step-wise pre-training with our feature converter outperforms baseline models in terms of COMET scores.
文摘ZIZHITONGJIAN is a key historical work that reflects not only political events but also many culture-loaded expressions rooted in traditional Chinese life.These expressions,including official titles,ritual words,and historical references,carry strong cultural meaning that is hard to translate.And these words are often described as culture-loaded words.Previous research on ZIZHITONGJIAN has offered valuable insights into its translation,focusing on general strategies,historical context,or selected passages.However,these discussions often remain broad in scope,lacking systematic comparison across different types of English editions.This study uses Hu Gengshen’s eco-translatology theory to explore how these culture-loaded words are handled in three kinds of English editions by listing out some classical examples.By applying eco-translatology,this study identifies common translation issues across different English editions and offers a methodological reference for future research on classical Chinese texts,especially in handling culture-loaded words with greater cultural and communicative sensitivity.
基金sponsored by the Humanities and Social Sciences Project of the Ministry of Education under Grant No.24YJCZH443Shanghai Philosophy and Social Science Planning Project under Grant No.2024EYY015Shanghai Municipal Philosophy and Social Sciences Planning Project under Grant No.2024EYY011.
文摘This study investigates translation strategies for Chinese cultural terms in academic texts through a case study of Chapter 7 from“Jade Myth Belief and Chinese Spirit”.Using a qualitative research approach based on cultural context framework and cognitive model,the study analyzes translation challenges and solutions in rendering cultural terms related to jade mythology and archaeological concepts.The research identifies three primary translation strategies:transliteration with annotation,domestication with explanation,and cognitive-based translation.The findings reveal that effective translation requires a balanced approach between maintaining academic precision and preserving cultural authenticity.The study demonstrates that successful translation of cultural terms in academic contexts demands a sophisticated understanding of both source and target cultural contexts,along with careful consideration of the academic audience’s needs.This research contributes to the field by providing practical insights for translators working with Chinese cultural texts in academic settings and proposing an approach to handling complex cultural terminology.
文摘This paper examines the Chinese terminology in 2024 Government Work Report and conducts a comparative analysis of its translation into English and Japanese.The study explores the challenges and strategies involved in translating these terms,taking into account differences in vocabulary,grammatical structure,and cultural context between the two languages.The findings reveal that the same term may be translated differently into English and Japanese due to the distinct linguistic and cultural characteristics of each language.The research emphasizes that understanding and respecting the unique features of each language and culture are essential for accurately conveying the meaning of Chinese terms.This is crucial for enhancing the international influence of Chinese discourse and promoting cross-cultural communication.
基金supported by grants from the Sub-project of National Key Research and Development Program of China(2021YFA0805905-1)the Special Fund for Anhui Agriculture Research System,China(AHCYJSTX-04)+2 种基金the Joint Research Project on the Anhui Local Pigs Breeding and Utilization,China(340000211260001000431)the Open Project of Key Laboratory of Embryo Development and Reproductive Regulation of Anhui Province,China(FSKFKT004)the Major Special Science And Technology Project of Anhui Province,China(202103a06020013)。
文摘N6-methyladenosine(m6A)plays a key role in mammalian early embryonic development and cell lineage differentiation.However,the role and mechanisms of 18S ribosomal RNA(rRNA)m6A methyltransferase METTL5 in early embryonic development remain unclear.Here,we found that 18S rRNA m6A methyltransferase METTL5 plays an important role in porcine early embryonic development.METTL5 knockdown and overexpression significantly reduced the developmental efficiency of porcine early embryos and impaired cell lineage allocation.METTL5 knockdown apparently decreased the global translation efficiency in blastocyst,while METTL5 overexpression increased the global translation efficiency.Furthermore,METTL5 knockdown did not affect the abundance of CDX2 mRNA,but resulted in a significant reduction in CDX2 protein levels.Moreover,the low developmental efficiency and abnormal lineage distribution of METTL5 knockdown embryos could be rescued by CDX2 overexpression.Collectively,our results demonstrated that 18S rRNA methyltransferase METTL5 regulates porcine early embryonic development via modulating the translation of CDX2.
基金funded by Innovation Training Project for University Students of Nanjing University of Aeronautics and Astronautics in 2024:“Research on Strategies for English Translation of Idioms Based on Online Translation-A Case Study of Xi Jinping:The Governance of China(Volume Ⅳ)”(No.:2024CX012008).
文摘The complexity of idioms poses challenges to online translation.From the perspective of online translation,this study conducts an in-depth exploration of idiom translation strategies by taking Xi Jinping:The Governance of China(Volume IV)as the research object and extracts 649 idioms from this work,conducting 1,947 translation queries on three major platforms.It helps to reveal the strategic differences and effectiveness of online translation in handling idioms and emphasizes the importance of cultural adaptability in translation practice,which provides theoretical support and practical guidance for optimizing online translation technology and improving the quality of idiom translation into English.