The concept of equivalence,which expresses the relations between the source text and the target text in the translation process,can be defined as finding the closest equivalent of the source text in the target text.In...The concept of equivalence,which expresses the relations between the source text and the target text in the translation process,can be defined as finding the closest equivalent of the source text in the target text.In order for the translated text to have the same taste in the target language,the equivalence between the two languages should be good.Many novels have been translated from English to Arabic.This translation was translated from English to Arabic.Jane Eyre is in the Victorian England.The novel is about love between two people of different classes,underlining the pressures,class distinction,male domination in society.Jane Eyre,who was one of the first novels about women’s freedom and rights,is also one of the most important works of romanticism.The author was inspired by his own life.In this study,language plays in Arabic translation of famous novelist Charlotte Bronte’s Jane Eyre were examined in terms of equivalence.In addition to semantic,syntactic,linguistic,and stylistic dimensions,translation of language games such as proverb,idiom,metaphor,personification,and comparison,which are the main material of a decorated language,is emphasized and their equivalence is interpreted in the light of the theories of translation.The analysis of the selected sample sentences from the novel within the context of translation criticism shows that the translator preserves the form and content of the source text in a significant way and provides a translation equivalent to the original in terms of linguistic,syntactic,and semantic.The Arabic reader seems to be able to understand the language games in English in a similar way in their own language.展开更多
This study compares the relative efficacy of the continuation task and the model-as-feedbackwriting (MAFW) task in EFL writing development. Ninety intermediate-level Chinese EFL learnerswere randomly assigned to a con...This study compares the relative efficacy of the continuation task and the model-as-feedbackwriting (MAFW) task in EFL writing development. Ninety intermediate-level Chinese EFL learnerswere randomly assigned to a continuation group, a MAFW group, and a control group, each with30 learners. A pretest and a posttest were used to gauge L2 writing development. Results showedthat the continuation task outperformed the MAFW task not only in enhancing the overall qualityof L2 writing, but also in promoting the quality of three components of L2 writing, namely, content,organization, and language. The finding has important implications for L2 writing teaching andlearning.展开更多
Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translat...Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin.展开更多
Although Halliday's systemic functional linguistics has extensively been applied to the analysis of texts of different types, in the literature to date, there are few studies on the translation of poems within the...Although Halliday's systemic functional linguistics has extensively been applied to the analysis of texts of different types, in the literature to date, there are few studies on the translation of poems within the Hallidayan framework. This paper is an attempt to study the modern poem Fragment by Bian Zhilin and its translated versions from the perspective of Experiential Metafunction in systemic functional linguistics. It is hoped that this study will provide a good insight into the translation studies and that the applicability of systemic functional linguistics to discourse analysis is well tested.展开更多
Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the so...Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the source text and m the meantime the producer of the target text, is sure to leave his/her voice traceable in the translated texts throughout the whole translating process. This paper aims to present an overview of the conceptual development of the translator's voice in translation studies from different perspectives like narratology, stylistics, socio-narrative theory, speech-act theory etc.展开更多
Large language models(LLMs),such as ChatGPT developed by OpenAI,represent a significant advancement in artificial intelligence(AI),designed to understand,generate,and interpret human language by analyzing extensive te...Large language models(LLMs),such as ChatGPT developed by OpenAI,represent a significant advancement in artificial intelligence(AI),designed to understand,generate,and interpret human language by analyzing extensive text data.Their potential integration into clinical settings offers a promising avenue that could transform clinical diagnosis and decision-making processes in the future(Thirunavukarasu et al.,2023).This article aims to provide an in-depth analysis of LLMs’current and potential impact on clinical practices.Their ability to generate differential diagnosis lists underscores their potential as invaluable tools in medical practice and education(Hirosawa et al.,2023;Koga et al.,2023).展开更多
This paper analyzes the application of critical thinking in the original text and translation by listing the cases. Make people realize the importance of using critical thinking in translation process and the importan...This paper analyzes the application of critical thinking in the original text and translation by listing the cases. Make people realize the importance of using critical thinking in translation process and the importance of critical thinking. The word critical is derived from the Greek word "kritikos", which expresses awareness, insight, and judgment. The critical thinking, as we know it in the modern sense, comes from the reflective thinking that Dewey once proposed: bold questioning, cautious assertion. Whether it is the original or the translated text, the translator should be critical at the moment when he/she comes into contact with the article,so as to make a good translation.展开更多
Translational discourse requires at least three participants, therefore it is suggested to consider the universal model of the picture of the world, according to which it is much easier for a translator to combine the...Translational discourse requires at least three participants, therefore it is suggested to consider the universal model of the picture of the world, according to which it is much easier for a translator to combine the pictures of the world of an addressee and an author. An addressee is a mental image existing in the mind of an addresser during the creative process. Having defined its parameters, a translator has an opportunity to deliver the thought of an addresser to an addressee as accurately as possible and to select the means of expression that are clear to an addressee. The type of an addressee correlates with "the relation to the new".展开更多
Based on Katharina Reiss’s text typology theory from the German Functionalist School,this paper systematically explores the strategic differences and practical methods in the mutual translation between Chinese and Ja...Based on Katharina Reiss’s text typology theory from the German Functionalist School,this paper systematically explores the strategic differences and practical methods in the mutual translation between Chinese and Japanese for operative,informative,expressive,and informative+expressive text types.By comparatively analyzing the linguistic functions,communicative features,and cultural cognitive differences of these four text types,the study proposes targeted translation strategies:Operative texts require tone adjustment,localized adaptation,and pragmatic compensation to maximize appeal;informative texts emphasize sentence structure restructuring and terminology standardization to ensure information transfer efficiency;expressive texts focus on formal imitation and rhetorical reproduction to preserve the original aesthetic value;for informative+expressive texts,flexible handling of idioms,proverbs,and stylistic forms is necessary to achieve an optimal balance between informational accuracy and aesthetic form.The study validates the applicability of functionalist theory in Chinese-Japanese translation through empirical case studies,while also revealing the prevalence of mixed text functions and the consequent demand for translator strategic flexibility.These findings not only expand the explanatory dimension of Reiss’s theory,but also provide an operational methodological framework for cross-cultural translation practice,holding practical significance for promoting in-depth communication between China and Japan.展开更多
This study investigates translation strategies for Chinese cultural terms in academic texts through a case study of Chapter 7 from“Jade Myth Belief and Chinese Spirit”.Using a qualitative research approach based on ...This study investigates translation strategies for Chinese cultural terms in academic texts through a case study of Chapter 7 from“Jade Myth Belief and Chinese Spirit”.Using a qualitative research approach based on cultural context framework and cognitive model,the study analyzes translation challenges and solutions in rendering cultural terms related to jade mythology and archaeological concepts.The research identifies three primary translation strategies:transliteration with annotation,domestication with explanation,and cognitive-based translation.The findings reveal that effective translation requires a balanced approach between maintaining academic precision and preserving cultural authenticity.The study demonstrates that successful translation of cultural terms in academic contexts demands a sophisticated understanding of both source and target cultural contexts,along with careful consideration of the academic audience’s needs.This research contributes to the field by providing practical insights for translators working with Chinese cultural texts in academic settings and proposing an approach to handling complex cultural terminology.展开更多
With the booming growth of global tourism, more and more tourist attractions and cultural heritage attract international tourists through different forms. As an important bridge for cultural communication, the transla...With the booming growth of global tourism, more and more tourist attractions and cultural heritage attract international tourists through different forms. As an important bridge for cultural communication, the translation of tourism texts not only needs to convey information accurately, but also needs to take into account cultural differences and cognitive characteristics. Cognitive construal theory, as an emerging theoretical framework for translation, provides an understanding and explanation of different dimensions in translation practice by focusing on human cognitive processes. This paper investigates the English translation of several tourism texts based on the cognitive construal theory and examines the cognitive mechanisms reflected in the translated texts. The study shows that the four dimensions of the cognitive construal all have an important impact on the English translation of tourism texts;people from different countries or ethnic backgrounds have different cognitive construals, so translators should flexibly adjust their cognitive construals in order to achieve a specific translation purpose. This study helps people to understand translation activities from the perspective of cognitive construal and provides a reference for the practice of translating tourism texts.展开更多
文摘The concept of equivalence,which expresses the relations between the source text and the target text in the translation process,can be defined as finding the closest equivalent of the source text in the target text.In order for the translated text to have the same taste in the target language,the equivalence between the two languages should be good.Many novels have been translated from English to Arabic.This translation was translated from English to Arabic.Jane Eyre is in the Victorian England.The novel is about love between two people of different classes,underlining the pressures,class distinction,male domination in society.Jane Eyre,who was one of the first novels about women’s freedom and rights,is also one of the most important works of romanticism.The author was inspired by his own life.In this study,language plays in Arabic translation of famous novelist Charlotte Bronte’s Jane Eyre were examined in terms of equivalence.In addition to semantic,syntactic,linguistic,and stylistic dimensions,translation of language games such as proverb,idiom,metaphor,personification,and comparison,which are the main material of a decorated language,is emphasized and their equivalence is interpreted in the light of the theories of translation.The analysis of the selected sample sentences from the novel within the context of translation criticism shows that the translator preserves the form and content of the source text in a significant way and provides a translation equivalent to the original in terms of linguistic,syntactic,and semantic.The Arabic reader seems to be able to understand the language games in English in a similar way in their own language.
文摘This study compares the relative efficacy of the continuation task and the model-as-feedbackwriting (MAFW) task in EFL writing development. Ninety intermediate-level Chinese EFL learnerswere randomly assigned to a continuation group, a MAFW group, and a control group, each with30 learners. A pretest and a posttest were used to gauge L2 writing development. Results showedthat the continuation task outperformed the MAFW task not only in enhancing the overall qualityof L2 writing, but also in promoting the quality of three components of L2 writing, namely, content,organization, and language. The finding has important implications for L2 writing teaching andlearning.
文摘Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin.
文摘Although Halliday's systemic functional linguistics has extensively been applied to the analysis of texts of different types, in the literature to date, there are few studies on the translation of poems within the Hallidayan framework. This paper is an attempt to study the modern poem Fragment by Bian Zhilin and its translated versions from the perspective of Experiential Metafunction in systemic functional linguistics. It is hoped that this study will provide a good insight into the translation studies and that the applicability of systemic functional linguistics to discourse analysis is well tested.
文摘Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the source text and m the meantime the producer of the target text, is sure to leave his/her voice traceable in the translated texts throughout the whole translating process. This paper aims to present an overview of the conceptual development of the translator's voice in translation studies from different perspectives like narratology, stylistics, socio-narrative theory, speech-act theory etc.
文摘Large language models(LLMs),such as ChatGPT developed by OpenAI,represent a significant advancement in artificial intelligence(AI),designed to understand,generate,and interpret human language by analyzing extensive text data.Their potential integration into clinical settings offers a promising avenue that could transform clinical diagnosis and decision-making processes in the future(Thirunavukarasu et al.,2023).This article aims to provide an in-depth analysis of LLMs’current and potential impact on clinical practices.Their ability to generate differential diagnosis lists underscores their potential as invaluable tools in medical practice and education(Hirosawa et al.,2023;Koga et al.,2023).
文摘This paper analyzes the application of critical thinking in the original text and translation by listing the cases. Make people realize the importance of using critical thinking in translation process and the importance of critical thinking. The word critical is derived from the Greek word "kritikos", which expresses awareness, insight, and judgment. The critical thinking, as we know it in the modern sense, comes from the reflective thinking that Dewey once proposed: bold questioning, cautious assertion. Whether it is the original or the translated text, the translator should be critical at the moment when he/she comes into contact with the article,so as to make a good translation.
文摘Translational discourse requires at least three participants, therefore it is suggested to consider the universal model of the picture of the world, according to which it is much easier for a translator to combine the pictures of the world of an addressee and an author. An addressee is a mental image existing in the mind of an addresser during the creative process. Having defined its parameters, a translator has an opportunity to deliver the thought of an addresser to an addressee as accurately as possible and to select the means of expression that are clear to an addressee. The type of an addressee correlates with "the relation to the new".
基金supported by the Fund from the Professional Degree Graduate Practice Base Project of University of Shanghai for Science and Technology(Project No.1025115004005).
文摘Based on Katharina Reiss’s text typology theory from the German Functionalist School,this paper systematically explores the strategic differences and practical methods in the mutual translation between Chinese and Japanese for operative,informative,expressive,and informative+expressive text types.By comparatively analyzing the linguistic functions,communicative features,and cultural cognitive differences of these four text types,the study proposes targeted translation strategies:Operative texts require tone adjustment,localized adaptation,and pragmatic compensation to maximize appeal;informative texts emphasize sentence structure restructuring and terminology standardization to ensure information transfer efficiency;expressive texts focus on formal imitation and rhetorical reproduction to preserve the original aesthetic value;for informative+expressive texts,flexible handling of idioms,proverbs,and stylistic forms is necessary to achieve an optimal balance between informational accuracy and aesthetic form.The study validates the applicability of functionalist theory in Chinese-Japanese translation through empirical case studies,while also revealing the prevalence of mixed text functions and the consequent demand for translator strategic flexibility.These findings not only expand the explanatory dimension of Reiss’s theory,but also provide an operational methodological framework for cross-cultural translation practice,holding practical significance for promoting in-depth communication between China and Japan.
基金sponsored by the Humanities and Social Sciences Project of the Ministry of Education under Grant No.24YJCZH443Shanghai Philosophy and Social Science Planning Project under Grant No.2024EYY015Shanghai Municipal Philosophy and Social Sciences Planning Project under Grant No.2024EYY011.
文摘This study investigates translation strategies for Chinese cultural terms in academic texts through a case study of Chapter 7 from“Jade Myth Belief and Chinese Spirit”.Using a qualitative research approach based on cultural context framework and cognitive model,the study analyzes translation challenges and solutions in rendering cultural terms related to jade mythology and archaeological concepts.The research identifies three primary translation strategies:transliteration with annotation,domestication with explanation,and cognitive-based translation.The findings reveal that effective translation requires a balanced approach between maintaining academic precision and preserving cultural authenticity.The study demonstrates that successful translation of cultural terms in academic contexts demands a sophisticated understanding of both source and target cultural contexts,along with careful consideration of the academic audience’s needs.This research contributes to the field by providing practical insights for translators working with Chinese cultural texts in academic settings and proposing an approach to handling complex cultural terminology.
文摘With the booming growth of global tourism, more and more tourist attractions and cultural heritage attract international tourists through different forms. As an important bridge for cultural communication, the translation of tourism texts not only needs to convey information accurately, but also needs to take into account cultural differences and cognitive characteristics. Cognitive construal theory, as an emerging theoretical framework for translation, provides an understanding and explanation of different dimensions in translation practice by focusing on human cognitive processes. This paper investigates the English translation of several tourism texts based on the cognitive construal theory and examines the cognitive mechanisms reflected in the translated texts. The study shows that the four dimensions of the cognitive construal all have an important impact on the English translation of tourism texts;people from different countries or ethnic backgrounds have different cognitive construals, so translators should flexibly adjust their cognitive construals in order to achieve a specific translation purpose. This study helps people to understand translation activities from the perspective of cognitive construal and provides a reference for the practice of translating tourism texts.