In medieval times,translators of Judaeo-Arabic literature living in Islamic lands were fluent in Arabic as this was the lingua franca and,in many cases,their mother tongue.This is only rarely the case for the contempo...In medieval times,translators of Judaeo-Arabic literature living in Islamic lands were fluent in Arabic as this was the lingua franca and,in many cases,their mother tongue.This is only rarely the case for the contemporary scholar.This creates enormous challenges for the modern translators of their works.However,this challenge is an opportunity to bridge cultural and historical gaps by increased accuracy the hallmark of modern scholarship.This interdisciplinary discourse establishes the co-religious Dasein.The research tools which demand knowledge not only of Jewish sources but rather of Islamic texts allow for greater appreciation of contacting influences.Rav Y.al-Barceloni of the 12th century,among others,translated into Hebrew several works of the Geonim with his own halakhic interpretations,interpolations,and expansions.When scholars come today to comprehend anew,these compilations they paradoxically are more reflective of the original text than scholars of the middle ages who were contemporaneous with these texts.Nonetheless insofar as the translations are into Hebrew,they produce insular affect on the cultural product,leaving it within the Jewish fold.This fact forces scholars who desire to communicate with the broader audience to publish their results in European languages.In mediaeval studies,this is not as often as one thinks.展开更多
今日叙利亚、土耳其、伊拉克、伊朗,皆为穆斯林人口占主体的国家。但在这一地区,却存在着历史最悠久的基督徒群体。在教会礼仪中,他们使用的是叙利亚语(Syriac),即亚兰语的埃德萨(Edessa)方言,也称为新亚兰语(Neo Aramaic)。至今还有一...今日叙利亚、土耳其、伊拉克、伊朗,皆为穆斯林人口占主体的国家。但在这一地区,却存在着历史最悠久的基督徒群体。在教会礼仪中,他们使用的是叙利亚语(Syriac),即亚兰语的埃德萨(Edessa)方言,也称为新亚兰语(Neo Aramaic)。至今还有一些人仍然在日常生活中使用叙利亚语。这个群体分属不同的教派,包括叙利亚正教教会(Syriac Orthodox Church)、亚述东方教会(Assyrian Church of the East)、古老东方教会(Ancient Church of the East)、迦勒底天主教会(Chaldean Catholic Church)、马龙派天主教会(Maronite Church)、叙利亚天主教会(Syriac Catholic Church)、东正教、新教。叙利亚语基督徒不仅在教派归属上不一致,在民族认同上也不一致。在美国的人口普查登记中。展开更多
文摘In medieval times,translators of Judaeo-Arabic literature living in Islamic lands were fluent in Arabic as this was the lingua franca and,in many cases,their mother tongue.This is only rarely the case for the contemporary scholar.This creates enormous challenges for the modern translators of their works.However,this challenge is an opportunity to bridge cultural and historical gaps by increased accuracy the hallmark of modern scholarship.This interdisciplinary discourse establishes the co-religious Dasein.The research tools which demand knowledge not only of Jewish sources but rather of Islamic texts allow for greater appreciation of contacting influences.Rav Y.al-Barceloni of the 12th century,among others,translated into Hebrew several works of the Geonim with his own halakhic interpretations,interpolations,and expansions.When scholars come today to comprehend anew,these compilations they paradoxically are more reflective of the original text than scholars of the middle ages who were contemporaneous with these texts.Nonetheless insofar as the translations are into Hebrew,they produce insular affect on the cultural product,leaving it within the Jewish fold.This fact forces scholars who desire to communicate with the broader audience to publish their results in European languages.In mediaeval studies,this is not as often as one thinks.
文摘今日叙利亚、土耳其、伊拉克、伊朗,皆为穆斯林人口占主体的国家。但在这一地区,却存在着历史最悠久的基督徒群体。在教会礼仪中,他们使用的是叙利亚语(Syriac),即亚兰语的埃德萨(Edessa)方言,也称为新亚兰语(Neo Aramaic)。至今还有一些人仍然在日常生活中使用叙利亚语。这个群体分属不同的教派,包括叙利亚正教教会(Syriac Orthodox Church)、亚述东方教会(Assyrian Church of the East)、古老东方教会(Ancient Church of the East)、迦勒底天主教会(Chaldean Catholic Church)、马龙派天主教会(Maronite Church)、叙利亚天主教会(Syriac Catholic Church)、东正教、新教。叙利亚语基督徒不仅在教派归属上不一致,在民族认同上也不一致。在美国的人口普查登记中。