Technical English is characterized by a high degree of specialization. The prevalent use of nominalization enhances the objectivity and rigor of the text by reducing reliance on subject-predicate structures, thereby a...Technical English is characterized by a high degree of specialization. The prevalent use of nominalization enhances the objectivity and rigor of the text by reducing reliance on subject-predicate structures, thereby achieving greater conciseness, objectivity, and precision. This paper will explore the nominalization strategies in the English translation of scientific and technical texts at both the lexical and the syntactic levels.展开更多
Qigong is an important part of traditional Chinese health preservation culture,and the accurate translation of its terms is of great significance for international communication.Currently,there are many deficiencies i...Qigong is an important part of traditional Chinese health preservation culture,and the accurate translation of its terms is of great significance for international communication.Currently,there are many deficiencies in the translation of Qigong terms,such as a lack of systematicity and inconsistent translations.Based on hermeneutics theory,this study analyzes the factors influencing the acceptance of Qigong term translations,and constructs an evaluation model for translation acceptance,covering three dimensions:culture,language,and readers.Accordingly,translation strategies are proposed,including culturally adaptive translation,optimization of language structure,reader stratification strategies,horizon fusion,and the hermeneutic circle,etc.The aim is to balance the cultural connotations and readers’acceptance,and to promote the international communication of Qigong culture.展开更多
By comparing the two English versions of Hongloumeng, this paper discusses the reasons why the translators choose different translation strategies in dealing with the cultural context, and points out that translation ...By comparing the two English versions of Hongloumeng, this paper discusses the reasons why the translators choose different translation strategies in dealing with the cultural context, and points out that translation strategy is the translator's choice in different translational situations.展开更多
Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture...Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture and Chinese nation.Therefore,it is of great significance to pay attention to the translation of Chinese culture-loaded lexes as they play a decisive role in disseminating Chinese culture.It can help promote Chinese culture worldwide,improve China's cultural exchanges and communication with other nations and strengthen China's status in the world.This paper focuses on the Chinese culture-loaded words and proposes some possible means of translation with the purpose of spreading Chinese culture.展开更多
Ever since the 1970s when Chinese American writers thrived from a marginal position and integrated into the mainstream of American literature, the study on Chinese American Literature has received more and more attent...Ever since the 1970s when Chinese American writers thrived from a marginal position and integrated into the mainstream of American literature, the study on Chinese American Literature has received more and more attention from the academic circles. However, the research on this newly emerging subject in the field of translation studies has not been treated with equal attention. This thesis attempts to propose a possible strategy to translate Chinese American works, based on the theory of "functional equivalence", taking the comparison of the 2 Chinese versions of TAN's The Joy Luck Club as an example.展开更多
In the age of cultural variety,publicity translation has become a bridge of communication which is not purely an activity of lan-guage but conveys the original thoughts and culture.Derivation of cultural factors invol...In the age of cultural variety,publicity translation has become a bridge of communication which is not purely an activity of lan-guage but conveys the original thoughts and culture.Derivation of cultural factors involved in translation,such as lexicon,sentence pat-terns,idiomatic expressions psychology and aesthetics are explored in order to contribute to the selection of translation strategy.展开更多
China's traditional culture has always stressed the ideological education that"renounce evil and turn to virtue"and"loyalty,sincerity,benevolence,righteousness",which particularly focused on th...China's traditional culture has always stressed the ideological education that"renounce evil and turn to virtue"and"loyalty,sincerity,benevolence,righteousness",which particularly focused on the initiation and guidance for children.As the carrier of the elementary education,enlightenment classics is the essence and concentration of Chinese traditional culture.But it is also a difficult problem for translators that how to perfect the English translation of enlightenment classics in a strategy way to overseas readers.Tianjin Foreign Studies University professor Zhao Yanchun's The Three Word Primer provides solutions to such problem.His English version has faithful content,exquisite style and what's more, it is the first Three Character Classic with"even rhyme style of three-word figure"in the world and it has rhythmic sentences and rhythm sensation.Through the English version of Zhao, the author puts forward some views and thoughts on the translation strategies of the enlightenment classics.展开更多
ZIZHITONGJIAN is a key historical work that reflects not only political events but also many culture-loaded expressions rooted in traditional Chinese life.These expressions,including official titles,ritual words,and h...ZIZHITONGJIAN is a key historical work that reflects not only political events but also many culture-loaded expressions rooted in traditional Chinese life.These expressions,including official titles,ritual words,and historical references,carry strong cultural meaning that is hard to translate.And these words are often described as culture-loaded words.Previous research on ZIZHITONGJIAN has offered valuable insights into its translation,focusing on general strategies,historical context,or selected passages.However,these discussions often remain broad in scope,lacking systematic comparison across different types of English editions.This study uses Hu Gengshen’s eco-translatology theory to explore how these culture-loaded words are handled in three kinds of English editions by listing out some classical examples.By applying eco-translatology,this study identifies common translation issues across different English editions and offers a methodological reference for future research on classical Chinese texts,especially in handling culture-loaded words with greater cultural and communicative sensitivity.展开更多
This study systematically investigates adverb translation in political texts through quantitative and qualitative analysis under the theoretical framework of“political equivalence,”utilizing the Government Work Repo...This study systematically investigates adverb translation in political texts through quantitative and qualitative analysis under the theoretical framework of“political equivalence,”utilizing the Government Work Report(2001-2024)as its database.The research aims to reveal the evolutionary trajectory of translation strategies across different historical periods and their underlying socio-cultural motivations.Findings demonstrate a notable shift in adverb translation strategies within political texts:transitioning from faithful reproduction to adaptive transformation.Throughout this progression,translations maintain discursive coherence while increasingly conforming to English idiomatic conventions,ultimately achieving dynamic equilibrium between accurate conveyance of political connotations and compliance with target-language norms.展开更多
This study investigates translation strategies for Chinese cultural terms in academic texts through a case study of Chapter 7 from“Jade Myth Belief and Chinese Spirit”.Using a qualitative research approach based on ...This study investigates translation strategies for Chinese cultural terms in academic texts through a case study of Chapter 7 from“Jade Myth Belief and Chinese Spirit”.Using a qualitative research approach based on cultural context framework and cognitive model,the study analyzes translation challenges and solutions in rendering cultural terms related to jade mythology and archaeological concepts.The research identifies three primary translation strategies:transliteration with annotation,domestication with explanation,and cognitive-based translation.The findings reveal that effective translation requires a balanced approach between maintaining academic precision and preserving cultural authenticity.The study demonstrates that successful translation of cultural terms in academic contexts demands a sophisticated understanding of both source and target cultural contexts,along with careful consideration of the academic audience’s needs.This research contributes to the field by providing practical insights for translators working with Chinese cultural texts in academic settings and proposing an approach to handling complex cultural terminology.展开更多
This paper focuses on the teaching of tea culture terminology translation against the backdrop of digital transformation in education.Based on the theory of pragmatic relevance,the research emphasizes shifting the foc...This paper focuses on the teaching of tea culture terminology translation against the backdrop of digital transformation in education.Based on the theory of pragmatic relevance,the research emphasizes shifting the focus of translation from static linguistic equivalence to more dynamic communicative effectiveness.This paper advocates the flexible application of various strategies.These include literal translation,free translation,transliteration with annotation,and adaptive translation based on the target audience’s cognitive context.The paper innovatively proposes digitally-enabled teaching implementation paths,including constructing modular online courses,building intelligent terminology case databases,conducting cloud-based workshops on translation,and implementing industry-academia collaborative project practices.These aim to reshape the teaching process utilizing digital technology,effectively cultivating higher vocational students’cultural communication abilities and practical translation skills,thereby providing high-quality language service talent support for the internationalization of Chinese tea culture.展开更多
The translation of ancient Chinese cultural artifacts terminology in museums plays a pivotal role in facilitating cross-cultural communication and preserving cultural heritage in the context of globalization.Through f...The translation of ancient Chinese cultural artifacts terminology in museums plays a pivotal role in facilitating cross-cultural communication and preserving cultural heritage in the context of globalization.Through field research in over ten Chinese museums and analysis of more than 800 terms,this paper explores the most effective translation methods for such terminology,focusing on transliteration and literal translation under the strategy of foreignization as well as liberal translation and imitation under the domesticating strategy.Standardized terminology not only prevents ambiguities but also bridges cultural gaps by preserving phonetic authenticity while contextualizing functionality.By refining translation practices,museums can better fulfill their mission as bridges between cultures,promoting global appreciation of China’s rich historical and artistic legacy.展开更多
Different translators adopt various translation strategies due to their distinct cognitive construal operations.Based on the theory of cognitive construal,this paper focuses on the translation process of Lin Yutang’s...Different translators adopt various translation strategies due to their distinct cognitive construal operations.Based on the theory of cognitive construal,this paper focuses on the translation process of Lin Yutang’s English version of Six Chapters of a Floating Life,exploring the translator’s cognitive construal operations in understanding the source text and producing the target text,as well as examining the cognitive motivations behind these operations.The translation of literary works is not the process of decoding and re-encoding between languages,but also the outcome of the translator’s cognitive construal.Lin Yutang’s translation possesses a high degree of specificity,respecting the relationship between figure and ground in the original text,highlighting the beauty of the literary works.This study helps reveal the multiple interactive relationships among the translator,the original text,and the readers.展开更多
Grass constitutes a vital poetic imagery in classical Chinese poetry,embodying multifaceted symbolic connotations ranging from the tenacity of life to sentiments of separation and nostalgic longing.The translation of ...Grass constitutes a vital poetic imagery in classical Chinese poetry,embodying multifaceted symbolic connotations ranging from the tenacity of life to sentiments of separation and nostalgic longing.The translation of this botanical motif necessitates not merely lexical equivalence,but more importantly,the transmission of its profound cultural resonance and aesthetic essence.This study posits that effective rendition of grass imagery should adopt an integrative approach synthesizing the objectives of cultural translation with the intrinsic aesthetic characteristics of classical poetry.Through systematic analysis of the cultural semiotics embedded in grass symbolism,the research investigates practical translation techniques at lexical,syntactic,and stylistic dimensions.The findings aim to contribute to the theoretical framework of cultural image translation in Chinese poetic tradition while providing methodological references for cross-cultural interpretation of classical verse.By bridging cultural semiotics with translation praxis,this investigation seeks to advance the intercultural communication of Chinese poetic heritage through nuanced treatment of its botanical symbolism.展开更多
文摘Technical English is characterized by a high degree of specialization. The prevalent use of nominalization enhances the objectivity and rigor of the text by reducing reliance on subject-predicate structures, thereby achieving greater conciseness, objectivity, and precision. This paper will explore the nominalization strategies in the English translation of scientific and technical texts at both the lexical and the syntactic levels.
基金Hunan Province Social Science Achievements Evaluation Committee Project(XSP2023WXC039)Scientific Research Fund of Hunan Provincial Education Department(22B1037)。
文摘Qigong is an important part of traditional Chinese health preservation culture,and the accurate translation of its terms is of great significance for international communication.Currently,there are many deficiencies in the translation of Qigong terms,such as a lack of systematicity and inconsistent translations.Based on hermeneutics theory,this study analyzes the factors influencing the acceptance of Qigong term translations,and constructs an evaluation model for translation acceptance,covering three dimensions:culture,language,and readers.Accordingly,translation strategies are proposed,including culturally adaptive translation,optimization of language structure,reader stratification strategies,horizon fusion,and the hermeneutic circle,etc.The aim is to balance the cultural connotations and readers’acceptance,and to promote the international communication of Qigong culture.
文摘By comparing the two English versions of Hongloumeng, this paper discusses the reasons why the translators choose different translation strategies in dealing with the cultural context, and points out that translation strategy is the translator's choice in different translational situations.
文摘Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture and Chinese nation.Therefore,it is of great significance to pay attention to the translation of Chinese culture-loaded lexes as they play a decisive role in disseminating Chinese culture.It can help promote Chinese culture worldwide,improve China's cultural exchanges and communication with other nations and strengthen China's status in the world.This paper focuses on the Chinese culture-loaded words and proposes some possible means of translation with the purpose of spreading Chinese culture.
文摘Ever since the 1970s when Chinese American writers thrived from a marginal position and integrated into the mainstream of American literature, the study on Chinese American Literature has received more and more attention from the academic circles. However, the research on this newly emerging subject in the field of translation studies has not been treated with equal attention. This thesis attempts to propose a possible strategy to translate Chinese American works, based on the theory of "functional equivalence", taking the comparison of the 2 Chinese versions of TAN's The Joy Luck Club as an example.
文摘In the age of cultural variety,publicity translation has become a bridge of communication which is not purely an activity of lan-guage but conveys the original thoughts and culture.Derivation of cultural factors involved in translation,such as lexicon,sentence pat-terns,idiomatic expressions psychology and aesthetics are explored in order to contribute to the selection of translation strategy.
文摘China's traditional culture has always stressed the ideological education that"renounce evil and turn to virtue"and"loyalty,sincerity,benevolence,righteousness",which particularly focused on the initiation and guidance for children.As the carrier of the elementary education,enlightenment classics is the essence and concentration of Chinese traditional culture.But it is also a difficult problem for translators that how to perfect the English translation of enlightenment classics in a strategy way to overseas readers.Tianjin Foreign Studies University professor Zhao Yanchun's The Three Word Primer provides solutions to such problem.His English version has faithful content,exquisite style and what's more, it is the first Three Character Classic with"even rhyme style of three-word figure"in the world and it has rhythmic sentences and rhythm sensation.Through the English version of Zhao, the author puts forward some views and thoughts on the translation strategies of the enlightenment classics.
文摘ZIZHITONGJIAN is a key historical work that reflects not only political events but also many culture-loaded expressions rooted in traditional Chinese life.These expressions,including official titles,ritual words,and historical references,carry strong cultural meaning that is hard to translate.And these words are often described as culture-loaded words.Previous research on ZIZHITONGJIAN has offered valuable insights into its translation,focusing on general strategies,historical context,or selected passages.However,these discussions often remain broad in scope,lacking systematic comparison across different types of English editions.This study uses Hu Gengshen’s eco-translatology theory to explore how these culture-loaded words are handled in three kinds of English editions by listing out some classical examples.By applying eco-translatology,this study identifies common translation issues across different English editions and offers a methodological reference for future research on classical Chinese texts,especially in handling culture-loaded words with greater cultural and communicative sensitivity.
基金supported by College Student Innovation Training Program(202410289163Y).
文摘This study systematically investigates adverb translation in political texts through quantitative and qualitative analysis under the theoretical framework of“political equivalence,”utilizing the Government Work Report(2001-2024)as its database.The research aims to reveal the evolutionary trajectory of translation strategies across different historical periods and their underlying socio-cultural motivations.Findings demonstrate a notable shift in adverb translation strategies within political texts:transitioning from faithful reproduction to adaptive transformation.Throughout this progression,translations maintain discursive coherence while increasingly conforming to English idiomatic conventions,ultimately achieving dynamic equilibrium between accurate conveyance of political connotations and compliance with target-language norms.
基金sponsored by the Humanities and Social Sciences Project of the Ministry of Education under Grant No.24YJCZH443Shanghai Philosophy and Social Science Planning Project under Grant No.2024EYY015Shanghai Municipal Philosophy and Social Sciences Planning Project under Grant No.2024EYY011.
文摘This study investigates translation strategies for Chinese cultural terms in academic texts through a case study of Chapter 7 from“Jade Myth Belief and Chinese Spirit”.Using a qualitative research approach based on cultural context framework and cognitive model,the study analyzes translation challenges and solutions in rendering cultural terms related to jade mythology and archaeological concepts.The research identifies three primary translation strategies:transliteration with annotation,domestication with explanation,and cognitive-based translation.The findings reveal that effective translation requires a balanced approach between maintaining academic precision and preserving cultural authenticity.The study demonstrates that successful translation of cultural terms in academic contexts demands a sophisticated understanding of both source and target cultural contexts,along with careful consideration of the academic audience’s needs.This research contributes to the field by providing practical insights for translators working with Chinese cultural texts in academic settings and proposing an approach to handling complex cultural terminology.
基金Special Project of Higher Education in the 2023,Educational Science Planning Project of the Leading Group Office of the Guangdong Provincial Educational Science Planning,“Research on the New Forms of Foreign Language Teaching in Guangdong Higher Vocational Colleges under the Background of Education Digitization”(Project No.:2023GXJK1052)。
文摘This paper focuses on the teaching of tea culture terminology translation against the backdrop of digital transformation in education.Based on the theory of pragmatic relevance,the research emphasizes shifting the focus of translation from static linguistic equivalence to more dynamic communicative effectiveness.This paper advocates the flexible application of various strategies.These include literal translation,free translation,transliteration with annotation,and adaptive translation based on the target audience’s cognitive context.The paper innovatively proposes digitally-enabled teaching implementation paths,including constructing modular online courses,building intelligent terminology case databases,conducting cloud-based workshops on translation,and implementing industry-academia collaborative project practices.These aim to reshape the teaching process utilizing digital technology,effectively cultivating higher vocational students’cultural communication abilities and practical translation skills,thereby providing high-quality language service talent support for the internationalization of Chinese tea culture.
文摘The translation of ancient Chinese cultural artifacts terminology in museums plays a pivotal role in facilitating cross-cultural communication and preserving cultural heritage in the context of globalization.Through field research in over ten Chinese museums and analysis of more than 800 terms,this paper explores the most effective translation methods for such terminology,focusing on transliteration and literal translation under the strategy of foreignization as well as liberal translation and imitation under the domesticating strategy.Standardized terminology not only prevents ambiguities but also bridges cultural gaps by preserving phonetic authenticity while contextualizing functionality.By refining translation practices,museums can better fulfill their mission as bridges between cultures,promoting global appreciation of China’s rich historical and artistic legacy.
文摘Different translators adopt various translation strategies due to their distinct cognitive construal operations.Based on the theory of cognitive construal,this paper focuses on the translation process of Lin Yutang’s English version of Six Chapters of a Floating Life,exploring the translator’s cognitive construal operations in understanding the source text and producing the target text,as well as examining the cognitive motivations behind these operations.The translation of literary works is not the process of decoding and re-encoding between languages,but also the outcome of the translator’s cognitive construal.Lin Yutang’s translation possesses a high degree of specificity,respecting the relationship between figure and ground in the original text,highlighting the beauty of the literary works.This study helps reveal the multiple interactive relationships among the translator,the original text,and the readers.
文摘Grass constitutes a vital poetic imagery in classical Chinese poetry,embodying multifaceted symbolic connotations ranging from the tenacity of life to sentiments of separation and nostalgic longing.The translation of this botanical motif necessitates not merely lexical equivalence,but more importantly,the transmission of its profound cultural resonance and aesthetic essence.This study posits that effective rendition of grass imagery should adopt an integrative approach synthesizing the objectives of cultural translation with the intrinsic aesthetic characteristics of classical poetry.Through systematic analysis of the cultural semiotics embedded in grass symbolism,the research investigates practical translation techniques at lexical,syntactic,and stylistic dimensions.The findings aim to contribute to the theoretical framework of cultural image translation in Chinese poetic tradition while providing methodological references for cross-cultural interpretation of classical verse.By bridging cultural semiotics with translation praxis,this investigation seeks to advance the intercultural communication of Chinese poetic heritage through nuanced treatment of its botanical symbolism.