The professionalization of translation has been discussed by many scholars in recent years,which has inspired the intense discussion of translation ethics.Drawing upon Chesterman’s models on translation ethics,this p...The professionalization of translation has been discussed by many scholars in recent years,which has inspired the intense discussion of translation ethics.Drawing upon Chesterman’s models on translation ethics,this paper intends to examine the ethical problems in MTI students’escort interpreting for Vanuatu Sport Technical Assistance Project for the Pacific Mini Games in 2017 and China-ASEAN International Capacity Cooperation Forum in 2016.The data was collected by the methods of participant observation and informal interviews in the process of the two interpreting projects,especially the six-month assistance project.The ethical problems in the escort interpreting and the reasons that caused the problems were analyzed through case study.It is found that the major ethical problems that occurred are related to the ethics of communication,the norm-based ethics,and the ethics of commitment.These ethical problems were mainly related to the student escort interpreters’language proficiency,professional qualities,and intercultural/interpersonal communication competence.Some solutions are suggested based on Chesterman’s models on translation ethics.It is hoped that the research findings can provide some references to the implementation of the similar interpreting programs in the future,and enhance interpreting teaching and training programs.展开更多
This paper explores the ethical challenges encountered by business English interpreters using Chesterman’s Model of Translation Ethics,set against the context of economic globalization and the“Belt and Road”initiat...This paper explores the ethical challenges encountered by business English interpreters using Chesterman’s Model of Translation Ethics,set against the context of economic globalization and the“Belt and Road”initiative.With the increasing demand for interpreters,the paper delves into the ongoing discussion about the role of AI in translation and its limitations,especially concerning cultural subtleties and ethical issues.It highlights the importance of human interpreters’cross-cultural understanding and the ethical principles that inform their work,such as the Ethics of Representation,Service,Communication,Norm-based Ethics,and Commitment.Moreover,the paper examines how these ethical models are applied in practical business situations,including business banquets,business negotiations,business talks and business visits,etc.,and investigates the cultural misunderstandings that may occur during these interactions.The study concludes that although AI provides efficiency and cost savings,human interpreters are essential for their capacity to handle the intricacies of cross-cultural communication with cultural awareness and ethical discernment.展开更多
The technological breakthroughs in generative artificial intelligence,represented by ChatGPT,have brought about significant social changes as well as new problems and challenges.Generative artificial intelligence has ...The technological breakthroughs in generative artificial intelligence,represented by ChatGPT,have brought about significant social changes as well as new problems and challenges.Generative artificial intelligence has inherent flaws such as language imbalance,algorithmic black box,and algorithmic bias,and at the same time,it has external risks such as algorithmic comfort zone,data pollution,algorithmic infringement,and inaccurate output.These problems lead to the difficulty in legislation for the governance of generative artificial intelligence.Taking the data contamination incident in Google Translate as an example,this article proposes that in the process of constructing machine translation ethics,the responsibility mechanism of generative artificial intelligence should be constructed around three elements:data processing,algorithmic optimisation,and ethical alignment.展开更多
From the appearance of ethics,it has the similar meaning of morality,but the latter one emphasizes more on the study of human’s behaviors,while the ethics would focus on the discussion of moral ethical norms for indi...From the appearance of ethics,it has the similar meaning of morality,but the latter one emphasizes more on the study of human’s behaviors,while the ethics would focus on the discussion of moral ethical norms for individuals and the whole society.As one of the most influential translators in late Qing China,Lin Shu makes his great efforts on introducing western literature and new thoughts to China.Referring to the study of Lin’s translations,it always mixed with praises and criticisms,therefore the“faithfulness”in his translations or not would be the main point to discuss.From the perspective of translation ethics,it is mainly explored the cause of“mistranslation”in Lin Shu’s translated works in late Qing China.展开更多
This article explores the ethical aspects of translating medical terminology into English,with a particular emphasis on the joint influence of medical ethics and translation ethics.This study identified four key issue...This article explores the ethical aspects of translating medical terminology into English,with a particular emphasis on the joint influence of medical ethics and translation ethics.This study identified four key issues in current translation practice through the analysis of various cases from the perspective of Chesterman’s five kinds of translation ethics,including representation ethics,service ethics,communication ethics,norm-based ethics,and commitment ethics.The four issues involve discrimination,superstition,contempt,and overgeneralization.These issues may hinder the provision of appropriate medical services and social acceptance by fueling social stigma,public misunderstandings,and negative perceptions of diseases.This study suggests that medical translation is not only about language conversion,but also involves considerations of cultural,ethical,and social factors.This article attempts to provide practical advice for medical translators and healthcare workers by combining medical ethics with translation ethics.It suggests that future research should prioritize interdisciplinary collaboration to improve ethical standards in medical translation and promote more accurate and respectful descriptions of diseases in different cultures.展开更多
This study aims to explore the potential and limitations of ChatGPT in translation,focusing on its application in Neural Machine Translation(NMT).By combining theoretical analysis with empirical research,the study eva...This study aims to explore the potential and limitations of ChatGPT in translation,focusing on its application in Neural Machine Translation(NMT).By combining theoretical analysis with empirical research,the study evaluates ChatGPT’s strengths and weaknesses.It reveals ChatGPT’s superior performance in handling technical documents with high translation quality and efficiency.However,its limitations become evident in addressing cultural nuances and emotional expressions,where semantic deviation or cultural loss often occurs.Moreover,ChatGPT struggles with creative translation,failing to convey the artistic style and emotional depth of original texts,such as literary works and advertisements.The study proposes optimized paths for human-machine collaboration,emphasizing the crucial role of human translators in cultural adaptation and quality assurance.It suggests incorporating multimodal data,dynamic feedback mechanisms,and pragmatic reasoning techniques to enhance machine translation capabilities.The findings conclude that while ChatGPT serves as an efficient translation tool,complex tasks require human-machine synergy to achieve high-quality cross-cultural communication.展开更多
Translation studies has undergone three different periods: the traditional philological period, the modem linguistic period and the contemporary cultural period. Ever since the cultural turn, especially after the int...Translation studies has undergone three different periods: the traditional philological period, the modem linguistic period and the contemporary cultural period. Ever since the cultural turn, especially after the introduction of deconstruction into translation, traditional translation theories have been greatly affected. The traditional principle like faithfulness to the source text and the writer has been attacked and the translator's subjectivity and creativity have been greatly advocated. Under such circumstances, this paper, however, holds that translation studies should turn to ethics for the messy situation, and translators should be able to identify norms of honor and shame in translation practice.展开更多
The use of "should" in the applied translation studies such as translators training, translation aids and translation criticism has proved to be one of the most important tools for progress in the discipline since H...The use of "should" in the applied translation studies such as translators training, translation aids and translation criticism has proved to be one of the most important tools for progress in the discipline since Holme put forward the basic map of Translation Studies. In this paper, the author discusses mainly the use of "should" in translation criticism, arguing that, the many advantages to be had by this method notwithstanding, there are problems. For example, it is not always fair to judge one translator's work too soon and too sure; and offering overwhelming advice induces disrespect to the translator. For these reasons, the author argues, it is worth exploring ways of translation criticism beyond traditional mode of"should" which may seem subversive of standard uses, either alone or in conjunction with Descriptive Translation Studies (DTS).展开更多
This paper shows how Paul Ricoeur's hermeneutics of translation and studies of Chinese Bible translations can mutually shed light on each other.To avoid misinterpretations,some missionaries employed phonetic trans...This paper shows how Paul Ricoeur's hermeneutics of translation and studies of Chinese Bible translations can mutually shed light on each other.To avoid misinterpretations,some missionaries employed phonetic transcription when translating certain controversial religious terms.However,such avoidance of translation was driven by the ideal of perfect translation rejected by Ricoeur.What translation can achieve is equivalence without identity.And by reviewing the debates in the history of Chinese Bible translation,I argue that Bible translators in the past have exemplified the paradigm of Ricoeur's linguistic hospitality and have contributed to cultural transformations in modern China.The debates have illustrated Ricoeur's hermeneutical dialogical translation theory and his notion of semantic cultural innovation.They also show complexities and paradoxes involved in linguistic hospitality when translations occur in a culture containing diverse traditions.展开更多
文摘The professionalization of translation has been discussed by many scholars in recent years,which has inspired the intense discussion of translation ethics.Drawing upon Chesterman’s models on translation ethics,this paper intends to examine the ethical problems in MTI students’escort interpreting for Vanuatu Sport Technical Assistance Project for the Pacific Mini Games in 2017 and China-ASEAN International Capacity Cooperation Forum in 2016.The data was collected by the methods of participant observation and informal interviews in the process of the two interpreting projects,especially the six-month assistance project.The ethical problems in the escort interpreting and the reasons that caused the problems were analyzed through case study.It is found that the major ethical problems that occurred are related to the ethics of communication,the norm-based ethics,and the ethics of commitment.These ethical problems were mainly related to the student escort interpreters’language proficiency,professional qualities,and intercultural/interpersonal communication competence.Some solutions are suggested based on Chesterman’s models on translation ethics.It is hoped that the research findings can provide some references to the implementation of the similar interpreting programs in the future,and enhance interpreting teaching and training programs.
基金this paper is funded by Project:Teaching and Research Section of Business English Translation Course,Guangzhou Institute of Business and Technology,Quality Engineering Project (ZL 20211121).
文摘This paper explores the ethical challenges encountered by business English interpreters using Chesterman’s Model of Translation Ethics,set against the context of economic globalization and the“Belt and Road”initiative.With the increasing demand for interpreters,the paper delves into the ongoing discussion about the role of AI in translation and its limitations,especially concerning cultural subtleties and ethical issues.It highlights the importance of human interpreters’cross-cultural understanding and the ethical principles that inform their work,such as the Ethics of Representation,Service,Communication,Norm-based Ethics,and Commitment.Moreover,the paper examines how these ethical models are applied in practical business situations,including business banquets,business negotiations,business talks and business visits,etc.,and investigates the cultural misunderstandings that may occur during these interactions.The study concludes that although AI provides efficiency and cost savings,human interpreters are essential for their capacity to handle the intricacies of cross-cultural communication with cultural awareness and ethical discernment.
基金supported by Guangdong Provincial Key Laboratory of Novel Security Intelligence Technologies(Grant No.2022B1212010005)XJTLU Research Development Funding(Grant No.RDF-22-01-053).
文摘The technological breakthroughs in generative artificial intelligence,represented by ChatGPT,have brought about significant social changes as well as new problems and challenges.Generative artificial intelligence has inherent flaws such as language imbalance,algorithmic black box,and algorithmic bias,and at the same time,it has external risks such as algorithmic comfort zone,data pollution,algorithmic infringement,and inaccurate output.These problems lead to the difficulty in legislation for the governance of generative artificial intelligence.Taking the data contamination incident in Google Translate as an example,this article proposes that in the process of constructing machine translation ethics,the responsibility mechanism of generative artificial intelligence should be constructed around three elements:data processing,algorithmic optimisation,and ethical alignment.
基金This paper is funded by 2018 young innovative talents project of Guangdong ordinary colleges and universities(2018WQNCX062).
文摘From the appearance of ethics,it has the similar meaning of morality,but the latter one emphasizes more on the study of human’s behaviors,while the ethics would focus on the discussion of moral ethical norms for individuals and the whole society.As one of the most influential translators in late Qing China,Lin Shu makes his great efforts on introducing western literature and new thoughts to China.Referring to the study of Lin’s translations,it always mixed with praises and criticisms,therefore the“faithfulness”in his translations or not would be the main point to discuss.From the perspective of translation ethics,it is mainly explored the cause of“mistranslation”in Lin Shu’s translated works in late Qing China.
文摘This article explores the ethical aspects of translating medical terminology into English,with a particular emphasis on the joint influence of medical ethics and translation ethics.This study identified four key issues in current translation practice through the analysis of various cases from the perspective of Chesterman’s five kinds of translation ethics,including representation ethics,service ethics,communication ethics,norm-based ethics,and commitment ethics.The four issues involve discrimination,superstition,contempt,and overgeneralization.These issues may hinder the provision of appropriate medical services and social acceptance by fueling social stigma,public misunderstandings,and negative perceptions of diseases.This study suggests that medical translation is not only about language conversion,but also involves considerations of cultural,ethical,and social factors.This article attempts to provide practical advice for medical translators and healthcare workers by combining medical ethics with translation ethics.It suggests that future research should prioritize interdisciplinary collaboration to improve ethical standards in medical translation and promote more accurate and respectful descriptions of diseases in different cultures.
文摘This study aims to explore the potential and limitations of ChatGPT in translation,focusing on its application in Neural Machine Translation(NMT).By combining theoretical analysis with empirical research,the study evaluates ChatGPT’s strengths and weaknesses.It reveals ChatGPT’s superior performance in handling technical documents with high translation quality and efficiency.However,its limitations become evident in addressing cultural nuances and emotional expressions,where semantic deviation or cultural loss often occurs.Moreover,ChatGPT struggles with creative translation,failing to convey the artistic style and emotional depth of original texts,such as literary works and advertisements.The study proposes optimized paths for human-machine collaboration,emphasizing the crucial role of human translators in cultural adaptation and quality assurance.It suggests incorporating multimodal data,dynamic feedback mechanisms,and pragmatic reasoning techniques to enhance machine translation capabilities.The findings conclude that while ChatGPT serves as an efficient translation tool,complex tasks require human-machine synergy to achieve high-quality cross-cultural communication.
文摘Translation studies has undergone three different periods: the traditional philological period, the modem linguistic period and the contemporary cultural period. Ever since the cultural turn, especially after the introduction of deconstruction into translation, traditional translation theories have been greatly affected. The traditional principle like faithfulness to the source text and the writer has been attacked and the translator's subjectivity and creativity have been greatly advocated. Under such circumstances, this paper, however, holds that translation studies should turn to ethics for the messy situation, and translators should be able to identify norms of honor and shame in translation practice.
文摘The use of "should" in the applied translation studies such as translators training, translation aids and translation criticism has proved to be one of the most important tools for progress in the discipline since Holme put forward the basic map of Translation Studies. In this paper, the author discusses mainly the use of "should" in translation criticism, arguing that, the many advantages to be had by this method notwithstanding, there are problems. For example, it is not always fair to judge one translator's work too soon and too sure; and offering overwhelming advice induces disrespect to the translator. For these reasons, the author argues, it is worth exploring ways of translation criticism beyond traditional mode of"should" which may seem subversive of standard uses, either alone or in conjunction with Descriptive Translation Studies (DTS).
基金This work was partially supported by a grant CPCE Research Fund[CC-CHCS-2016-93(I)]from the College of Professional and Continuing Education,an affliate of The Hong Kong Polytechnic University.
文摘This paper shows how Paul Ricoeur's hermeneutics of translation and studies of Chinese Bible translations can mutually shed light on each other.To avoid misinterpretations,some missionaries employed phonetic transcription when translating certain controversial religious terms.However,such avoidance of translation was driven by the ideal of perfect translation rejected by Ricoeur.What translation can achieve is equivalence without identity.And by reviewing the debates in the history of Chinese Bible translation,I argue that Bible translators in the past have exemplified the paradigm of Ricoeur's linguistic hospitality and have contributed to cultural transformations in modern China.The debates have illustrated Ricoeur's hermeneutical dialogical translation theory and his notion of semantic cultural innovation.They also show complexities and paradoxes involved in linguistic hospitality when translations occur in a culture containing diverse traditions.