In modern society,the globalization of literary works is evident,with exceptional literary pieces from various countries spreading worldwide.Among these,children’s literature,due to the specificity of its target audi...In modern society,the globalization of literary works is evident,with exceptional literary pieces from various countries spreading worldwide.Among these,children’s literature,due to the specificity of its target audience,imposes distinct requirements on children’s books,compelling translators to approach the text from a child’s perspective.“The Little Prince”has renowned both within and outside of China,and a careful reading of this work can provide us with much inspiration.To this end,the present study adopts the perspective of Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies to conduct an in-depth analysis of the different English and Chinese translations in conjunction with the original French novel.This approach aims to better guide literary research and explores translation methods for children’s literature through the analysis of translation norms and rules.展开更多
Corpus Translation Studies (CTS) is a new field in translation studies and the representation of corpus is quite an important issue that deserves attention. At present, the translation theoretical circle holds diffe...Corpus Translation Studies (CTS) is a new field in translation studies and the representation of corpus is quite an important issue that deserves attention. At present, the translation theoretical circle holds different views on translation corpora and internal structures. Indeed, the existing translation theories can hardly be applied to CTS. As such, CTS can only make further development after the problem of corpora representation is solved.展开更多
Over the past two decades,the convergences of translation studies and international business studies have attracted a growing amount of attention from stakeholders in the respective research field.This is particularly...Over the past two decades,the convergences of translation studies and international business studies have attracted a growing amount of attention from stakeholders in the respective research field.This is particularly because professionals and scholars in international business and management realize the importance of the role of language and translation in international trade and multilingual communication.The research results in this interdisciplinary field could provide basis for making critical decisions,such as the staff recruitment,company language policy and company development strategy.However,few reviews have been available that provide a comprehensive overview of relevant practice and research in this cross-disciplinary efforts.The present article therefore aims to offer a state-of-the-art review and investigate the existing literature to map the main research topics and discover future agenda.This article first provides an overview of the perception of“translation”,the role of translator,and translational activities in international business studies.Second,the review focuses on the translation and knowledge transfer in multinational corporations.Lastly,it identifies future directions towards the cross-fertility of the interdisciplinary collaboration.展开更多
The deepening process of globalization has given rise to restless cultural exchanges among people from different regions of the world through newspapers,books,and other written media.However,the significant difference...The deepening process of globalization has given rise to restless cultural exchanges among people from different regions of the world through newspapers,books,and other written media.However,the significant differences in languages and cultures have become an insurmountable gap in intercultural communication.To lubricate cultural exchanges,new translation theories that focus on the transformation of different cultural concepts shall be introduced and adopted.This paper aims to extract applicable notions from Hofstede’s Cultural Dimensions for pragmatic translation studies by laying emphasis on its pragmatic value through case study.By such theoretical transplantation,valuable suggestions are proposed to tackle cultural misunderstandings and conflicts encountered amid cultural exchanges.展开更多
The norm of descriptive translation is the transcendence for traditional translation theory norm; it helps translators to build a comprehensive and objective cognation for translation activity, thus makes the translat...The norm of descriptive translation is the transcendence for traditional translation theory norm; it helps translators to build a comprehensive and objective cognation for translation activity, thus makes the translation theories fully used by translators. This essay attempted to explore descriptive translation from its development stages, the norm and the value and defects of Toury's theory.展开更多
This article presents a comprehensive analysis of the current state of research on the English translation of Lu You’s poetry, utilizing a data sample comprising research papers published in the CNKI Full-text Databa...This article presents a comprehensive analysis of the current state of research on the English translation of Lu You’s poetry, utilizing a data sample comprising research papers published in the CNKI Full-text Database from 2001 to 2022. Employing rigorous longitudinal statistical methods, the study examines the progress achieved over the past two decades. Notably, domestic researchers have displayed considerable interest in the study of Lu You’s English translation works since 2001. The research on the English translation of Lu You’s poetry reveals a diverse range of perspectives, indicating a rich body of scholarship. However, several challenges persist, including insufficient research, limited translation coverage, and a noticeable focus on specific poems such as “Phoenix Hairpin” in the realm of English translation research. Consequently, there is ample room for improvement in the quality of research output on the English translation of Lu You’s poems, as well as its recognition within the academic community. Building on these findings, it is argued that future investigations pertaining to the English translation of Lu You’s poetry should transcend the boundaries of textual analysis and encompass broader theoretical perspectives and research methodologies. By undertaking this shift, scholars will develop a more profound comprehension of Lu You’s poetic works and make substantive contributions to the field of translation studies. Thus, this article aims to bridge the gap between past research endeavors and future possibilities, serving as a guide and inspiration for scholars to embark on a more nuanced and enriching exploration of Lu You’s poetry as well as other Chinese literature classics.展开更多
Translation has always played an invaluable part in the transmission of texts from one culture to another.Think for instance of St.Jerome’s Bible translations from Hebrew yielding the Latin Vulgate canonized by the R...Translation has always played an invaluable part in the transmission of texts from one culture to another.Think for instance of St.Jerome’s Bible translations from Hebrew yielding the Latin Vulgate canonized by the Roman Catholic Church or of the spread of Bhuddism to China via translations of the Han Dynasty.In European literature,translations of Greek and Roman classics provided many authors not only with inspiration but also with a handsome income,as was for instance the case with the early 18th-century English poet Alexander Pope.The translation of One Thousand and One Nights into French by Antoine Galland in the very early years of the same century gave rise to a vogue for oriental tales in European literature.Voltaire,among others,used the genre for some of his best-known philosophical récits.Goethe was a copious translator,either directly or via intermediaries,from a wide variety of literatures.For his West-östlicher Divan he found inspiration in German translations of the Persian 14th-century poet Hafez.His pronunciations on Weltliteratur were triggered by his reading a Chinese novel in translation.展开更多
The concept of equivalence seems to be one of the most contentious issues of the academic discourse on linguistic translation,as it has long been associated with the much criticised approaches that would follow the na...The concept of equivalence seems to be one of the most contentious issues of the academic discourse on linguistic translation,as it has long been associated with the much criticised approaches that would follow the naive idea of sameness or close correspondence between languages.For these reasons there have been voices claiming that the concept is not needed and,as such,should be rejected.However,equivalence is central to linguistic translation,being one of the main goals of this activity,even though it is often hidden behind other concepts,including adequacy,relevance or interpretive resemblance.Accordingly,a more global approach offered by semiotics may help to revisit the traditional,yet unpopular,understanding of equivalence.This article attempts to discuss the concept of equivalence from the point of view of the universal categories put forward by Charles Sanders Peirce.To this end it provides an overview of approaches to equivalence within the discipline of translation studies,lists the most pertinent features of the concept and refers them to Peirce's universal categories.It is argued that equivalence is founded on the triad similaritydifference-mediation that is determined by and within the context of translation.展开更多
The movement of theories belongs both to the history and the sociology of disciplines, especially to their institutionalization. Epistemology should also be added here, though sometimes disguised as the History of Ide...The movement of theories belongs both to the history and the sociology of disciplines, especially to their institutionalization. Epistemology should also be added here, though sometimes disguised as the History of Ideas, sometimes labeled as the Philosophy of Science. One of the major paradoxes, or even contradictions, in TS seems to be the double bind of opening borders and establishing limits - hence the simultaneous struggle for interdisciplinarity and for hyper-specialized compartmentalization. The field has yet to acknowledge the fragmented nature of its origins, traditions and filiations. To date, the dissemination of TS, along with its different paradigms and approaches, has become visible through certain concepts such as turn, meme, and model, among other ways. Our paper examines certain conditions underlying the development of a historiography of TS. In particular, it insists on the relevance of a media history of translation.展开更多
In the article,Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies:A Guide for Research is reviewed.Overall,the book can act as a handy guide to the field of corpus-based contrastive and translation studies for...In the article,Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies:A Guide for Research is reviewed.Overall,the book can act as a handy guide to the field of corpus-based contrastive and translation studies for researchers,particularly beginning ones.It informs readers of parallel corpus building and using such a corpus for various research purposes with different software,etc.However,the book can be improved,apart from some minor errors,by covering studies on parallel corpora involving language pairs other than European ones,those on interpretation corpora,and so on.展开更多
With the booming growth of global tourism, more and more tourist attractions and cultural heritage attract international tourists through different forms. As an important bridge for cultural communication, the transla...With the booming growth of global tourism, more and more tourist attractions and cultural heritage attract international tourists through different forms. As an important bridge for cultural communication, the translation of tourism texts not only needs to convey information accurately, but also needs to take into account cultural differences and cognitive characteristics. Cognitive construal theory, as an emerging theoretical framework for translation, provides an understanding and explanation of different dimensions in translation practice by focusing on human cognitive processes. This paper investigates the English translation of several tourism texts based on the cognitive construal theory and examines the cognitive mechanisms reflected in the translated texts. The study shows that the four dimensions of the cognitive construal all have an important impact on the English translation of tourism texts;people from different countries or ethnic backgrounds have different cognitive construals, so translators should flexibly adjust their cognitive construals in order to achieve a specific translation purpose. This study helps people to understand translation activities from the perspective of cognitive construal and provides a reference for the practice of translating tourism texts.展开更多
In terms of translation theory today, the essential discussions of "otherness", coupled with the agenda of bilateral approaches to its untranslatability, are much more intense than ever. The stereotypical images of ...In terms of translation theory today, the essential discussions of "otherness", coupled with the agenda of bilateral approaches to its untranslatability, are much more intense than ever. The stereotypical images of Japan as something quite alien yet enchanting in Japanese literature, in The Tale of Genji for instance, are drastically different from those in modem novels, where the experience of conflicts with the West in the course of modernization could not be ignored. Shusaku Endo's Silence for example, paradoxically questions the translatability of Christianity in the historical context of the Japanese mind. By reading some translated texts of Japanese literature, we come to be aware of the essential factors of"otherness" inherent in Japanese culture and language which, in some socio-cultural ways, has had an interesting effect on Japanese minds. With the growing interest in "world literature," "otherness" and "untranslatability" illuminated in the translations of Japanese literature offer a new perspective with which we can re-think our sense of history of modernization on the one hand; and re-evaluate the uniqueness of Japanese language on the other. The remarkable influence of translators whose mother tongue is not Japanese, but who have an excellent command of the language, enables a new Japanese culture to emerge. This is evident in the works of Arthur Binard, an American poet and translator, who enthusiastically criticizes the Japanese policy of atomic energy in his translations of the Japanese poems after World War II, and in the very inspiring essays on Japanese by Roger Pulvers, an Australian writer and playwright who won prizes for his translations of Kenji Miyazawa. Along with such new trend of translations of Japanese literature, how it affects the Japanese mind will be discussed.展开更多
This paper sets out to argue the relevance for translation studies of complexity theory. It endeavours to argue, though briefly, that translation can be conceptualized as an emergent concept. It then indicates how the...This paper sets out to argue the relevance for translation studies of complexity theory. It endeavours to argue, though briefly, that translation can be conceptualized as an emergent concept. It then indicates how theories of emergence in social studies provide new scope to theorise agency. Lastly, it considers the implications of the conceptualization for translator education. The arguments put forward in this paper lay the foundation for a philosophy of translation, i.e., a meta-theory of translation in which translation is viewed both as emerging from particular complex human interactions such as language and as being co-determined by complex contextual factors.展开更多
The use of "should" in the applied translation studies such as translators training, translation aids and translation criticism has proved to be one of the most important tools for progress in the discipline since H...The use of "should" in the applied translation studies such as translators training, translation aids and translation criticism has proved to be one of the most important tools for progress in the discipline since Holme put forward the basic map of Translation Studies. In this paper, the author discusses mainly the use of "should" in translation criticism, arguing that, the many advantages to be had by this method notwithstanding, there are problems. For example, it is not always fair to judge one translator's work too soon and too sure; and offering overwhelming advice induces disrespect to the translator. For these reasons, the author argues, it is worth exploring ways of translation criticism beyond traditional mode of"should" which may seem subversive of standard uses, either alone or in conjunction with Descriptive Translation Studies (DTS).展开更多
Up to now,there are few academic studies on the great astronomer,Luoxia Hong and the English translation of the 24 Solar Terms.Through the study of Luoxia Hong and the 24 Solar Terms and their English translations,thi...Up to now,there are few academic studies on the great astronomer,Luoxia Hong and the English translation of the 24 Solar Terms.Through the study of Luoxia Hong and the 24 Solar Terms and their English translations,this paper aims to,firstly,further reconfirm the historical status of Luoxia Hong and secondly,make a comparative study of the different translation versions of 24 Solar Terms from the perspective of translation studies,so that more people,home and abroad,can get more familiar with the historical and cultural celebrity Luoxia Hong and traditional Chinese culture.展开更多
Poetry is an integral part of the artistic framework of A Dream of Red Mansions,and plays a crucial role in shaping the atmosphere,portraying characters,and reflecting social reality,therefore it has both unique artis...Poetry is an integral part of the artistic framework of A Dream of Red Mansions,and plays a crucial role in shaping the atmosphere,portraying characters,and reflecting social reality,therefore it has both unique artistic charm and research value.This paper takes Kuhn’s and Schwarz’s translation of A Dream of Red Mansions as the research objects,selects 19 poems that both translators have translated to make a corpus,uses the software LancsBox to compare the translations from three levels of vocabulary,syntax,and text,in order to provide a new interpretation dimension for the translation research of A Dream of Red Mansions and enrich the application of the corpus-based method in the field of translation research of Chinese classics.展开更多
文摘In modern society,the globalization of literary works is evident,with exceptional literary pieces from various countries spreading worldwide.Among these,children’s literature,due to the specificity of its target audience,imposes distinct requirements on children’s books,compelling translators to approach the text from a child’s perspective.“The Little Prince”has renowned both within and outside of China,and a careful reading of this work can provide us with much inspiration.To this end,the present study adopts the perspective of Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies to conduct an in-depth analysis of the different English and Chinese translations in conjunction with the original French novel.This approach aims to better guide literary research and explores translation methods for children’s literature through the analysis of translation norms and rules.
文摘Corpus Translation Studies (CTS) is a new field in translation studies and the representation of corpus is quite an important issue that deserves attention. At present, the translation theoretical circle holds different views on translation corpora and internal structures. Indeed, the existing translation theories can hardly be applied to CTS. As such, CTS can only make further development after the problem of corpora representation is solved.
文摘Over the past two decades,the convergences of translation studies and international business studies have attracted a growing amount of attention from stakeholders in the respective research field.This is particularly because professionals and scholars in international business and management realize the importance of the role of language and translation in international trade and multilingual communication.The research results in this interdisciplinary field could provide basis for making critical decisions,such as the staff recruitment,company language policy and company development strategy.However,few reviews have been available that provide a comprehensive overview of relevant practice and research in this cross-disciplinary efforts.The present article therefore aims to offer a state-of-the-art review and investigate the existing literature to map the main research topics and discover future agenda.This article first provides an overview of the perception of“translation”,the role of translator,and translational activities in international business studies.Second,the review focuses on the translation and knowledge transfer in multinational corporations.Lastly,it identifies future directions towards the cross-fertility of the interdisciplinary collaboration.
文摘The deepening process of globalization has given rise to restless cultural exchanges among people from different regions of the world through newspapers,books,and other written media.However,the significant differences in languages and cultures have become an insurmountable gap in intercultural communication.To lubricate cultural exchanges,new translation theories that focus on the transformation of different cultural concepts shall be introduced and adopted.This paper aims to extract applicable notions from Hofstede’s Cultural Dimensions for pragmatic translation studies by laying emphasis on its pragmatic value through case study.By such theoretical transplantation,valuable suggestions are proposed to tackle cultural misunderstandings and conflicts encountered amid cultural exchanges.
文摘The norm of descriptive translation is the transcendence for traditional translation theory norm; it helps translators to build a comprehensive and objective cognation for translation activity, thus makes the translation theories fully used by translators. This essay attempted to explore descriptive translation from its development stages, the norm and the value and defects of Toury's theory.
文摘This article presents a comprehensive analysis of the current state of research on the English translation of Lu You’s poetry, utilizing a data sample comprising research papers published in the CNKI Full-text Database from 2001 to 2022. Employing rigorous longitudinal statistical methods, the study examines the progress achieved over the past two decades. Notably, domestic researchers have displayed considerable interest in the study of Lu You’s English translation works since 2001. The research on the English translation of Lu You’s poetry reveals a diverse range of perspectives, indicating a rich body of scholarship. However, several challenges persist, including insufficient research, limited translation coverage, and a noticeable focus on specific poems such as “Phoenix Hairpin” in the realm of English translation research. Consequently, there is ample room for improvement in the quality of research output on the English translation of Lu You’s poems, as well as its recognition within the academic community. Building on these findings, it is argued that future investigations pertaining to the English translation of Lu You’s poetry should transcend the boundaries of textual analysis and encompass broader theoretical perspectives and research methodologies. By undertaking this shift, scholars will develop a more profound comprehension of Lu You’s poetic works and make substantive contributions to the field of translation studies. Thus, this article aims to bridge the gap between past research endeavors and future possibilities, serving as a guide and inspiration for scholars to embark on a more nuanced and enriching exploration of Lu You’s poetry as well as other Chinese literature classics.
文摘Translation has always played an invaluable part in the transmission of texts from one culture to another.Think for instance of St.Jerome’s Bible translations from Hebrew yielding the Latin Vulgate canonized by the Roman Catholic Church or of the spread of Bhuddism to China via translations of the Han Dynasty.In European literature,translations of Greek and Roman classics provided many authors not only with inspiration but also with a handsome income,as was for instance the case with the early 18th-century English poet Alexander Pope.The translation of One Thousand and One Nights into French by Antoine Galland in the very early years of the same century gave rise to a vogue for oriental tales in European literature.Voltaire,among others,used the genre for some of his best-known philosophical récits.Goethe was a copious translator,either directly or via intermediaries,from a wide variety of literatures.For his West-östlicher Divan he found inspiration in German translations of the Persian 14th-century poet Hafez.His pronunciations on Weltliteratur were triggered by his reading a Chinese novel in translation.
文摘The concept of equivalence seems to be one of the most contentious issues of the academic discourse on linguistic translation,as it has long been associated with the much criticised approaches that would follow the naive idea of sameness or close correspondence between languages.For these reasons there have been voices claiming that the concept is not needed and,as such,should be rejected.However,equivalence is central to linguistic translation,being one of the main goals of this activity,even though it is often hidden behind other concepts,including adequacy,relevance or interpretive resemblance.Accordingly,a more global approach offered by semiotics may help to revisit the traditional,yet unpopular,understanding of equivalence.This article attempts to discuss the concept of equivalence from the point of view of the universal categories put forward by Charles Sanders Peirce.To this end it provides an overview of approaches to equivalence within the discipline of translation studies,lists the most pertinent features of the concept and refers them to Peirce's universal categories.It is argued that equivalence is founded on the triad similaritydifference-mediation that is determined by and within the context of translation.
文摘The movement of theories belongs both to the history and the sociology of disciplines, especially to their institutionalization. Epistemology should also be added here, though sometimes disguised as the History of Ideas, sometimes labeled as the Philosophy of Science. One of the major paradoxes, or even contradictions, in TS seems to be the double bind of opening borders and establishing limits - hence the simultaneous struggle for interdisciplinarity and for hyper-specialized compartmentalization. The field has yet to acknowledge the fragmented nature of its origins, traditions and filiations. To date, the dissemination of TS, along with its different paradigms and approaches, has become visible through certain concepts such as turn, meme, and model, among other ways. Our paper examines certain conditions underlying the development of a historiography of TS. In particular, it insists on the relevance of a media history of translation.
基金supported by Innovation Project of Guangxi Graduate Education under Grant(JGY2019072)Innovation Project of Graduate Education of Guangxi Minzu University under Grant(gxun-chxjg201810)+1 种基金Science Foundation of Guangxi Minzu University(2021SKQD32)The First-Class Discipline of Guangxi Zhuang Autonomous Region at School of Foreign Studies,Guangxi Minzu University under Grant(2019YLZD05).
文摘In the article,Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies:A Guide for Research is reviewed.Overall,the book can act as a handy guide to the field of corpus-based contrastive and translation studies for researchers,particularly beginning ones.It informs readers of parallel corpus building and using such a corpus for various research purposes with different software,etc.However,the book can be improved,apart from some minor errors,by covering studies on parallel corpora involving language pairs other than European ones,those on interpretation corpora,and so on.
文摘With the booming growth of global tourism, more and more tourist attractions and cultural heritage attract international tourists through different forms. As an important bridge for cultural communication, the translation of tourism texts not only needs to convey information accurately, but also needs to take into account cultural differences and cognitive characteristics. Cognitive construal theory, as an emerging theoretical framework for translation, provides an understanding and explanation of different dimensions in translation practice by focusing on human cognitive processes. This paper investigates the English translation of several tourism texts based on the cognitive construal theory and examines the cognitive mechanisms reflected in the translated texts. The study shows that the four dimensions of the cognitive construal all have an important impact on the English translation of tourism texts;people from different countries or ethnic backgrounds have different cognitive construals, so translators should flexibly adjust their cognitive construals in order to achieve a specific translation purpose. This study helps people to understand translation activities from the perspective of cognitive construal and provides a reference for the practice of translating tourism texts.
文摘In terms of translation theory today, the essential discussions of "otherness", coupled with the agenda of bilateral approaches to its untranslatability, are much more intense than ever. The stereotypical images of Japan as something quite alien yet enchanting in Japanese literature, in The Tale of Genji for instance, are drastically different from those in modem novels, where the experience of conflicts with the West in the course of modernization could not be ignored. Shusaku Endo's Silence for example, paradoxically questions the translatability of Christianity in the historical context of the Japanese mind. By reading some translated texts of Japanese literature, we come to be aware of the essential factors of"otherness" inherent in Japanese culture and language which, in some socio-cultural ways, has had an interesting effect on Japanese minds. With the growing interest in "world literature," "otherness" and "untranslatability" illuminated in the translations of Japanese literature offer a new perspective with which we can re-think our sense of history of modernization on the one hand; and re-evaluate the uniqueness of Japanese language on the other. The remarkable influence of translators whose mother tongue is not Japanese, but who have an excellent command of the language, enables a new Japanese culture to emerge. This is evident in the works of Arthur Binard, an American poet and translator, who enthusiastically criticizes the Japanese policy of atomic energy in his translations of the Japanese poems after World War II, and in the very inspiring essays on Japanese by Roger Pulvers, an Australian writer and playwright who won prizes for his translations of Kenji Miyazawa. Along with such new trend of translations of Japanese literature, how it affects the Japanese mind will be discussed.
文摘This paper sets out to argue the relevance for translation studies of complexity theory. It endeavours to argue, though briefly, that translation can be conceptualized as an emergent concept. It then indicates how theories of emergence in social studies provide new scope to theorise agency. Lastly, it considers the implications of the conceptualization for translator education. The arguments put forward in this paper lay the foundation for a philosophy of translation, i.e., a meta-theory of translation in which translation is viewed both as emerging from particular complex human interactions such as language and as being co-determined by complex contextual factors.
文摘The use of "should" in the applied translation studies such as translators training, translation aids and translation criticism has proved to be one of the most important tools for progress in the discipline since Holme put forward the basic map of Translation Studies. In this paper, the author discusses mainly the use of "should" in translation criticism, arguing that, the many advantages to be had by this method notwithstanding, there are problems. For example, it is not always fair to judge one translator's work too soon and too sure; and offering overwhelming advice induces disrespect to the translator. For these reasons, the author argues, it is worth exploring ways of translation criticism beyond traditional mode of"should" which may seem subversive of standard uses, either alone or in conjunction with Descriptive Translation Studies (DTS).
基金This paper is funded by Luoxia Hong Research Center Project 2019,the Education Department of Sichu an Province(Project No.:LXHYJB1901).
文摘Up to now,there are few academic studies on the great astronomer,Luoxia Hong and the English translation of the 24 Solar Terms.Through the study of Luoxia Hong and the 24 Solar Terms and their English translations,this paper aims to,firstly,further reconfirm the historical status of Luoxia Hong and secondly,make a comparative study of the different translation versions of 24 Solar Terms from the perspective of translation studies,so that more people,home and abroad,can get more familiar with the historical and cultural celebrity Luoxia Hong and traditional Chinese culture.
文摘Poetry is an integral part of the artistic framework of A Dream of Red Mansions,and plays a crucial role in shaping the atmosphere,portraying characters,and reflecting social reality,therefore it has both unique artistic charm and research value.This paper takes Kuhn’s and Schwarz’s translation of A Dream of Red Mansions as the research objects,selects 19 poems that both translators have translated to make a corpus,uses the software LancsBox to compare the translations from three levels of vocabulary,syntax,and text,in order to provide a new interpretation dimension for the translation research of A Dream of Red Mansions and enrich the application of the corpus-based method in the field of translation research of Chinese classics.