期刊文献+
共找到156篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
Translation Strategies for Chinese Cultural Terms in Academic Texts:A Case Study of“Jade Myth Belief and Chinese Spirit”
1
作者 WANG Han-qing ZHAO Meng-yuan 《Journal of Literature and Art Studies》 2025年第4期324-328,共5页
This study investigates translation strategies for Chinese cultural terms in academic texts through a case study of Chapter 7 from“Jade Myth Belief and Chinese Spirit”.Using a qualitative research approach based on ... This study investigates translation strategies for Chinese cultural terms in academic texts through a case study of Chapter 7 from“Jade Myth Belief and Chinese Spirit”.Using a qualitative research approach based on cultural context framework and cognitive model,the study analyzes translation challenges and solutions in rendering cultural terms related to jade mythology and archaeological concepts.The research identifies three primary translation strategies:transliteration with annotation,domestication with explanation,and cognitive-based translation.The findings reveal that effective translation requires a balanced approach between maintaining academic precision and preserving cultural authenticity.The study demonstrates that successful translation of cultural terms in academic contexts demands a sophisticated understanding of both source and target cultural contexts,along with careful consideration of the academic audience’s needs.This research contributes to the field by providing practical insights for translators working with Chinese cultural texts in academic settings and proposing an approach to handling complex cultural terminology. 展开更多
关键词 cultural terms translation strategies academic texts Chinese culture jade mythology
在线阅读 下载PDF
Analysis of Translation Strategies of Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of a Floating Life from a Perspective of Cognitive Construal
2
作者 HUANG Qian GAO Wen-cheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2025年第10期762-768,共7页
Different translators adopt various translation strategies due to their distinct cognitive construal operations.Based on the theory of cognitive construal,this paper focuses on the translation process of Lin Yutang’s... Different translators adopt various translation strategies due to their distinct cognitive construal operations.Based on the theory of cognitive construal,this paper focuses on the translation process of Lin Yutang’s English version of Six Chapters of a Floating Life,exploring the translator’s cognitive construal operations in understanding the source text and producing the target text,as well as examining the cognitive motivations behind these operations.The translation of literary works is not the process of decoding and re-encoding between languages,but also the outcome of the translator’s cognitive construal.Lin Yutang’s translation possesses a high degree of specificity,respecting the relationship between figure and ground in the original text,highlighting the beauty of the literary works.This study helps reveal the multiple interactive relationships among the translator,the original text,and the readers. 展开更多
关键词 cognitive construal translation strategies FOREIGNIZATION DOMESTICATION
在线阅读 下载PDF
On Translation Strategies for the Grass Imagery in Classical Chinese Poetry:A Cultural Semiotic Perspective
3
作者 REN Rui LI Yutong SUN Yujingjing 《Sino-US English Teaching》 2025年第2期42-47,共6页
Grass constitutes a vital poetic imagery in classical Chinese poetry,embodying multifaceted symbolic connotations ranging from the tenacity of life to sentiments of separation and nostalgic longing.The translation of ... Grass constitutes a vital poetic imagery in classical Chinese poetry,embodying multifaceted symbolic connotations ranging from the tenacity of life to sentiments of separation and nostalgic longing.The translation of this botanical motif necessitates not merely lexical equivalence,but more importantly,the transmission of its profound cultural resonance and aesthetic essence.This study posits that effective rendition of grass imagery should adopt an integrative approach synthesizing the objectives of cultural translation with the intrinsic aesthetic characteristics of classical poetry.Through systematic analysis of the cultural semiotics embedded in grass symbolism,the research investigates practical translation techniques at lexical,syntactic,and stylistic dimensions.The findings aim to contribute to the theoretical framework of cultural image translation in Chinese poetic tradition while providing methodological references for cross-cultural interpretation of classical verse.By bridging cultural semiotics with translation praxis,this investigation seeks to advance the intercultural communication of Chinese poetic heritage through nuanced treatment of its botanical symbolism. 展开更多
关键词 classical Chinese poetry GRASS translation strategies cultural image
在线阅读 下载PDF
AI-Powered Research on Translation Strategies and Methods and Its Advantages and Disadvantages:A Case Study of the Translation of Ambulance Lectures:First Aid to the Injured
4
作者 Yuqiong Long Xiaoling Zhou 《Journal of Contemporary Educational Research》 2025年第1期189-197,共9页
This article,empowered by ChatGPT and through retrieving relevant historical literature,explores how the translator Sun Yat-sen flexibly employed strategies like domestication and foreignization,as well as methods lik... This article,empowered by ChatGPT and through retrieving relevant historical literature,explores how the translator Sun Yat-sen flexibly employed strategies like domestication and foreignization,as well as methods like omission,addition,and modification in his translation of Ambulance Lectures:First Aid to the Injured.Additionally,the research highlights the use of ChatGPT as a tool to assist in the study.While ChatGPT is able to provide comprehensive knowledge quickly and proper translations,improvements are still needed in terms of image accuracy and citation generation.By providing specific context,probing for factual evidence,clarifying the reference objects,and narrowing the scope,prompts can be gradually refined for increasingly satisfactory outcomes. 展开更多
关键词 Artificial intelligence translation strategies and methods Ambulance Lectures:First Aid to the Injured Sun Yat-sen
在线阅读 下载PDF
A Study on Chinese-Japanese Mutual Translation Strategies for Multiple Text Types From a Functionalist Perspective
5
作者 YUAN Tuo 《Sino-US English Teaching》 2025年第7期241-249,共9页
Based on Katharina Reiss’s text typology theory from the German Functionalist School,this paper systematically explores the strategic differences and practical methods in the mutual translation between Chinese and Ja... Based on Katharina Reiss’s text typology theory from the German Functionalist School,this paper systematically explores the strategic differences and practical methods in the mutual translation between Chinese and Japanese for operative,informative,expressive,and informative+expressive text types.By comparatively analyzing the linguistic functions,communicative features,and cultural cognitive differences of these four text types,the study proposes targeted translation strategies:Operative texts require tone adjustment,localized adaptation,and pragmatic compensation to maximize appeal;informative texts emphasize sentence structure restructuring and terminology standardization to ensure information transfer efficiency;expressive texts focus on formal imitation and rhetorical reproduction to preserve the original aesthetic value;for informative+expressive texts,flexible handling of idioms,proverbs,and stylistic forms is necessary to achieve an optimal balance between informational accuracy and aesthetic form.The study validates the applicability of functionalist theory in Chinese-Japanese translation through empirical case studies,while also revealing the prevalence of mixed text functions and the consequent demand for translator strategic flexibility.These findings not only expand the explanatory dimension of Reiss’s theory,but also provide an operational methodological framework for cross-cultural translation practice,holding practical significance for promoting in-depth communication between China and Japan. 展开更多
关键词 Chinese-Japanese mutual translation text typology theory translation strategies
在线阅读 下载PDF
From a Study on Translation Strategies for Culture-Loaded Words of ZIZHITONGJIAN from the Perspective of Eco-translatology
6
作者 Junyi Zhu 《Journal of Contemporary Educational Research》 2025年第8期293-300,共8页
ZIZHITONGJIAN is a key historical work that reflects not only political events but also many culture-loaded expressions rooted in traditional Chinese life.These expressions,including official titles,ritual words,and h... ZIZHITONGJIAN is a key historical work that reflects not only political events but also many culture-loaded expressions rooted in traditional Chinese life.These expressions,including official titles,ritual words,and historical references,carry strong cultural meaning that is hard to translate.And these words are often described as culture-loaded words.Previous research on ZIZHITONGJIAN has offered valuable insights into its translation,focusing on general strategies,historical context,or selected passages.However,these discussions often remain broad in scope,lacking systematic comparison across different types of English editions.This study uses Hu Gengshen’s eco-translatology theory to explore how these culture-loaded words are handled in three kinds of English editions by listing out some classical examples.By applying eco-translatology,this study identifies common translation issues across different English editions and offers a methodological reference for future research on classical Chinese texts,especially in handling culture-loaded words with greater cultural and communicative sensitivity. 展开更多
关键词 ECO-TRANSLATOLOGY Culture-loaded words ZIZHITONGJIAN translation strategy 3D transformation model
在线阅读 下载PDF
Translation Strategies for Technological Elements in Smart Home Product Marketing Copy in Cross-Border E-Commerce
7
作者 ZHANG Ruyi 《Sino-US English Teaching》 2025年第12期289-294,共6页
Against the backdrop of economic globalization and the rapid growth of cross-border e-commerce,the overseas expansion of smart home products heavily relies on the translation quality of technological elements within m... Against the backdrop of economic globalization and the rapid growth of cross-border e-commerce,the overseas expansion of smart home products heavily relies on the translation quality of technological elements within marketing copy.This paper focuses on four core technological elements in smart home marketing copy on cross-border e-commerce platforms.Using Skopos Theory as a framework,it analyzes translation difficulties such as inconsistent terminology and imbalance between technical precision and accessibility.It constructs a five-dimensional translation strategy,“Precision+Accessibility+Localization+Structuring+Standardization”,and validates its effectiveness.This provides guidance for enterprises to enhance overseas marketing efficiency and enriches the research value of translation in the cross-border e-commerce vertical field. 展开更多
关键词 cross-border e-commerce smart home marketing copy Skopos Theory translation strategy
在线阅读 下载PDF
Gender in translation and feminist translation strategies 被引量:2
8
作者 黄彩霞 《Sino-US English Teaching》 2007年第11期66-68,78,共4页
Translation has been regarded as the subordination and complementation of the original discourse in the long history of human society, and the loyalty of the wife to the husband has been the metaphor of the relationsh... Translation has been regarded as the subordination and complementation of the original discourse in the long history of human society, and the loyalty of the wife to the husband has been the metaphor of the relationship between translated version and the original discourse. By using supplementing, prefacing, and hijacking, the feminist translation rewrites the original discourse creatively in order to overwhelming the authority of the original discourse even the male-governed society. 展开更多
关键词 translation FEMINIST gender metaphor translation strategies
在线阅读 下载PDF
Cultural constraints on translators' selection of translation strategies 被引量:1
9
作者 LOU Wei 《Sino-US English Teaching》 2009年第9期37-41,共5页
This article interprets why domestication and those translation techniques as addition, deletion and shift are widely adopted by most translators in modem China and how the target socio-cultural factors at the time co... This article interprets why domestication and those translation techniques as addition, deletion and shift are widely adopted by most translators in modem China and how the target socio-cultural factors at the time constrain the translators' selection of strategies in literary translation. 展开更多
关键词 cultural constraints translators' selection translation strategies
在线阅读 下载PDF
On the Subtitle Translation Strategies of Humour and Satire 被引量:1
10
作者 孙假梦 《海外英语》 2018年第7期148-149,共2页
This paper makes a comparison between English and Chinese humour and satire in subtitle translation and points outsome problems from both similar and distinctive perspectives by adopting three strategies—assimilation... This paper makes a comparison between English and Chinese humour and satire in subtitle translation and points outsome problems from both similar and distinctive perspectives by adopting three strategies—assimilation and dissimilation, teleolo-gy, and functional equivalence. These three strategies are the most commonly seen and used in translation works, and are of signifi-cant value in helping people to understand translated TV subtitles and to promote cross-cultural communication. 展开更多
关键词 HUMOUR SATIRE cross-cultural communication translation strategies
在线阅读 下载PDF
Analysis and Translation Strategies on Cultural Differences Between Chinese and Western
11
作者 GAO Bei ZHOU Wei 《Sino-US English Teaching》 2014年第12期952-961,共10页
Language and culture are interactive and interdependent. Translation is not only the transfer between two languages, but also between two cultures. Therefore, cultural difference plays a significant role in translatio... Language and culture are interactive and interdependent. Translation is not only the transfer between two languages, but also between two cultures. Therefore, cultural difference plays a significant role in translation. In the past decades, translation study has shifted from the purely linguistic level to cultural perspective, and study on cultural differences has brought a new world for the sake of translation studies. This paper tries to illustrate the connection between language and culture, the correlation between culture and translation, analyze the main aspects of cultural differences between Chinese and Western, and sum up translation strategies of domestication and foreignization as well as specific translation methods on the consideration of cultural differences. Finally, the paper proposes that translators should pay attention to cultural differences and adjust target text in accordance with cultural differences 展开更多
关键词 cultural differences translation strategies DOMESTICATION FOREIGNIZATION
在线阅读 下载PDF
A Study of Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Knechtges’ Ci and Fu Version From the Perspective of Memetics
12
作者 ZHOU Ming-xia PAN Li-na 《Cultural and Religious Studies》 2020年第12期667-671,共5页
Chinese Ci and Fu has a wide selection of materials and contains rich words.It is extensive and profound which is rich in Chinese cultural connotation and national characteristics.D.R.Knechtges is a famous Sinologist,... Chinese Ci and Fu has a wide selection of materials and contains rich words.It is extensive and profound which is rich in Chinese cultural connotation and national characteristics.D.R.Knechtges is a famous Sinologist,specializing in Ci and Fu and being proficient in Wen Xuan.His translation of the Fu in Wen Xuan was a masterpiece.Through the perspective of memetics,this paper studies five kinds of culture-loaded words in Knechtges’version about Fu in Wen Xuan,analyzes translation strategies used in these translations,and discusses the transmission mechanism of the culture memes which are culture-loaded words.Then get the conclusion,the mode which is given priority to with foreignization,domestication strategy as the auxiliary pole,combination of transliteration,literal translation,free translation,and annotation translation method,is advantageous to the culture-loaded words in the target language culture becoming a strong memes and spreading widely in the foreign countries. 展开更多
关键词 MEMETICS culture-loaded words Ci and Fu translation strategies
在线阅读 下载PDF
A Study on Usage and Translation Strategies of Puns in English Commercial Advertisement
13
《Sino-US English Teaching》 2017年第1期42-46,共5页
Pun, a concise way of expressing humor and wit, is especially favored by advertisers to enhance the charm of language. Puns have long been regarded as “untranslatable” due to linguistic and cultural differences betw... Pun, a concise way of expressing humor and wit, is especially favored by advertisers to enhance the charm of language. Puns have long been regarded as “untranslatable” due to linguistic and cultural differences between two different languages. However, the author of this paper considers the translatability of puns to some extent. Although human may be lost in translation, translators can make various compensations to achieve similar effects in order to achieve the best translation of text. Combined with the analysis of examples, this paper provides a discussion on the classification of puns in English advertising. The author provides various ways to form puns in advertisement and proposes some suggestion for English commercial advertisement translation. 展开更多
关键词 PUN English commercial advertisement translation strategies
在线阅读 下载PDF
The C-E Translation Strategies of Run-on Sentences
14
作者 LI Yuqing JIA Xiaoqing 《Psychology Research》 2022年第10期874-878,共5页
Run-on sentences are used frequently in daily life and literature;however,there is no corresponding sentence pattern in English.Therefore,it is challenging for translators to render run-on sentences into idiomatic Eng... Run-on sentences are used frequently in daily life and literature;however,there is no corresponding sentence pattern in English.Therefore,it is challenging for translators to render run-on sentences into idiomatic English.This paper introduces the definition,classification,and the translation of run-on sentences,aiming to summarize the common rules of its translation. 展开更多
关键词 Chinese run-on sentences Chinese-English translation translation strategies
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部