期刊文献+
共找到284篇文章
< 1 2 15 >
每页显示 20 50 100
中世诗歌声律思想的形成及其背景
1
作者 卢盛江 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2026年第1期127-133,共7页
中世诗歌声律思想形成于南朝齐永明时期,但它的渊源却可以向前追溯得更早一些。就本土渊源来说,自古以来人们即对汉语声韵节奏特点有认识,故而在创作上注重诗文的音乐性,追求诗文的声音之美,中世声病声律思想正是这一认识发展的自然结... 中世诗歌声律思想形成于南朝齐永明时期,但它的渊源却可以向前追溯得更早一些。就本土渊源来说,自古以来人们即对汉语声韵节奏特点有认识,故而在创作上注重诗文的音乐性,追求诗文的声音之美,中世声病声律思想正是这一认识发展的自然结果。就外来影响来说,吠陀三声与佛经转读可能对人们认识及发现汉语四声有启发作用,而梵语悉昙学的传来,更对人们用韵纽图的形式描述汉语声韵关系,以及认识汉语的声韵特点提供了启发。梵语诗学的诗病说,可能影响了汉语诗学的诗病说。 展开更多
关键词 声律 诗病 吠陀三声 佛经转读 梵语悉昙学
在线阅读 下载PDF
BD00606、P3923《尊胜咒》声母对音研究
2
作者 李建强 《语言研究》 北大核心 2025年第3期71-76,共6页
BD00606、P3923《尊胜咒》声母对音规律虽与不空音系基本一致,但各有特点。BD00606有明母字对bh、禅母字对?的现象;P3923有清浊对音混乱、端知组对音混乱、送气和不送气清音对音混乱、匣母合口对v、咝音s、s、s对音混乱等现象。这些现... BD00606、P3923《尊胜咒》声母对音规律虽与不空音系基本一致,但各有特点。BD00606有明母字对bh、禅母字对?的现象;P3923有清浊对音混乱、端知组对音混乱、送气和不送气清音对音混乱、匣母合口对v、咝音s、s、s对音混乱等现象。这些现象背后可能会有于阗语、藏语及其文字的影响,透露着民族间的文化交融。对k组梵音的主要是见组三等字,可能和梵语k组发音部位有关。 展开更多
关键词 西北方音 文化交融 梵语k组发音
原文传递
中国古籍与柬埔寨碑文所录古高棉帝王名号对照例释
3
作者 李飞 莫源源 《红河学院学报》 2025年第1期123-127,共5页
在撮取中国古籍文献所录古高棉帝王名号作为例释对象的基础上,运用汉语音韵学方法,将音译用字的古音构拟与古高棉碑文所录梵文进行对勘,结合语义考察梵汉对音用字的语音对应关系,对《隋书》及其他典籍所录“伊奢那先”进行勘误,研究认... 在撮取中国古籍文献所录古高棉帝王名号作为例释对象的基础上,运用汉语音韵学方法,将音译用字的古音构拟与古高棉碑文所录梵文进行对勘,结合语义考察梵汉对音用字的语音对应关系,对《隋书》及其他典籍所录“伊奢那先”进行勘误,研究认为“先”为“天”之讹谬,“伊奢那天”或“伊奢那”为其确解。同时认为中国古籍文献所录古高棉帝王名号均为梵汉对音词,涉柬史料真实可信。 展开更多
关键词 古籍文献 柬埔寨碑铭 帝王名 梵汉对音
在线阅读 下载PDF
梵文辅音■(ca)组字的语音演变探究
4
作者 洛桑曲珍 萨尔吉 《西藏大学学报(藏文版)》 2025年第2期174-189,196,共17页
在梵文佛经藏译过程中,处理梵文■组辅音字母(■)时,通常采用特定的藏文字母进行转写,以藏译《甘珠尔》和《丹珠尔》为例,此组梵文字母一般使用藏文■组(■)字母进行转写。然而,在实际对音中,我们发现梵文■组辅音字母在藏文中的对音可... 在梵文佛经藏译过程中,处理梵文■组辅音字母(■)时,通常采用特定的藏文字母进行转写,以藏译《甘珠尔》和《丹珠尔》为例,此组梵文字母一般使用藏文■组(■)字母进行转写。然而,在实际对音中,我们发现梵文■组辅音字母在藏文中的对音可能来自藏文■组或■组(■)中的任意一组。这种对音使其与印欧语言学家所构拟的梵文原始读音有所差异,从而引发了学界对藏文对音准确性的质疑。文章基于语音学与音系学的相关理论,对梵文■(ca)组辅音与藏文■组、■组辅音的语音特征进行了对比,提出了梵文■(ca)组辅音字母在藏语对音中的差异性表现,梳理了不同历史时期、不同区域以及不同学术传承体系下的梵语语言学文献和藏语传统语言学著作,对相关资料进行了分类与对比分析。同时,结合历代梵藏译师和语言学家的观点,以及田野调查中当地人的实际发音,力求从多维度、多层次分析这一语音演变情况。结果表明,梵文的读音在印度本土经历了明显的语音历时演变,在不同地区也存在共时层面的差异,导致梵文■(ca)组辅音在不同历史时期和不同地区出现了不同发音。研究发现,佛典的藏译过程不仅促进了大规模的语言接触,还引发了深入的文化互动,在上述因素的共同作用下,梵文■(ca)组辅音在藏语对音实践中形成了多种不同的对音方式。 展开更多
关键词 梵文■(ca)组 梵藏对音:历时音变 藏语传统语言学
在线阅读 下载PDF
汉译佛典中的印度盐药考
5
作者 季小妍 《西域研究》 北大核心 2025年第1期134-149,172,共17页
印度盐药在欧亚大陆广泛传播。本文结合梵汉佛典、汉文正史、阿育吠陀经典及近代西方旅行者记录,考辨了汉译佛典中黑盐、赤盐、青盐、海盐、种生盐的所指,并比较了相关盐药在佛教医学和吠陀医学体系中的不同记载及对治。盐药知识进入汉... 印度盐药在欧亚大陆广泛传播。本文结合梵汉佛典、汉文正史、阿育吠陀经典及近代西方旅行者记录,考辨了汉译佛典中黑盐、赤盐、青盐、海盐、种生盐的所指,并比较了相关盐药在佛教医学和吠陀医学体系中的不同记载及对治。盐药知识进入汉地后,与原有的异域物产知识产生融合,导致误读与附会。印度社会较早掌握了天然盐和人造盐的开采炼制,佛教及印度教基于宗教伦理,对盐药的使用加以限制。印度盐药及相关知识的跨欧亚传播反映了丝绸之路的文明互鉴。 展开更多
关键词 盐药 丝绸之路 吠陀医学 梵语
原文传递
西藏新发现信度体正量部《法句经》梵本
6
作者 普仓 《西藏大学学报(社会科学版)》 北大核心 2025年第4期102-107,共6页
《法句经》是佛经中摘录出来的格言诗集,也是佛教思想的精华。目前存世的有梵语、巴利语、犍陀罗语、吐火罗语以及藏汉译本等不同教派继承的传本。1934年,印度人罗睺罗在西藏发现了另一部古印度语撰写的晚期前孟加拉字体《法句经》写本... 《法句经》是佛经中摘录出来的格言诗集,也是佛教思想的精华。目前存世的有梵语、巴利语、犍陀罗语、吐火罗语以及藏汉译本等不同教派继承的传本。1934年,印度人罗睺罗在西藏发现了另一部古印度语撰写的晚期前孟加拉字体《法句经》写本,引起了研究热潮,被称作《巴特那〈法句经〉》(Patna dhammapada),但其语言属性非常复杂,困扰了学术界近百年。最终利用排除法,倾向于认为属于流行于印度比哈尔邦东部和西孟加拉邦北部的一种以特殊的中古印度雅利安语(Middle Indo-Aryan language)撰写的文本,与正量部关系紧密。此次新发现的《法句经》梵本,属于热振寺火烧梵本,并且以信度体书写,对于解决《巴特那〈法句经〉》写本语言及归属问题、该梵本与信度字体之间的关联等诸多尚不足证据的疑难提供最终答案。 展开更多
关键词 法句经 信度体 正量部 梵本
在线阅读 下载PDF
新见梵文碑铭“缘起法颂”研究
7
作者 张梦妍 《复旦学报(社会科学版)》 北大核心 2025年第4期137-148,共12页
“缘起法颂”是佛教广泛使用的经典偈颂。本文在先行研究的基础上,对尚未深入的新见云南梵文“缘起法颂”碑铭,进行文本释读整理和文型分析研究。构拟出了云南“缘起法颂”碑铭的梵文文本原始形态;确认其应隶属于第一组别(即hy avadat... “缘起法颂”是佛教广泛使用的经典偈颂。本文在先行研究的基础上,对尚未深入的新见云南梵文“缘起法颂”碑铭,进行文本释读整理和文型分析研究。构拟出了云南“缘起法颂”碑铭的梵文文本原始形态;确认其应隶属于第一组别(即hy avadat组);推定其作为“法身舍利”,直接继承偈颂真言化前的传统,但后期偶有被赋予“消灾、灭罪、成就一切”的意义;随韵(Anusvāra)的书写特点暗示云南文本与藏系、东印度等文本间的密切关系。此外,对罗荃寺塔集中出现的“缘起法颂”铭文进行异文分析,并划分为三类。结合文献与考古报告,它们或代表同一时期三个塔砖制造地点,或标志三个历史时期的塔砖,在佛塔建造或重修中渐次充入罗荃寺塔。这有助于揭示该塔建造或修缮的历史,以弥补历史记载的不足。 展开更多
关键词 缘起法颂 梵文碑铭 罗荃寺 文型分析
原文传递
柏孜克里克第16窟梵文题记“灭嗔”偈探源
8
作者 李晓楠 陈爱峰 《西域研究》 北大核心 2025年第2期137-153,172,共18页
吐鲁番学研究院和北京大学梵文贝叶经与佛教文献研究所合作,对柏孜克里克第16窟壁画题记释读;本文将解读其中一幅含有“灭嗔”偈的说法图以及大谷探险队所获文物中的一幅原为第16窟的带有题记的壁画残片。这一研究将证实第16窟窟顶所绘... 吐鲁番学研究院和北京大学梵文贝叶经与佛教文献研究所合作,对柏孜克里克第16窟壁画题记释读;本文将解读其中一幅含有“灭嗔”偈的说法图以及大谷探险队所获文物中的一幅原为第16窟的带有题记的壁画残片。这一研究将证实第16窟窟顶所绘部分内容源自《杂阿含》,并更加深入地阐释了第16窟说法图的绘制原则和绘制次序。 展开更多
关键词 柏孜克里克第16 梵文题记 《杂阿含》 说法图
原文传递
《佛国记》音译词梵汉对音研究(韵母部分)
9
作者 郭禹彤 《古汉语研究》 北大核心 2025年第3期26-38,126,127,共15页
法显《佛国记》中的音译词是研究东晋时期汉语语音的珍贵材料。结合传统研究,《佛国记》译音能证明:东晋通语歌戈麻韵不分,支韵、脂韵有别,齐韵平声字不独立,霁祭泰韵是长入声韵,等等。
关键词 法显 《佛国记》 韵母 梵汉对音
原文传递
清宫青花梵文磬铃式高足器研究
10
作者 郑珣 《中国国家博物馆馆刊》 北大核心 2025年第12期136-156,共21页
本文通过清代宫廷档案、清宫原状陈列及清宫文物的交叉比对,将文献、空间与文物相结合,探寻青花梵文磬铃式高足器的造型渊源、纹样内涵、造作生产等问题。根据口径的不同,将磬铃式高足器分为磬铃靶碗、磬铃靶钟和磬铃靶茶元三种。指出... 本文通过清代宫廷档案、清宫原状陈列及清宫文物的交叉比对,将文献、空间与文物相结合,探寻青花梵文磬铃式高足器的造型渊源、纹样内涵、造作生产等问题。根据口径的不同,将磬铃式高足器分为磬铃靶碗、磬铃靶钟和磬铃靶茶元三种。指出其母本为明代皇帝赏给噶玛巴的“噶玛汉铃”,器外壁书写“八大菩萨”梵文种子字,确认其作为供器的属性,还原其在宫中的所处环境。在清宫作为供器出现时,器内通常会出现响铙、沉香山子、玻璃瓶花、蜡阡等内供物品,是“器供器”的象征性供养组合,供奉数量或七或八,推测均为八供养的一种变体。 展开更多
关键词 青花高足器 磬铃式 梵文 佛堂陈设 八大菩萨
原文传递
中古汉译佛典“~有/无是处”源流考
11
作者 胡燕群 曾昭聪 《现代语文》 2025年第2期19-27,共9页
在中古汉译佛典中,“~有/无是处”结构十分常见。从使用语境、与副词/连词组合、同义结构三个方面,对相关用例进行全面考察,可以发现,“无有是处”等否定系列结构的意思是“没有这种可能/情形/事情”,“有是处”等肯定系列结构的意思是... 在中古汉译佛典中,“~有/无是处”结构十分常见。从使用语境、与副词/连词组合、同义结构三个方面,对相关用例进行全面考察,可以发现,“无有是处”等否定系列结构的意思是“没有这种可能/情形/事情”,“有是处”等肯定系列结构的意思是“有这种可能/情形/事情”。通过同经异译对比、梵汉对勘等,不难发现,“处”的“可能/情况/情形”义是梵语sthāna空间义“处所”的引申义,仅见于佛教语境。而汉语非佛教文献中的“~无是处”,与佛教文献中的“无有是处”“一无是处”在语义上并无关联。“~有/无是处”的“有/没有这种可能/情况/情形”义,之所以最终未能融入汉语系统,是诸多因素共同作用的结果,如“是处”之“处”可有可无、“是”的指代功能逐渐弱化、sthāna与“处”的引申词义差别较大、汉文佛典的行文风格弱化了“处”的词义等。 展开更多
关键词 “~有/无是处” “处” 中古译经 流变 同经异译 梵汉对勘
在线阅读 下载PDF
印度与东南亚早期音乐交流
12
作者 阿森尼奥·尼古拉斯 袁寿玉(译) 《贵州大学学报(艺术版)》 2025年第5期101-113,共13页
梵文术语与早期南岛语系、南亚语系、壮侗语系、孟高棉语系及汉语中的音乐术语几乎同时在东南亚传播。第一个音乐术语“kacchapi”是菲律宾、婆罗洲、爪哇、苏拉威西岛和泰国舟形鲁特类乐器的梵语形式。第二个术语“kamsa”为铜排琴,其... 梵文术语与早期南岛语系、南亚语系、壮侗语系、孟高棉语系及汉语中的音乐术语几乎同时在东南亚传播。第一个音乐术语“kacchapi”是菲律宾、婆罗洲、爪哇、苏拉威西岛和泰国舟形鲁特类乐器的梵语形式。第二个术语“kamsa”为铜排琴,其分布范围较为有限,如今被称为“gangsa”“panghat”“gangsa”“gongso”和“gamelan”。然而,音乐术语与乐器的流变并不同步或一致,非书面、口头音乐及竹(木)制乐器的历史研究仍鲜为人知,学界也缺乏对亚洲音乐交流的深入探讨。这两个梵文音乐术语传入东南亚的证据,可以追溯到公元5世纪东南亚与印度关系史的早期阶段,证据则来自碑文、寺庙浅浮雕,以及当时宫廷、寺庙和村庄的民族志资料。 展开更多
关键词 梵文 音乐交流 东南亚 音乐术语
在线阅读 下载PDF
论巴彦淖尔市乌拉特前旗发现蒙、藏、梵文合璧摩崖题记和岩画——以C处为例
13
作者 包乌云 《中国蒙古学(蒙文)》 2025年第5期21-25,207,208,共7页
近几年在巴彦淖尔市乌拉特前旗沙德盖苏木新发现蒙、藏、梵文合璧摩崖题记和罕见的岩画。其中,编号为C处发现的摩崖题记和岩画与之前在内蒙古中东部盟市或蒙古国多个省区发现的摩崖题记和岩画相比,在文字种类以蒙藏梵文合璧、蒙古文题... 近几年在巴彦淖尔市乌拉特前旗沙德盖苏木新发现蒙、藏、梵文合璧摩崖题记和罕见的岩画。其中,编号为C处发现的摩崖题记和岩画与之前在内蒙古中东部盟市或蒙古国多个省区发现的摩崖题记和岩画相比,在文字种类以蒙藏梵文合璧、蒙古文题记以八行诗体书写且辅音字母“n,q”以不带点的形式书写、岩画刻画的大型“十相自在图”等方面具有鲜明特点。 展开更多
关键词 乌拉特前旗 蒙、藏、梵文合璧 摩崖题记 岩画 C处
在线阅读 下载PDF
粤剧中的中印跨文化交流
14
作者 王伟均 《国际比较文学(中英文)》 2025年第1期183-199,共17页
粤剧是我国当代戏曲艺术中最具有现代审美意识和创新精神的剧种。在发展的过程中,粤剧大胆改革,吸收外来艺术因素,创造了大量的跨文化戏剧。粤剧中的这些跨文化戏剧,在彰显粤剧文化“拿来”精神的同时,也展现了其本地化外来文化的历程,... 粤剧是我国当代戏曲艺术中最具有现代审美意识和创新精神的剧种。在发展的过程中,粤剧大胆改革,吸收外来艺术因素,创造了大量的跨文化戏剧。粤剧中的这些跨文化戏剧,在彰显粤剧文化“拿来”精神的同时,也展现了其本地化外来文化的历程,以及中外文化交流的历史。粤剧中的中印跨文化交流就是其中十分值得关注的方面。如《甘地会西施》,大胆套用中国文学中常见的梦寓言手法,让根本不可能相遇的甘地与西施以梦的方式古越相会,宣扬洁身爱国,实现了中印两国爱国主义精神的跨文化交流。粤剧《目连救母》通过提升戏中孝的因果因素,强化宗教信仰与世俗人情的调和,展现了中国儒家与印度佛教两家孝文化的交流与融合。粤剧《璎珞传》通过戏剧艺术形式将中国和印度文化元素有机编织,在戏剧题材、表演元素和艺术形式之间的交流融合,加强了中印戏剧文化之间的对话和交流,呈现了更加具体和多样的中印文化交流样式。这些跨文化戏剧,整体上使印度风情与中国特色相映成趣,既展现出印度文化的人文精神,又彰显了传统粤剧的艺术特色,推动了中印深层次的文化交流,为跨文化戏剧研究提供了一种可圈可点的中国路径。 展开更多
关键词 粤剧 跨文化戏剧 跨文化交流 梵语戏剧 中印文化交流
在线阅读 下载PDF
乌拉特前旗发现古代蒙、藏、梵文合璧摩崖题记——B区和D区题记
15
作者 包乌云 《内蒙古大学学报(哲学社会科学版蒙古文)》 2025年第3期59-65,109,111,共9页
近年内蒙古治区巴彦淖尔市乌拉特前旗沙德盖苏发现蒙、藏、梵合璧摩崖题记和罕见的珍贵岩画,根据具体分布,将这些摩崖题记分为A、B、C、D四个区域。论文首次对其中B区和D区摩崖题记进行了语文字学研究,释读摩崖题记的内容,分析字种类、... 近年内蒙古治区巴彦淖尔市乌拉特前旗沙德盖苏发现蒙、藏、梵合璧摩崖题记和罕见的珍贵岩画,根据具体分布,将这些摩崖题记分为A、B、C、D四个区域。论文首次对其中B区和D区摩崖题记进行了语文字学研究,释读摩崖题记的内容,分析字种类、书写形式、相关符号以及不同文种摩崖题记的分布和对应关系,详细描述题记的数量以及相关数据。根据蒙古摩崖题记的临摹及字体类型,确定这些摩崖题记的书写年代为16世纪末、17世纪或更晚一些。 展开更多
关键词 乌拉特前旗 蒙、藏、梵文合璧 摩崖题记
原文传递
东汉译经“中”标记宾语的特殊用法探讨
16
作者 孟奕辰 《南京师范大学文学院学报》 2025年第3期21-27,共7页
东汉译经中的“中”存在特殊用法,出现在“(于)NP(1)中VP”结构中,标记“NP”为“VP”的前置宾语或相关对象,词义可理解为“就……而言”“关于……”。梵汉对勘发现,标记宾语的“中”对应梵文(或巴利文)业格和具格,而方位词“中”对应... 东汉译经中的“中”存在特殊用法,出现在“(于)NP(1)中VP”结构中,标记“NP”为“VP”的前置宾语或相关对象,词义可理解为“就……而言”“关于……”。梵汉对勘发现,标记宾语的“中”对应梵文(或巴利文)业格和具格,而方位词“中”对应梵文(或巴利文)依格、从格和具格。我们认为“中”标记宾语的特殊用法是难以自源的,推测标记宾语的“中”实为译者对汉语的错误理解,泛化使用了汉语方位词“中”,是临时的、偶发的、非标准的格标记。 展开更多
关键词 东汉译经 标记宾语 梵汉对勘
在线阅读 下载PDF
《中邊分别論·真實品》梵漢對勘比較研究
17
作者 包蕾 《佛教文化研究》 2025年第2期230-251,439,共23页
這篇文章是基於不同梵文本(長尾雅人本、Pandeya本、山口益本)和漢譯本(真諦譯、玄奘譯),對唯識學基本典籍《中邊分别論》(又名《辯中邊論》)間的差异進行比較研究。礙於篇幅所限,僅圍繞着《真實品》展開論述。全文主要從梵漢各本形式... 這篇文章是基於不同梵文本(長尾雅人本、Pandeya本、山口益本)和漢譯本(真諦譯、玄奘譯),對唯識學基本典籍《中邊分别論》(又名《辯中邊論》)間的差异進行比較研究。礙於篇幅所限,僅圍繞着《真實品》展開論述。全文主要從梵漢各本形式上的差异、新舊譯本間語詞翻譯使用的差异、漢譯二本中獨特的增補語三個部分進行比較研究。并借由文獻學的研究,比較真諦、玄奘二譯間的异同,以及在此基礎上呈現出的唯識古學和今學在思想方面的差异,并爲之提供切實的文本依據。 展开更多
关键词 唯識 《中邊分别論》 梵漢對勘 玄奘 真諦
在线阅读 下载PDF
敦煌藏3叶婆罗谜字梵语-回鹘语双语《法身经》残片释读 被引量:3
18
作者 范晶晶 彭金章 王海云 《敦煌研究》 CSSCI 北大核心 2018年第3期91-100,共10页
敦煌研究院藏3叶婆罗谜字梵语-回鹘语双语残片。本文认定这3叶残片所书文本为《法身经》。通过对目前已经发布的《法身经》的不同写本进行比较归类,进一步判断这3叶残片属于丝路北道的《法身经》写本系统,与南道的《法身经》写本系统有... 敦煌研究院藏3叶婆罗谜字梵语-回鹘语双语残片。本文认定这3叶残片所书文本为《法身经》。通过对目前已经发布的《法身经》的不同写本进行比较归类,进一步判断这3叶残片属于丝路北道的《法身经》写本系统,与南道的《法身经》写本系统有所区别。本文还对残片进行了换写、转写与释读,并参照《法身经》的五个汉译本,对经文的性质等相关问题进行探讨。 展开更多
关键词 梵语 回鹘语 婆罗谜字 双语 写本 《法身经》
在线阅读 下载PDF
印度传统医学阿育吠陀词汇的梵语-汉语对照翻译及研究 被引量:12
19
作者 邝婷婷 曾勇 +7 位作者 王张 程树华 贾敏如 张艺 黄婧 江道峰 陈彦 祝晓起 《世界科学技术-中医药现代化》 2016年第6期1062-1087,共26页
目的:本研究旨在制作《阿育吠陀梵语汉语词汇表》。方法:提取The Ayurvedic Pharmacopoeia of India(API,《印度阿育吠陀药典》)和The Ayurvedic Formulary of India(AFI,《印度阿育吠陀处方集》)中阿育吠陀梵语词汇及其英文或拉丁学名... 目的:本研究旨在制作《阿育吠陀梵语汉语词汇表》。方法:提取The Ayurvedic Pharmacopoeia of India(API,《印度阿育吠陀药典》)和The Ayurvedic Formulary of India(AFI,《印度阿育吠陀处方集》)中阿育吠陀梵语词汇及其英文或拉丁学名的对照翻译,并翻译成汉语,制作《阿育吠陀梵语汉语词汇表》。结果:完成《阿育吠陀梵语汉语词汇表》,以梵语字母为序;收载阿育吠陀词汇1 743条,其中医学词汇913条,药学词汇791条,医学和药学共用词汇12条,其它词汇27个。词条均由拉丁体梵语、英语或拉丁学名和汉语三部分组成,其中病名附英文对照,生物种药物名附拉丁学名对照。罗列了阿育吠陀三病素、三果药材、药物的特性和作用的梵语和汉语,总结了阿育吠陀梵语词根;阿育吠陀病名的英译体现了传统医学特色和现代研究水平,但专业性和规范性有待提高。结论:《阿育吠陀梵语汉语词汇表》的素材来源可靠,可为我国学者研究阿育吠陀理论和破解处方组成搭建基础和平台。 展开更多
关键词 印度传统医学 阿育吠陀 词汇 梵语 汉语 翻译
暂未订购
敦煌研究院旧藏阿毗达磨梵文残叶 被引量:2
20
作者 叶少勇 彭金章 梁旭澍 《敦煌研究》 CSSCI 北大核心 2018年第2期123-130,共8页
本文刊出6件阿毗达磨梵文残叶,原属任子宜旧藏,现藏于敦煌研究院。这些残页均为麻纸制成,以丝路北道婆罗米字体书写。其中第一件残叶出自众贤的《顺正理论》,涉及第一品中对"触"的讨论。其余5件残叶未能比定出文献来源,但很... 本文刊出6件阿毗达磨梵文残叶,原属任子宜旧藏,现藏于敦煌研究院。这些残页均为麻纸制成,以丝路北道婆罗米字体书写。其中第一件残叶出自众贤的《顺正理论》,涉及第一品中对"触"的讨论。其余5件残叶未能比定出文献来源,但很明显是出自阿毗达磨类文献。 展开更多
关键词 敦煌 梵文残叶 阿毗达磨 《顺正理论》
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 15 下一页 到第
使用帮助 返回顶部