信息技术及集成日渐复杂应用功能的需要,为PC-Based Control 开拓了广阔的市场空间,怀着这个理念,Think & Do 软件公司于1997年2月成立。Think & Do 公司以其产品的强大功能,并与许多国际上有实力的合作伙伴联手,迅速在自控领...信息技术及集成日渐复杂应用功能的需要,为PC-Based Control 开拓了广阔的市场空间,怀着这个理念,Think & Do 软件公司于1997年2月成立。Think & Do 公司以其产品的强大功能,并与许多国际上有实力的合作伙伴联手,迅速在自控领域得到广泛应用,在与数以万计的预期客户进行交流中以其完美的自控系统解决方案赢得了广泛的赞誉和信赖,并证明了其在控制领导市场的领导地位。展开更多
本文从目前对"do you think"做插入语的普遍认识着手,用乔姆斯基的最简方案理论解释并阐明"do you think"句的生成过程,澄清"do you think"非但不是插入语,还是很重要的句子成分。并进一步讨论了"do...本文从目前对"do you think"做插入语的普遍认识着手,用乔姆斯基的最简方案理论解释并阐明"do you think"句的生成过程,澄清"do you think"非但不是插入语,还是很重要的句子成分。并进一步讨论了"do you think"和"do you know"两个看似相似的句型为何在使用上会存在很大的差别。也希望由此引起学者们对功能语言学与形式语言学在解释实际问题上存在的分歧给予更多讨论,关注英语教学中的一些解释性错误。展开更多
本研究基于门罗小说Who Do You Think You Are?英汉平行语料库,借助文本情感分析技术,对比考察了原文本、廖绣玉译本和邓若虚译本中的情感词及其所呈现的文体特征。研究发现,在情感词密度、情感词强度及情感流模式上,三个文本间存有不...本研究基于门罗小说Who Do You Think You Are?英汉平行语料库,借助文本情感分析技术,对比考察了原文本、廖绣玉译本和邓若虚译本中的情感词及其所呈现的文体特征。研究发现,在情感词密度、情感词强度及情感流模式上,三个文本间存有不同程度的差异:两译本的情感词密度高于原文本,但情感词强度低于原文本,尤其是消极情感词,主要是由于两译本采取了增译、弱化、漏译、多词合并及词性转化等翻译方法;两译本之间的差异集中体现在消极情感词上,主要是因为二者倾向于使用不同词类或不同强度的情感词进行翻译;三文本在消极情感流模式上具有显著差异。三个文本情感词上的差异与中西文化认同、两译者地域背景及两译本翻译策略等因素密切相关。本研究从情感词分析的角度拓展了译本风格研究的维度。展开更多
文摘信息技术及集成日渐复杂应用功能的需要,为PC-Based Control 开拓了广阔的市场空间,怀着这个理念,Think & Do 软件公司于1997年2月成立。Think & Do 公司以其产品的强大功能,并与许多国际上有实力的合作伙伴联手,迅速在自控领域得到广泛应用,在与数以万计的预期客户进行交流中以其完美的自控系统解决方案赢得了广泛的赞誉和信赖,并证明了其在控制领导市场的领导地位。
文摘本文从目前对"do you think"做插入语的普遍认识着手,用乔姆斯基的最简方案理论解释并阐明"do you think"句的生成过程,澄清"do you think"非但不是插入语,还是很重要的句子成分。并进一步讨论了"do you think"和"do you know"两个看似相似的句型为何在使用上会存在很大的差别。也希望由此引起学者们对功能语言学与形式语言学在解释实际问题上存在的分歧给予更多讨论,关注英语教学中的一些解释性错误。
文摘本研究基于门罗小说Who Do You Think You Are?英汉平行语料库,借助文本情感分析技术,对比考察了原文本、廖绣玉译本和邓若虚译本中的情感词及其所呈现的文体特征。研究发现,在情感词密度、情感词强度及情感流模式上,三个文本间存有不同程度的差异:两译本的情感词密度高于原文本,但情感词强度低于原文本,尤其是消极情感词,主要是由于两译本采取了增译、弱化、漏译、多词合并及词性转化等翻译方法;两译本之间的差异集中体现在消极情感词上,主要是因为二者倾向于使用不同词类或不同强度的情感词进行翻译;三文本在消极情感流模式上具有显著差异。三个文本情感词上的差异与中西文化认同、两译者地域背景及两译本翻译策略等因素密切相关。本研究从情感词分析的角度拓展了译本风格研究的维度。