The concept of equivalence,which expresses the relations between the source text and the target text in the translation process,can be defined as finding the closest equivalent of the source text in the target text.In...The concept of equivalence,which expresses the relations between the source text and the target text in the translation process,can be defined as finding the closest equivalent of the source text in the target text.In order for the translated text to have the same taste in the target language,the equivalence between the two languages should be good.Many novels have been translated from English to Arabic.This translation was translated from English to Arabic.Jane Eyre is in the Victorian England.The novel is about love between two people of different classes,underlining the pressures,class distinction,male domination in society.Jane Eyre,who was one of the first novels about women’s freedom and rights,is also one of the most important works of romanticism.The author was inspired by his own life.In this study,language plays in Arabic translation of famous novelist Charlotte Bronte’s Jane Eyre were examined in terms of equivalence.In addition to semantic,syntactic,linguistic,and stylistic dimensions,translation of language games such as proverb,idiom,metaphor,personification,and comparison,which are the main material of a decorated language,is emphasized and their equivalence is interpreted in the light of the theories of translation.The analysis of the selected sample sentences from the novel within the context of translation criticism shows that the translator preserves the form and content of the source text in a significant way and provides a translation equivalent to the original in terms of linguistic,syntactic,and semantic.The Arabic reader seems to be able to understand the language games in English in a similar way in their own language.展开更多
The rapid advancement of large language models(LLMs)has driven the pervasive adoption of AI-generated content(AIGC),while also raising concerns about misinformation,academic misconduct,biased or harmful content,and ot...The rapid advancement of large language models(LLMs)has driven the pervasive adoption of AI-generated content(AIGC),while also raising concerns about misinformation,academic misconduct,biased or harmful content,and other risks.Detecting AI-generated text has thus become essential to safeguard the authenticity and reliability of digital information.This survey reviews recent progress in detection methods,categorizing approaches into passive and active categories based on their reliance on intrinsic textual features or embedded signals.Passive detection is further divided into surface linguistic feature-based and language model-based methods,whereas active detection encompasses watermarking-based and semantic retrieval-based approaches.This taxonomy enables systematic comparison of methodological differences in model dependency,applicability,and robustness.A key challenge for AI-generated text detection is that existing detectors are highly vulnerable to adversarial attacks,particularly paraphrasing,which substantially compromises their effectiveness.Addressing this gap highlights the need for future research on enhancing robustness and cross-domain generalization.By synthesizing current advances and limitations,this survey provides a structured reference for the field and outlines pathways toward more reliable and scalable detection solutions.展开更多
This study compares the relative efficacy of the continuation task and the model-as-feedbackwriting (MAFW) task in EFL writing development. Ninety intermediate-level Chinese EFL learnerswere randomly assigned to a con...This study compares the relative efficacy of the continuation task and the model-as-feedbackwriting (MAFW) task in EFL writing development. Ninety intermediate-level Chinese EFL learnerswere randomly assigned to a continuation group, a MAFW group, and a control group, each with30 learners. A pretest and a posttest were used to gauge L2 writing development. Results showedthat the continuation task outperformed the MAFW task not only in enhancing the overall qualityof L2 writing, but also in promoting the quality of three components of L2 writing, namely, content,organization, and language. The finding has important implications for L2 writing teaching andlearning.展开更多
With the rapid development of digital culture,a large number of cultural texts are presented in the form of digital and network.These texts have significant characteristics such as sparsity,real-time and non-standard ...With the rapid development of digital culture,a large number of cultural texts are presented in the form of digital and network.These texts have significant characteristics such as sparsity,real-time and non-standard expression,which bring serious challenges to traditional classification methods.In order to cope with the above problems,this paper proposes a new ASSC(ALBERT,SVD,Self-Attention and Cross-Entropy)-TextRCNN digital cultural text classification model.Based on the framework of TextRCNN,the Albert pre-training language model is introduced to improve the depth and accuracy of semantic embedding.Combined with the dual attention mechanism,the model’s ability to capture and model potential key information in short texts is strengthened.The Singular Value Decomposition(SVD)was used to replace the traditional Max pooling operation,which effectively reduced the feature loss rate and retained more key semantic information.The cross-entropy loss function was used to optimize the prediction results,making the model more robust in class distribution learning.The experimental results indicate that,in the digital cultural text classification task,as compared to the baseline model,the proposed ASSC-TextRCNN method achieves an 11.85%relative improvement in accuracy and an 11.97%relative increase in the F1 score.Meanwhile,the relative error rate decreases by 53.18%.This achievement not only validates the effectiveness and advanced nature of the proposed approach but also offers a novel technical route and methodological underpinnings for the intelligent analysis and dissemination of digital cultural texts.It holds great significance for promoting the in-depth exploration and value realization of digital culture.展开更多
Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translat...Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin.展开更多
Although Halliday's systemic functional linguistics has extensively been applied to the analysis of texts of different types, in the literature to date, there are few studies on the translation of poems within the...Although Halliday's systemic functional linguistics has extensively been applied to the analysis of texts of different types, in the literature to date, there are few studies on the translation of poems within the Hallidayan framework. This paper is an attempt to study the modern poem Fragment by Bian Zhilin and its translated versions from the perspective of Experiential Metafunction in systemic functional linguistics. It is hoped that this study will provide a good insight into the translation studies and that the applicability of systemic functional linguistics to discourse analysis is well tested.展开更多
Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the so...Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the source text and m the meantime the producer of the target text, is sure to leave his/her voice traceable in the translated texts throughout the whole translating process. This paper aims to present an overview of the conceptual development of the translator's voice in translation studies from different perspectives like narratology, stylistics, socio-narrative theory, speech-act theory etc.展开更多
Large language models(LLMs),such as ChatGPT developed by OpenAI,represent a significant advancement in artificial intelligence(AI),designed to understand,generate,and interpret human language by analyzing extensive te...Large language models(LLMs),such as ChatGPT developed by OpenAI,represent a significant advancement in artificial intelligence(AI),designed to understand,generate,and interpret human language by analyzing extensive text data.Their potential integration into clinical settings offers a promising avenue that could transform clinical diagnosis and decision-making processes in the future(Thirunavukarasu et al.,2023).This article aims to provide an in-depth analysis of LLMs’current and potential impact on clinical practices.Their ability to generate differential diagnosis lists underscores their potential as invaluable tools in medical practice and education(Hirosawa et al.,2023;Koga et al.,2023).展开更多
This paper analyzes the application of critical thinking in the original text and translation by listing the cases. Make people realize the importance of using critical thinking in translation process and the importan...This paper analyzes the application of critical thinking in the original text and translation by listing the cases. Make people realize the importance of using critical thinking in translation process and the importance of critical thinking. The word critical is derived from the Greek word "kritikos", which expresses awareness, insight, and judgment. The critical thinking, as we know it in the modern sense, comes from the reflective thinking that Dewey once proposed: bold questioning, cautious assertion. Whether it is the original or the translated text, the translator should be critical at the moment when he/she comes into contact with the article,so as to make a good translation.展开更多
Translational discourse requires at least three participants, therefore it is suggested to consider the universal model of the picture of the world, according to which it is much easier for a translator to combine the...Translational discourse requires at least three participants, therefore it is suggested to consider the universal model of the picture of the world, according to which it is much easier for a translator to combine the pictures of the world of an addressee and an author. An addressee is a mental image existing in the mind of an addresser during the creative process. Having defined its parameters, a translator has an opportunity to deliver the thought of an addresser to an addressee as accurately as possible and to select the means of expression that are clear to an addressee. The type of an addressee correlates with "the relation to the new".展开更多
Based on Katharina Reiss’s text typology theory from the German Functionalist School,this paper systematically explores the strategic differences and practical methods in the mutual translation between Chinese and Ja...Based on Katharina Reiss’s text typology theory from the German Functionalist School,this paper systematically explores the strategic differences and practical methods in the mutual translation between Chinese and Japanese for operative,informative,expressive,and informative+expressive text types.By comparatively analyzing the linguistic functions,communicative features,and cultural cognitive differences of these four text types,the study proposes targeted translation strategies:Operative texts require tone adjustment,localized adaptation,and pragmatic compensation to maximize appeal;informative texts emphasize sentence structure restructuring and terminology standardization to ensure information transfer efficiency;expressive texts focus on formal imitation and rhetorical reproduction to preserve the original aesthetic value;for informative+expressive texts,flexible handling of idioms,proverbs,and stylistic forms is necessary to achieve an optimal balance between informational accuracy and aesthetic form.The study validates the applicability of functionalist theory in Chinese-Japanese translation through empirical case studies,while also revealing the prevalence of mixed text functions and the consequent demand for translator strategic flexibility.These findings not only expand the explanatory dimension of Reiss’s theory,but also provide an operational methodological framework for cross-cultural translation practice,holding practical significance for promoting in-depth communication between China and Japan.展开更多
文摘The concept of equivalence,which expresses the relations between the source text and the target text in the translation process,can be defined as finding the closest equivalent of the source text in the target text.In order for the translated text to have the same taste in the target language,the equivalence between the two languages should be good.Many novels have been translated from English to Arabic.This translation was translated from English to Arabic.Jane Eyre is in the Victorian England.The novel is about love between two people of different classes,underlining the pressures,class distinction,male domination in society.Jane Eyre,who was one of the first novels about women’s freedom and rights,is also one of the most important works of romanticism.The author was inspired by his own life.In this study,language plays in Arabic translation of famous novelist Charlotte Bronte’s Jane Eyre were examined in terms of equivalence.In addition to semantic,syntactic,linguistic,and stylistic dimensions,translation of language games such as proverb,idiom,metaphor,personification,and comparison,which are the main material of a decorated language,is emphasized and their equivalence is interpreted in the light of the theories of translation.The analysis of the selected sample sentences from the novel within the context of translation criticism shows that the translator preserves the form and content of the source text in a significant way and provides a translation equivalent to the original in terms of linguistic,syntactic,and semantic.The Arabic reader seems to be able to understand the language games in English in a similar way in their own language.
基金supported in part by the Science and Technology Innovation Program of Hunan Province under Grant 2025RC3166the National Natural Science Foundation of China under Grant 62572176the National Key R&D Program of China under Grant 2024YFF0618800.
文摘The rapid advancement of large language models(LLMs)has driven the pervasive adoption of AI-generated content(AIGC),while also raising concerns about misinformation,academic misconduct,biased or harmful content,and other risks.Detecting AI-generated text has thus become essential to safeguard the authenticity and reliability of digital information.This survey reviews recent progress in detection methods,categorizing approaches into passive and active categories based on their reliance on intrinsic textual features or embedded signals.Passive detection is further divided into surface linguistic feature-based and language model-based methods,whereas active detection encompasses watermarking-based and semantic retrieval-based approaches.This taxonomy enables systematic comparison of methodological differences in model dependency,applicability,and robustness.A key challenge for AI-generated text detection is that existing detectors are highly vulnerable to adversarial attacks,particularly paraphrasing,which substantially compromises their effectiveness.Addressing this gap highlights the need for future research on enhancing robustness and cross-domain generalization.By synthesizing current advances and limitations,this survey provides a structured reference for the field and outlines pathways toward more reliable and scalable detection solutions.
文摘This study compares the relative efficacy of the continuation task and the model-as-feedbackwriting (MAFW) task in EFL writing development. Ninety intermediate-level Chinese EFL learnerswere randomly assigned to a continuation group, a MAFW group, and a control group, each with30 learners. A pretest and a posttest were used to gauge L2 writing development. Results showedthat the continuation task outperformed the MAFW task not only in enhancing the overall qualityof L2 writing, but also in promoting the quality of three components of L2 writing, namely, content,organization, and language. The finding has important implications for L2 writing teaching andlearning.
基金funded by China National Innovation and Entrepreneurship Project Fund Innovation Training Program(202410451009).
文摘With the rapid development of digital culture,a large number of cultural texts are presented in the form of digital and network.These texts have significant characteristics such as sparsity,real-time and non-standard expression,which bring serious challenges to traditional classification methods.In order to cope with the above problems,this paper proposes a new ASSC(ALBERT,SVD,Self-Attention and Cross-Entropy)-TextRCNN digital cultural text classification model.Based on the framework of TextRCNN,the Albert pre-training language model is introduced to improve the depth and accuracy of semantic embedding.Combined with the dual attention mechanism,the model’s ability to capture and model potential key information in short texts is strengthened.The Singular Value Decomposition(SVD)was used to replace the traditional Max pooling operation,which effectively reduced the feature loss rate and retained more key semantic information.The cross-entropy loss function was used to optimize the prediction results,making the model more robust in class distribution learning.The experimental results indicate that,in the digital cultural text classification task,as compared to the baseline model,the proposed ASSC-TextRCNN method achieves an 11.85%relative improvement in accuracy and an 11.97%relative increase in the F1 score.Meanwhile,the relative error rate decreases by 53.18%.This achievement not only validates the effectiveness and advanced nature of the proposed approach but also offers a novel technical route and methodological underpinnings for the intelligent analysis and dissemination of digital cultural texts.It holds great significance for promoting the in-depth exploration and value realization of digital culture.
文摘Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin.
文摘Although Halliday's systemic functional linguistics has extensively been applied to the analysis of texts of different types, in the literature to date, there are few studies on the translation of poems within the Hallidayan framework. This paper is an attempt to study the modern poem Fragment by Bian Zhilin and its translated versions from the perspective of Experiential Metafunction in systemic functional linguistics. It is hoped that this study will provide a good insight into the translation studies and that the applicability of systemic functional linguistics to discourse analysis is well tested.
文摘Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the source text and m the meantime the producer of the target text, is sure to leave his/her voice traceable in the translated texts throughout the whole translating process. This paper aims to present an overview of the conceptual development of the translator's voice in translation studies from different perspectives like narratology, stylistics, socio-narrative theory, speech-act theory etc.
文摘Large language models(LLMs),such as ChatGPT developed by OpenAI,represent a significant advancement in artificial intelligence(AI),designed to understand,generate,and interpret human language by analyzing extensive text data.Their potential integration into clinical settings offers a promising avenue that could transform clinical diagnosis and decision-making processes in the future(Thirunavukarasu et al.,2023).This article aims to provide an in-depth analysis of LLMs’current and potential impact on clinical practices.Their ability to generate differential diagnosis lists underscores their potential as invaluable tools in medical practice and education(Hirosawa et al.,2023;Koga et al.,2023).
文摘This paper analyzes the application of critical thinking in the original text and translation by listing the cases. Make people realize the importance of using critical thinking in translation process and the importance of critical thinking. The word critical is derived from the Greek word "kritikos", which expresses awareness, insight, and judgment. The critical thinking, as we know it in the modern sense, comes from the reflective thinking that Dewey once proposed: bold questioning, cautious assertion. Whether it is the original or the translated text, the translator should be critical at the moment when he/she comes into contact with the article,so as to make a good translation.
文摘Translational discourse requires at least three participants, therefore it is suggested to consider the universal model of the picture of the world, according to which it is much easier for a translator to combine the pictures of the world of an addressee and an author. An addressee is a mental image existing in the mind of an addresser during the creative process. Having defined its parameters, a translator has an opportunity to deliver the thought of an addresser to an addressee as accurately as possible and to select the means of expression that are clear to an addressee. The type of an addressee correlates with "the relation to the new".
基金supported by the Fund from the Professional Degree Graduate Practice Base Project of University of Shanghai for Science and Technology(Project No.1025115004005).
文摘Based on Katharina Reiss’s text typology theory from the German Functionalist School,this paper systematically explores the strategic differences and practical methods in the mutual translation between Chinese and Japanese for operative,informative,expressive,and informative+expressive text types.By comparatively analyzing the linguistic functions,communicative features,and cultural cognitive differences of these four text types,the study proposes targeted translation strategies:Operative texts require tone adjustment,localized adaptation,and pragmatic compensation to maximize appeal;informative texts emphasize sentence structure restructuring and terminology standardization to ensure information transfer efficiency;expressive texts focus on formal imitation and rhetorical reproduction to preserve the original aesthetic value;for informative+expressive texts,flexible handling of idioms,proverbs,and stylistic forms is necessary to achieve an optimal balance between informational accuracy and aesthetic form.The study validates the applicability of functionalist theory in Chinese-Japanese translation through empirical case studies,while also revealing the prevalence of mixed text functions and the consequent demand for translator strategic flexibility.These findings not only expand the explanatory dimension of Reiss’s theory,but also provide an operational methodological framework for cross-cultural translation practice,holding practical significance for promoting in-depth communication between China and Japan.