期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
日本诗经学的历史发展及其基本特征 被引量:6
1
作者 张思齐 《大连大学学报》 2012年第5期1-10,共10页
《诗经》传入日本最早在魏末晋初。雄略天皇有表致刘宋皇帝,其中关涉《诗经》者有两处,一处引用《采薇》,一处引用《诗谱》。该表全文之口吻毕肖《采薇》,从现代文学批评的理论来看这是对《诗经》更为根本的引用。十八世纪前的日本诗经... 《诗经》传入日本最早在魏末晋初。雄略天皇有表致刘宋皇帝,其中关涉《诗经》者有两处,一处引用《采薇》,一处引用《诗谱》。该表全文之口吻毕肖《采薇》,从现代文学批评的理论来看这是对《诗经》更为根本的引用。十八世纪前的日本诗经学,其发展可分为成立期、成长期、发展期和停滞期四个阶段。前三阶段合成一个大单元,其走势向高。第四阶段自成一单元,其走势低迷。明治维新后,日本近代诗经学发展起来了,它显示出鲜明的日本民族特色。统而观之,日本诗经学的发展呈马鞍形。现代日本诗经学与西方学术思潮联系紧密。当代日本诗经学有两个主要特征,一是日本诗经学的论文其题目较为西化和细化,二是出现了不少日本学者撰写诗经学专著。 展开更多
关键词 学术史 日本学 诗经学 互比参
在线阅读 下载PDF
西方早期汉学家《诗经》译介之“索隐式”诠释考察
2
作者 李广伟 岳峰 《外国语言文学》 2024年第4期113-125,136,共14页
本文将16-18世纪西方早期汉学家的《诗经》译介置于广阔的历史文化语境,考察了利玛窦、白晋和马若瑟等汉学家《诗经》译介的索隐式诠释形成过程;运用诠释学的核心概念,分析了索隐式诠释的生成动因,并从学术角度评价了其影响,旨在探究早... 本文将16-18世纪西方早期汉学家的《诗经》译介置于广阔的历史文化语境,考察了利玛窦、白晋和马若瑟等汉学家《诗经》译介的索隐式诠释形成过程;运用诠释学的核心概念,分析了索隐式诠释的生成动因,并从学术角度评价了其影响,旨在探究早期汉学家独特的译介之“道”。研究发现:在时代背景因素——宗教改革与礼仪之争、历史文化因素——解经传统与训诂之风、译者个人因素——良好教育与宗教信仰等诸多因素影响下,早期汉学家试图将《诗经》置于基督教视阈下,运用索隐之法,调和耶儒,证明儒家文化与基督教教义的一脉相承性,构成了其独特的译介之“道”。客观而言,早期汉学家的索隐式诠释虽有附会之嫌,且易引起文化误读,却对中西文化交流具有开创之功。 展开更多
关键词 西方早期汉学家 《诗经》译介 索隐式 诠释学
原文传递
Cultural interaction and value pursuit: the Shijing in German culture
3
作者 Xinwen Yang 《Language and Semiotic Studies》 2025年第1期161-173,共13页
In addition to being a treasure of Chinese literature,the Shijing is also an integral part of world literature.Its translation and dissemination in Germany have a history of nearly 300 years,reflecting Germany's s... In addition to being a treasure of Chinese literature,the Shijing is also an integral part of world literature.Its translation and dissemination in Germany have a history of nearly 300 years,reflecting Germany's sustained attention to Chinese literary classics and highlighting the dialogue and interactions between the two cultures at different historical stages.The powerful textual interpretations and meaning-construction functions of the Shijing are key reasons for its enduring rele-vance in Germany.From Jakobson's theory of translation semiotics,the interlingual translation of the Shijing into German can be divided into a direct symbolic conversion from Chinese to German and translation via a third language.Versions directly based on the original Chinese text undergo a process from intralingual translation to interlingual translation,ultimately achieving equivalence in difference between Chinese and German language and cultural information as distinct symbolic systems.German translators and scholars have approached the Shijing from the perspectives of cultural interpretation,literary criticism,and aesthetic analysis,conducting cross-cultural interpretations.Embedded within this are diverse value propositions based on local cultural and academic traditions,including promoting cultural understanding,embodying the Chinese imagination,shaping literary concepts,and fostering cultural exchange.Investigating the cultural interaction during the dissemination of the Shijing in Germany and the research value propositions of German academia contributes to examining the construction of Shijing Studies in Europe and promotes the study of the Chinese classics'dissemination overseas. 展开更多
关键词 shjing GERMANY DISSEMINATION semiotics of translation cultural interaction valuepursuit
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部