This paper examines the translation of imagery metaphors in Qu Yuan’s Li Sao using an Embodied-Cognitive Translatology(ECT)approach.It investigates how the poem’s intricate metaphors,such as orchid(lan),pepper and c...This paper examines the translation of imagery metaphors in Qu Yuan’s Li Sao using an Embodied-Cognitive Translatology(ECT)approach.It investigates how the poem’s intricate metaphors,such as orchid(lan),pepper and cassia(jiao and jun’gui),and crescent eyebrows(emei),are translated into English while maintaining their cultural,emotional,and philosophical depth.The study explores the challenges translators face when rendering these culturally specific metaphors,and it identifies strategies such as literal translation,adaptation,substitution,and paraphrasing used by translators to preserve the metaphors’essence.Drawing on the principles of ECT,the paper examines how metaphors function not just as linguistic elements but as cognitive symbols embedded in cultural contexts,reflecting the translator’s cognitive processes.The research highlights the importance of aligning the translation process with the cognitive and emotional resonance of the original text,thus ensuring the metaphor’s full meaning is conveyed.This paper also discusses the broader implications of translating metaphors from ancient Chinese literature,offering insights into the complexities of cross-cultural translation.It concludes with suggestions for future research in translating classical Chinese works,focusing on improving the preservation of metaphorical and cultural integrity.展开更多
Helio da Silva,a retired business executive from Brazil,single⁃handedly planted over 41,000 trees in his hometown of Sao Paulo over the last two decades.Flying over the Brazilian metropolis of Sao Paulo,it's tough...Helio da Silva,a retired business executive from Brazil,single⁃handedly planted over 41,000 trees in his hometown of Sao Paulo over the last two decades.Flying over the Brazilian metropolis of Sao Paulo,it's tough to miss the 3.2-kilometer⁃long and 100⁃meter⁃wide green strip of trees wedged between two of the city's busiest roads.展开更多
Aerial organs in rice,including leaves,stems,and grains,are crucial for photosynthesis,lodging resistance,and yield.Therefore,an in-depth study on the development of these organs can lay a foundation for achieving hig...Aerial organs in rice,including leaves,stems,and grains,are crucial for photosynthesis,lodging resistance,and yield.Therefore,an in-depth study on the development of these organs can lay a foundation for achieving high and stable rice yields.In this study,we isolated a novel slender aerial organ mutant sao,which is characterized by a significant reduction in the width of leaves,stems,and grains.Histological analysis revealed that the slender phenotype of aerial organs in sao is caused by impaired cell proliferation and elongation.展开更多
The renowned masterpiece“Li Sao”by Qu Yuan contains numerous plant images for“expressing emotions and aspirations.”Exploring methods of translating plant imagery has greatly assisted in disseminating Chinese class...The renowned masterpiece“Li Sao”by Qu Yuan contains numerous plant images for“expressing emotions and aspirations.”Exploring methods of translating plant imagery has greatly assisted in disseminating Chinese classical culture and facilitating cross-cultural communication.This study conducts a comparative analysis of three translations of“Li Sao”by Xu Yuanchong,Yang Xianyi,and Hawkes,aiming to understand the different approaches to translating plant imagery and explore variations in translation effectiveness.Through data collection,comparative analysis,and case studies,this research reveals that Xu Yuanchong emphasizes free translation,Yang Xianyi tends towards literal translation,and Hawkes adopts a combination of literal,free,and phonetic translation methods.展开更多
文摘This paper examines the translation of imagery metaphors in Qu Yuan’s Li Sao using an Embodied-Cognitive Translatology(ECT)approach.It investigates how the poem’s intricate metaphors,such as orchid(lan),pepper and cassia(jiao and jun’gui),and crescent eyebrows(emei),are translated into English while maintaining their cultural,emotional,and philosophical depth.The study explores the challenges translators face when rendering these culturally specific metaphors,and it identifies strategies such as literal translation,adaptation,substitution,and paraphrasing used by translators to preserve the metaphors’essence.Drawing on the principles of ECT,the paper examines how metaphors function not just as linguistic elements but as cognitive symbols embedded in cultural contexts,reflecting the translator’s cognitive processes.The research highlights the importance of aligning the translation process with the cognitive and emotional resonance of the original text,thus ensuring the metaphor’s full meaning is conveyed.This paper also discusses the broader implications of translating metaphors from ancient Chinese literature,offering insights into the complexities of cross-cultural translation.It concludes with suggestions for future research in translating classical Chinese works,focusing on improving the preservation of metaphorical and cultural integrity.
文摘Helio da Silva,a retired business executive from Brazil,single⁃handedly planted over 41,000 trees in his hometown of Sao Paulo over the last two decades.Flying over the Brazilian metropolis of Sao Paulo,it's tough to miss the 3.2-kilometer⁃long and 100⁃meter⁃wide green strip of trees wedged between two of the city's busiest roads.
基金supported by the Sichuan Science and Technology Program,China(Grant No.2024JDRC0064)the Chongqing Talent Program Foundation,China(Grant No.cstc2024ycjh-bgzxm0063)+1 种基金the National Natural Science Foundation of China(Grant No.32470354)the Sichuan Science and Technology Innovation and Entrepreneurship Seedling Foundation,China(Grant No.2024JDRC0064).
文摘Aerial organs in rice,including leaves,stems,and grains,are crucial for photosynthesis,lodging resistance,and yield.Therefore,an in-depth study on the development of these organs can lay a foundation for achieving high and stable rice yields.In this study,we isolated a novel slender aerial organ mutant sao,which is characterized by a significant reduction in the width of leaves,stems,and grains.Histological analysis revealed that the slender phenotype of aerial organs in sao is caused by impaired cell proliferation and elongation.
基金the Innovative Training Program for College Students by Nanjing University of Aeronautics and Astronautics,which Number is:2023CX012017.
文摘The renowned masterpiece“Li Sao”by Qu Yuan contains numerous plant images for“expressing emotions and aspirations.”Exploring methods of translating plant imagery has greatly assisted in disseminating Chinese classical culture and facilitating cross-cultural communication.This study conducts a comparative analysis of three translations of“Li Sao”by Xu Yuanchong,Yang Xianyi,and Hawkes,aiming to understand the different approaches to translating plant imagery and explore variations in translation effectiveness.Through data collection,comparative analysis,and case studies,this research reveals that Xu Yuanchong emphasizes free translation,Yang Xianyi tends towards literal translation,and Hawkes adopts a combination of literal,free,and phonetic translation methods.