期刊文献+
共找到79篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
Trados在日语翻译硕士翻译实践中的应用研究——以《武田制药2022年综合报告》日译中翻译实践为例
1
作者 秦兴通 《现代语言学》 2024年第6期515-519,共5页
本文以《武田制药2022年综合报告》为翻译源文本,探讨Trados翻译软件在日语翻译硕士翻译实践中的应用。通过对Trados翻译软件的主要功能,包括翻译记忆库、术语库管理、文件过滤和格式支持等进行分析,结合对《武田制药公司2022年综合报... 本文以《武田制药2022年综合报告》为翻译源文本,探讨Trados翻译软件在日语翻译硕士翻译实践中的应用。通过对Trados翻译软件的主要功能,包括翻译记忆库、术语库管理、文件过滤和格式支持等进行分析,结合对《武田制药公司2022年综合报告》的翻译,介绍了Trados软件在日语翻译实践中的具体应用情况。本研究将Trados翻译软件引入硕士翻译实践,从实际应用的角度探讨了Trados翻译软件在综合报告这一常见文本“日译中”翻译实践的具体应用和优势,供生物医药行业综合报告翻译工作者参考和借鉴。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 trados 语料库 《武田制药2022年综合报告》 翻译实践
在线阅读 下载PDF
基于Trados采煤机双语库建设的可行性探索
2
作者 陶嵘 《煤矿机械》 2024年第12期76-78,共3页
在全球化的大背景下,跨国技术交流与合作日益频繁,采煤机械的国际合作项目越来越多。为了提高沟通效率、确保技术文档的准确性和专业性,建立一个专业的采煤机双语库显得尤为重要。Trados作为最好的专业翻译软件之一,被视为专业翻译领域... 在全球化的大背景下,跨国技术交流与合作日益频繁,采煤机械的国际合作项目越来越多。为了提高沟通效率、确保技术文档的准确性和专业性,建立一个专业的采煤机双语库显得尤为重要。Trados作为最好的专业翻译软件之一,被视为专业翻译领域的标准,是许多企业、专业翻译人员的首选。探讨利用Trados来构建矿业领域采煤机双语库的可行性,为矿业设备翻译工作提供新的视角和解决方案。 展开更多
关键词 trados 采煤机双语库 可行性
原文传递
基于Trados的采煤机双语资料库建设探索
3
作者 陶嵘 马子尧 《煤矿机电》 2024年第4期46-49,共4页
随着公司业务量的扩大,传统的人工翻译模式不再适应越来越多的跨国合作和交流,建立一个专业的采煤机双语资料库显得尤为重要。首次探讨基于Trados,构建一个高质量的采煤机双语资料库,它包含翻译记忆库和术语库,可进行管理与质量控制,以... 随着公司业务量的扩大,传统的人工翻译模式不再适应越来越多的跨国合作和交流,建立一个专业的采煤机双语资料库显得尤为重要。首次探讨基于Trados,构建一个高质量的采煤机双语资料库,它包含翻译记忆库和术语库,可进行管理与质量控制,以确保技术资料的准确性,从而提高翻译效率、保持一致性,这对于提升煤炭开采行业的国际交流能力具有一定的实践意义。 展开更多
关键词 trados 双语术语库 翻译记忆
在线阅读 下载PDF
基于科技英语特性的Trados辅助翻译系统的设计与实现 被引量:3
4
作者 赵足娥 吴年利 李培隆 《现代电子技术》 北大核心 2020年第16期177-179,共3页
论文、学术著作中外文资料比例越来越大,学习先进的技术知识需要更高的英语水平。而人工翻译成本高、效率低,已经无法适应发展需求,于是需要在科技英语的辅助系统上寻求突破口。Trados作为现今主流辅助翻译软件,可大幅度提高翻译效率和... 论文、学术著作中外文资料比例越来越大,学习先进的技术知识需要更高的英语水平。而人工翻译成本高、效率低,已经无法适应发展需求,于是需要在科技英语的辅助系统上寻求突破口。Trados作为现今主流辅助翻译软件,可大幅度提高翻译效率和质量,同时降低翻译成本。文中基于Trados系统研究一种适应科技英语特性的高效辅助系统设计,提出翻译记忆模型,采用精准对齐的方式实现记忆库查询与校验操作。同时建立相似度规划算法,以"编辑距离"估算语言模糊匹配,实现更贴近语境语义的翻译效果。最后进行语料翻译测试,其数据结果表明,该种基于Trados平台开发的辅助翻译系统在科技英语翻译方面,词法准确率与专业性均较高。 展开更多
关键词 trados平台 辅助翻译 系统设计 科技英语 翻译记忆模型 翻译测试
在线阅读 下载PDF
医学文本Trados机辅翻译的质量与效率优势 被引量:15
5
作者 杨明星 吴丽华 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第3期30-32,20,共4页
医学文本和翻译软件Trados之间具有高度的契合度和"兼容性"。本文试选取笔者所译英文语料,系统分析Trados在句段翻译、专业术语翻译、译文一致性保持、译文平行审校以及副文本翻译与转换方面的质量与效率优势,以供科技翻译工... 医学文本和翻译软件Trados之间具有高度的契合度和"兼容性"。本文试选取笔者所译英文语料,系统分析Trados在句段翻译、专业术语翻译、译文一致性保持、译文平行审校以及副文本翻译与转换方面的质量与效率优势,以供科技翻译工作者参考和借鉴。 展开更多
关键词 trados 计算机辅助翻译 医学文本 翻译质量与效率
原文传递
基于翻译方法的计算机翻译工具比较——以Systran、谷歌翻译、Trados为例 被引量:6
6
作者 王晶 谢聪 《英语广场(学术研究)》 2016年第7期39-41,共3页
以往的计算机翻译工具研究大多从译文的质量或技术层面进行分析或比较,然而从其所使用的翻译方法的角度,对计算机翻译工具进行研究却并未受到研究人员的关注。文章基于计算机翻译方法,比较使用不同翻译方法的计算机翻译工具,以Systran... 以往的计算机翻译工具研究大多从译文的质量或技术层面进行分析或比较,然而从其所使用的翻译方法的角度,对计算机翻译工具进行研究却并未受到研究人员的关注。文章基于计算机翻译方法,比较使用不同翻译方法的计算机翻译工具,以Systran、谷歌翻译(Google Translate)及SDL Trados为例,比较其优势和劣势,为用户提供使用计算机翻译工具的建议。 展开更多
关键词 计算机翻译方法 计算机翻译工具 Systran 谷歌翻译 SDL trados
在线阅读 下载PDF
TRADOS和Wordfast辅助翻译工具对比研究 被引量:5
7
作者 张剑 《宁波教育学院学报》 2019年第1期98-100,共3页
计算机辅助翻译工具能够帮助译员优质、高效、轻松地完成翻译工作,帮助大型翻译公司进行项目管理、质量控制和成本节约。从译员的视角对TRADOS和Wordfast这两种计算机辅助翻译工具进行批判性评估,探索它们的主要特性和优缺点并相互对比... 计算机辅助翻译工具能够帮助译员优质、高效、轻松地完成翻译工作,帮助大型翻译公司进行项目管理、质量控制和成本节约。从译员的视角对TRADOS和Wordfast这两种计算机辅助翻译工具进行批判性评估,探索它们的主要特性和优缺点并相互对比,可以帮助译员选择适合翻译项目、满足个体需要的辅助翻译工具。 展开更多
关键词 trados Wordfast 术语 翻译
在线阅读 下载PDF
论Trados翻译软件在产品说明书翻译中的运用 被引量:3
8
作者 吴炯 张丽萍 《英语广场(学术研究)》 2017年第9期43-45,共3页
随着计算机辅助翻译技术的推广及运用,越来越多译员开始学习使用CAT软件,以Trados为代表的CAT软件的问世给译员们带来了很大的便利。随着软件不断的更新换代,很多新功能的加入,弥补了软件中的缺陷,在提高译员工作效率的同时也保证了译... 随着计算机辅助翻译技术的推广及运用,越来越多译员开始学习使用CAT软件,以Trados为代表的CAT软件的问世给译员们带来了很大的便利。随着软件不断的更新换代,很多新功能的加入,弥补了软件中的缺陷,在提高译员工作效率的同时也保证了译文的质量。笔者将结合产品说明书的语言特点,分析Trados翻译软件在产品说明书翻译中的运用及其优势。 展开更多
关键词 trados 计算机辅助翻译 产品说明书
在线阅读 下载PDF
中药资源Trados双语术语库建设初步探索研究 被引量:6
9
作者 李涛安 王萌 《中国中医药现代远程教育》 2022年第10期53-55,共3页
在《江西中药资源》英译实践中,为提高翻译效率和翻译质量,课题组基于该书“中医药专业术语较多、句式高度一致、重复率较高”的文本特点,尝试将Trados这一功能强大的计算机辅助翻译软件应用其中。Trados的核心优势在于术语库和翻译记忆... 在《江西中药资源》英译实践中,为提高翻译效率和翻译质量,课题组基于该书“中医药专业术语较多、句式高度一致、重复率较高”的文本特点,尝试将Trados这一功能强大的计算机辅助翻译软件应用其中。Trados的核心优势在于术语库和翻译记忆库,文章就Trados《江西中药资源》双语术语库的建设及其应用进行了初步探讨和说明,以期对计算机辅助中医药翻译起到促进作用。 展开更多
关键词 trados 双语术语库 计算机辅助翻译 中药资源翻译 中医药翻译
在线阅读 下载PDF
基于Trados的双语平行语料库设计及实现 被引量:2
10
作者 王芹 卢春林 《佳木斯职业学院学报》 2020年第1期138-139,共2页
本文从建库目的、语料采集及建库存在的问题,对基于Trados 2017的商务类双语平行语料库平台的设计和构建进行了介绍。在平台建设和试运行期间,笔者不断发现问题、解决问题,以便该语料库平台能更好地服务翻译教学,同时也在积极思索如何通... 本文从建库目的、语料采集及建库存在的问题,对基于Trados 2017的商务类双语平行语料库平台的设计和构建进行了介绍。在平台建设和试运行期间,笔者不断发现问题、解决问题,以便该语料库平台能更好地服务翻译教学,同时也在积极思索如何通过Trados双语平行语料库为翻译研究提供更多方向和途径。 展开更多
关键词 trados 语料库 企业介绍 建库
在线阅读 下载PDF
基于Trados双语语料库在翻译教学中的可行性研究 被引量:2
11
作者 王芹 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2020年第5期124-125,共2页
近几年来人工智能翻译发展迅猛,翻译行业受到了史无前例的冲击,学生从事翻译工作的信心也遭受严重打击。在这种背景下,可尝试用Trados的语料库引入翻译教学,从Trados应用于翻译的优势、语料库对教师的帮助以及语料库对学生的吸引力三个... 近几年来人工智能翻译发展迅猛,翻译行业受到了史无前例的冲击,学生从事翻译工作的信心也遭受严重打击。在这种背景下,可尝试用Trados的语料库引入翻译教学,从Trados应用于翻译的优势、语料库对教师的帮助以及语料库对学生的吸引力三个方面探讨教学中使用该语料库的可行性,以期拓展翻译教学新途径,引导教师转换翻译教学思维、学生转换学习思维。 展开更多
关键词 语料库 trados 翻译教学 可行性研究
在线阅读 下载PDF
TRADOS翻译软件及在大型工程项目资料翻译中的应用 被引量:8
12
作者 华德荣 《川化》 2006年第1期25-28,共4页
介绍了当前翻译界最流行的一种翻译软件——TRADOS的原理和应用方法。借助这种翻译软件,翻译效率至少可以提高30%,其在大型涉外工程项目翻译中的应用效果尤为明显。
关键词 trados翻译软件 翻译记忆 审校 大型项目
在线阅读 下载PDF
论Trados翻译软件在《江西中药资源》翻译中的应用 被引量:3
13
作者 罗茜 《海外英语》 2020年第2期59-60,76,共3页
当今世界信息技术和人工智能快速发展,翻译技术不断更新,计算机辅助翻译模式应运而生。作为计算机辅助翻译软件中的佼佼者,Trados更是凭借强大的翻译记忆库和术语库成为专业译员的首推之选。该文以翻译《江西中药资源》项目为例,探讨Tra... 当今世界信息技术和人工智能快速发展,翻译技术不断更新,计算机辅助翻译模式应运而生。作为计算机辅助翻译软件中的佼佼者,Trados更是凭借强大的翻译记忆库和术语库成为专业译员的首推之选。该文以翻译《江西中药资源》项目为例,探讨Trados在实际操作中的应用。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 trados 江西中药资源
在线阅读 下载PDF
切换TRADOS界面语言产生的问题及解决方法
14
作者 魏长宏 《鞍山师范学院学报》 2008年第6期63-66,共4页
在翻译记忆软件TRADOS安装过程中,自动将中文添加到其组件的界面语言下拉列表框中,但该软件并未提供中文的本地化语言文件,不支持中文界面.如果不慎选择了中文作界面语言,就会导致部分组件启动失败.对程序执行修复安装和重装不能解决启... 在翻译记忆软件TRADOS安装过程中,自动将中文添加到其组件的界面语言下拉列表框中,但该软件并未提供中文的本地化语言文件,不支持中文界面.如果不慎选择了中文作界面语言,就会导致部分组件启动失败.对程序执行修复安装和重装不能解决启动问题,有效的方法是更改注册表中的相关键值,或创建虚拟中文语言文件,或运行WinAlign.实验证明,这些方法能有效解决更改界面语言导致的组件启动失败问题. 展开更多
关键词 trados 界面语言 注册表 键值
在线阅读 下载PDF
Comparison between the Environments of Trados Translator's Workbench (6.5.5.438) and the corresponding functions of Déjà Vu X (7.5.302)
15
作者 屈亚媛 周玉梅 《科教导刊》 2013年第14期153-154,228,共3页
As a cutting-edge trend of translating,Computer-aided translation(CAT) plays a significant role in the field.Among kinds of CAT softwares,Trados and Déjà Vu became the mainstream of the translating market si... As a cutting-edge trend of translating,Computer-aided translation(CAT) plays a significant role in the field.Among kinds of CAT softwares,Trados and Déjà Vu became the mainstream of the translating market since they were available in the market.By discussing the environments of two CAT softwares in this paper,translators'efficiency would be improved to some degree in the future. 展开更多
关键词 Computer-aided translation trados Déjà Vu
在线阅读 下载PDF
对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引介与评析
16
作者 廉勇 《农村经济与科技》 2016年第20期279-279,共1页
本文引入了两种批量添加SDL Trados翻译记忆库英汉语料的方法,并对其优缺点和对Trados翻译记忆系统的意义进行了评析。
关键词 SDL trados 翻译记忆库 批量添加 七步法 MS Excel
在线阅读 下载PDF
基于TRADOS机辅翻译实验室的笔译实训模式研究 被引量:5
17
作者 王春渝 杨小虎 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2016年第2期107-111,共5页
计算机辅助翻译技术的发展为职业化的笔译教学改革提供了新的方向。文章研究应用任务教学法与项目教学法开展基于机辅翻译实验室的笔译实训教学,以期达到改善学生自主学习和协作学习的能力,增强学生信息素养和职业素养,探索外语专业校... 计算机辅助翻译技术的发展为职业化的笔译教学改革提供了新的方向。文章研究应用任务教学法与项目教学法开展基于机辅翻译实验室的笔译实训教学,以期达到改善学生自主学习和协作学习的能力,增强学生信息素养和职业素养,探索外语专业校企合作培养的新模式。 展开更多
关键词 trados 计算机辅助翻译 实训
在线阅读 下载PDF
将互联网英汉对照文件用于Trados翻译记忆库高效填充的方法研究
18
作者 廉勇 《农村经济与科技》 2016年第22期231-231,共1页
本文分析了互联网双语对照文件的特点,指出了双语字幕文件适合批量填充Trados翻译记忆库的文件格式类型,并提出了将其用于填充翻译记忆库的方法。
关键词 互联网英汉对照文件 trados 翻译记忆库填充 中英文提取器V1.02
在线阅读 下载PDF
计算机辅助翻译软件Trados在中成药说明书英译中的应用 被引量:6
19
作者 张雷 谭雪焦 +2 位作者 顾星梅 云红 罗茜 《中国药房》 CAS 北大核心 2023年第3期366-369,379,共5页
目的 规范当前中成药说明书英译文,提升其英译质量并提高其可读性。方法 本研究收集了64份中成药说明书作为样本,创建翻译项目并导入机辅翻译软件Trados,利用其翻译记忆库和术语库两大核心功能,并结合译前编辑(PRE)与译后编辑(PE)技巧,... 目的 规范当前中成药说明书英译文,提升其英译质量并提高其可读性。方法 本研究收集了64份中成药说明书作为样本,创建翻译项目并导入机辅翻译软件Trados,利用其翻译记忆库和术语库两大核心功能,并结合译前编辑(PRE)与译后编辑(PE)技巧,以期规范其翻译。结果 翻译项目完全匹配率达21.65%。基于翻译项目实践提出统一使用意(创)译加注音译的方法翻译中成药名,应用“机器翻译(MT)+计算机辅助翻译(CAT)+PE”及“PRE+MT+CAT+PE”2种人机交互的翻译模式,分别应用于文学性较弱与文学性较强部分的英译。结论 应用机辅翻译不仅提升了翻译质量,改进了翻译模式,降低了翻译成本,保持了译文的一致性与风格的统一性,同时还积累了语言资产供后续使用,为中医药文献翻译提供了新参考。 展开更多
关键词 中成药说明书 计算机辅助翻译 翻译模式 机器翻译 trados软件
在线阅读 下载PDF
试论计算机辅助翻译软件与云翻译平台的对比——以Trados和译马网为例 被引量:7
20
作者 吴婷 祁文慧 《英语广场(学术研究)》 2019年第6期17-18,共2页
传统的机器翻译效率低下,欠缺语料资源,计算机辅助翻译软件使得手工翻译流程自动化,很大程度上提高了翻译的效率和质量。随着科学技术的发展,云计算运用到翻译行业,云翻译软件成为计算机辅助翻译软件开发的新趋势。本文选取计算机辅助... 传统的机器翻译效率低下,欠缺语料资源,计算机辅助翻译软件使得手工翻译流程自动化,很大程度上提高了翻译的效率和质量。随着科学技术的发展,云计算运用到翻译行业,云翻译软件成为计算机辅助翻译软件开发的新趋势。本文选取计算机辅助翻译软件Trados和云翻译平台译马网,对比研究两者在项目管理、语料管理(记忆库和术语库)和翻译流程上的特点,以期为计算机辅助翻译软件使用者和云翻译平台使用者提供一定借鉴。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译软件 云翻译 trados 译马网 对比研究
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部