期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Translation of Horse Image in Shijing——From the Perspective of Conceptual Metaphor
1
作者 吴艺卓 翟书娟 《海外英语》 2017年第16期105-107,共3页
Shijing, the first anthology of poem in ancient China, contains 305 pieces of poems which mirrors the life, tradition and beliefs of people three thousand years ago. Focusing on the most frequently used subject, the&q... Shijing, the first anthology of poem in ancient China, contains 305 pieces of poems which mirrors the life, tradition and beliefs of people three thousand years ago. Focusing on the most frequently used subject, the"horse"image in Shijing, this paper concluded its metaphorical meaning and analyzed the English translation by Xu Yuanchong from the perspective of conceptual metaphor proposed by George Lakoff and Mark Johnson in the light of preserving the metaphor and culture. 展开更多
关键词 conceptual metaphor shijing English translation Xu Yuanchong
在线阅读 下载PDF
Cultural Transference of Plant and Animal Images in Shijing Translation
2
作者 ZHENG Jing-jing BI Hui-xue ZHENG Da-hua 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第7期736-743,共8页
As one of the Confucian classics, Shijing (i~) occupies a pivotal position in the development of Chinese culture. This paper makes a comparative study on the English translation of plant and animal images in Shijing... As one of the Confucian classics, Shijing (i~) occupies a pivotal position in the development of Chinese culture. This paper makes a comparative study on the English translation of plant and animal images in Shijing, trying to reveal the cultural connotations in them and to suggest some translation strategies for the correct transference of cultural implications in plant and animal images in the poems of this ancient book. 展开更多
关键词 shijing translation cultural transference plant images animal images
在线阅读 下载PDF
Cross-Readings of the Book of Odes(Shijing):The Chinese Commentarial Tradition and Western Sinology
3
作者 Benoît Vermander 《Social Sciences in China》 2025年第1期162-191,共30页
The Book of Odes formed the Chinese sensibility and constituted basic teaching material for two millennia.It also has been one of the main entry doors through which Western sinologists approached the world of ancient ... The Book of Odes formed the Chinese sensibility and constituted basic teaching material for two millennia.It also has been one of the main entry doors through which Western sinologists approached the world of ancient China.From the 17th century onwards,Chinese and Western readings have crisscrossed,giving new depth to the hermeneutics of the Odes.This contribution focuses on these hermeneutical encounters.Its first part traces the lines of interpretation suggested by their authorized exegete,Confucius,and the way this tradition was challenged by Zhu Xi.Some Western commentators will preferentially adhere to Confucius and its epigones,others will mobilize Zhu Xi's theoretical openings for their own purpose.The second part analyzes how Marcel Granet has read the Odes according to their ritual context and the role they play within it.The third part broadens Granet’s approach,showing how the Odes can be approached as an ethnographic document,particularly in terms of religious ethnography,a task to which both Chinese and foreign authors have contributed.The fourth part looks at some of the readings that found an aesthetic standard in the Odes,in classical China and,as in echo,in the early history of their transmission in other languages.The fifth part extends this analysis,focusing on the updating of the structural rhetoric specific to the Odes.Finally,the last section returns to Confucius,not as he appears in the Analects,but as the author-function associated with the manuscript Confucius Speaks of the Odes(Kongzi shilun),a text that revives the question of the intention to be attached to the reading of the Odes and that constitutes a meeting point of present-day Chinese and Western scholarly concerns. 展开更多
关键词 Marcel Granet oral literature performativity Joseph de Prémare shijing structural rhetoric Zhu Xi
原文传递
A Stylistic Study into the Musicality of the English Translation of the Ancient Chinese Poem “Jianjia”
4
作者 黄秋月 《海外英语》 2014年第11X期144-146,148,共4页
"Jianjia"("蒹葭"),one of the most famous poems in Shijing(《诗经》), is characterized by balanced sound patterns and euphonious rhythm. Investigation into the stylistic elements in both the source ... "Jianjia"("蒹葭"),one of the most famous poems in Shijing(《诗经》), is characterized by balanced sound patterns and euphonious rhythm. Investigation into the stylistic elements in both the source text and the English translation of"Jianjia"shows us the musicality in ancient Chinese poetry and its limits of translatability. 展开更多
关键词 "Jianjia" shijing SOUND Patterns RHYTHM STYLISTIC
在线阅读 下载PDF
A Study of Thick Translation on Legge’s 1871 Version of The Shi King
5
作者 陈聪 《海外英语》 2020年第14期37-38,共2页
Thick translation is one of the effective ways of classics translation.Since the Shijing’s introduction to the west,there have been many English versions with their own characteristics.This paper selects James Legge... Thick translation is one of the effective ways of classics translation.Since the Shijing’s introduction to the west,there have been many English versions with their own characteristics.This paper selects James Legge’s 1871 version of the Shi King to discusses the depth of its translation from the perspective of preface,annotation and cultural interpretation,then evaluate the guid⁃ing role of Legge's translation and its great significance to Chinese culture. 展开更多
关键词 thick translation the shijing James Legge Chinese culture
在线阅读 下载PDF
Shenduand Qingdu. Reading the Recovered Bamboo and Silk Manuscripts 被引量:1
6
作者 Shirley Chan Daniel Lee 《Frontiers of Philosophy in China》 2015年第1期4-20,共17页
Abstract The terms du (獨) and shendu (慎獨) frequently appear in transmitted texts, notably, among others, the Xunzi and Liji. Drawing reference from the poetry of "Shijiu" (鸤鸠) (Ode 152) and "Yanyan" ... Abstract The terms du (獨) and shendu (慎獨) frequently appear in transmitted texts, notably, among others, the Xunzi and Liji. Drawing reference from the poetry of "Shijiu" (鸤鸠) (Ode 152) and "Yanyan" (燕燕) (Ode 28) in the Book of Odes (詩經), the recovered texts of "Wuxing Commentary" (五行說) and "Confucian Poetics" (孔子討論) have provided new material for re-shaping our current understanding of the concepts of du and shendu. This study will briefly survey the semantic ranges of these terms within the exegetical tradition and explore their meaning with regard to the poetry from which they are contextualized. In the final analysis du can be understood as the ontic quality of the heart-mind within the broad sense of cheng (誠 sincerity), or devout love, whereas shendu can be regarded as a process of moral cultivation. To some extent the re-interpretation of these terms finds commonality with, rather than subverts, the semantic ranges established by traditional glosses. The recovered texts have enhanced our understanding of these terms, in particular the concepts of heart-mind and emotion in early China. 展开更多
关键词 QING SHENDU "Kongzi Shilun "Wuxing" shijing
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部