期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Intervjuo kun s-ro Takeuti Yosikazu—prezidanto de la Komisiono pri Azia Esperanto-Movado
1
作者 Zhan Xuede 《世界》 1996年第10期8-9,共2页
Jam sukcese finigis la l-a Azia Kongresode Esperanto,okazinta en Sanhajo de la 22-agis la 25-a de augusto,1996.Dum la Kongre-so,mi,kiel raportisto de la Cirla Radio Inter-nacia, sukcesis intervjui s-ron
关键词 Intervjuo kun s-ro takeuti Yosikazu prezidanto de la Komisiono pri Azia Esperanto-Movado RADIO
原文传递
“无”鲁迅的“竹内鲁迅” 被引量:3
2
作者 韩琛 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第1期118-121,共4页
通过先行否定《呐喊》、《彷徨》、仙台经验、启蒙者、先觉者等现实鲁迅像,竹内好以《野草》、S会馆时期、文学者、非先觉者等为回心之轴,塑造了一个本质为"无"的绝对"文学者鲁迅"。但是,试图一次性解决所有问题的... 通过先行否定《呐喊》、《彷徨》、仙台经验、启蒙者、先觉者等现实鲁迅像,竹内好以《野草》、S会馆时期、文学者、非先觉者等为回心之轴,塑造了一个本质为"无"的绝对"文学者鲁迅"。但是,试图一次性解决所有问题的终极目的论,使"竹内鲁迅"陷入了一种玄学式的同义反复逻辑,以至于以否定鲁迅来成就"竹内鲁迅",以无限否定至无来证明"无"。"竹内鲁迅"的形式先于内容、语言先于事实、目的先于历史,不过是以竹内好为代表的"二战"期间的日本知识人,表达其无法克服的历史困境和思想危机的媒介。"竹内鲁迅"其实"无"鲁迅。 展开更多
关键词 竹内鲁迅 回心 《野草》 文学者鲁迅
在线阅读 下载PDF
“竹内鲁迅”两次中文译介的比较 被引量:2
3
作者 梁波 《中北大学学报(社会科学版)》 2018年第3期43-49,53,共8页
20世纪初"竹内鲁迅"热中的新译本,有大量超出翻译行为(包括一般的"厚译")的"过分"翻译;该"过分"翻译源自李冬木等学者对竹内好的翻译策略的重要发现,其"从中国反译日本"的方法论内... 20世纪初"竹内鲁迅"热中的新译本,有大量超出翻译行为(包括一般的"厚译")的"过分"翻译;该"过分"翻译源自李冬木等学者对竹内好的翻译策略的重要发现,其"从中国反译日本"的方法论内涵应予以特别审视;李冬木在意识到竹内式译介特殊性的同时,仍旧以回译惯例处理竹内好的译文,该行为折射出国内学界"竹内模式"建构中的某种"简单化"缺失。 展开更多
关键词 鲁迅 竹内好 反译 李冬木
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部