期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的政治话语多模态翻译语言特征探析——以《平“语”近人》俄语版为例
1
作者 李迎迎 宋灿灿 《天津外国语大学学报》 2025年第6期1-9,107,共10页
论文旨在探讨多模态语境下政治话语翻译的语言特征及其跨媒介适应规律。以《平“语”近人》俄语版视频字幕译本与图书译本为研究对象,通过构建跨模式类比语料库,并运用Python工具,从词汇、句法和语篇层面提取关键指标,对两种模式下的译... 论文旨在探讨多模态语境下政治话语翻译的语言特征及其跨媒介适应规律。以《平“语”近人》俄语版视频字幕译本与图书译本为研究对象,通过构建跨模式类比语料库,并运用Python工具,从词汇、句法和语篇层面提取关键指标,对两种模式下的译文进行量化对比分析。结果显示,两种译文的词汇密度和复合句占比均较高,体现出政治文本高密度、强逻辑的固有特征。视频版译文词汇简明、句法均衡,易读性较高;图书版译文词汇丰富、句式复杂,句法显化程度更强。两者差异主要受媒介属性、多模态传播环境及受众需求影响。研究为总结多模态翻译的内在规律提供了实证参考,也为政治话语多模态翻译实践提供了新的思路。 展开更多
关键词 语料库 多模态翻译 语言特征 《平“语”近人》俄语版
在线阅读 下载PDF
论典籍对照本出版之底本意识——以《大中华文库:红楼梦(汉俄对照)》为例
2
作者 左安飞 公斐 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2025年第2期211-216,共6页
《大中华文库》是中国首次以中外文对照形式,向世界各国“推典籍、弘文化”的国家重大出版工程。而《大中华文库》汉俄对照版《红楼梦》由于对底本问题的忽视使得小说的回目、正文等存在着大量不同类型的“非对照”内容,此类问题的存在... 《大中华文库》是中国首次以中外文对照形式,向世界各国“推典籍、弘文化”的国家重大出版工程。而《大中华文库》汉俄对照版《红楼梦》由于对底本问题的忽视使得小说的回目、正文等存在着大量不同类型的“非对照”内容,此类问题的存在一定程度地影响了《大中华文库》的整体质量。故以《大中华文库》汉俄对照版《红楼梦》为研究对象,对其中因底本意识缺失而造成的“非对照”内容进行了分析,指出了其产生的不良影响,以期为《红楼梦》俄译本研究及其复译工作提供正确的底本导向,对修订《大中华文库》现有版本、提高翻译质量、提升国内文化精品的对外形象等具有重要意义。 展开更多
关键词 《大中华文库》 《红楼梦》 汉俄对照 底本意识
在线阅读 下载PDF
《蒙-俄-法语词典》探析
3
作者 杜兰 《中国蒙古学(蒙文)》 2025年第1期22-27,223,224,共8页
O·M·科瓦列夫斯基是19世纪俄国著名语言学家、历史学家、教育家以及杰出的田野调查者,其研究领域极为广泛,尤其是在蒙古语研究方面成果颇丰,为俄国蒙古学研究作出了重要贡献。他所编纂的《蒙-俄-法语词典》是基于丰富的历史... O·M·科瓦列夫斯基是19世纪俄国著名语言学家、历史学家、教育家以及杰出的田野调查者,其研究领域极为广泛,尤其是在蒙古语研究方面成果颇丰,为俄国蒙古学研究作出了重要贡献。他所编纂的《蒙-俄-法语词典》是基于丰富的历史资料、文献以及田野调查所编纂的涵盖近4万条词目的大型词典。该词典所包含的词目、释义以及书写特点明确体现了当时的蒙古语词汇和文字特征。 展开更多
关键词 O·M·科瓦列夫斯基 《蒙-俄-法语词典》 版本特征 蒙古语词目
在线阅读 下载PDF
冯梦龙“三言”在俄国 被引量:1
4
作者 李新庭 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2010年第4期4-6,共3页
冯梦龙是中国第一位通俗文学的编辑家、研究家与理论家。他从1621年至1627年分别改编出版了《喻世明言》、《警世通言》和《醒世恒言》,俗称"三言"。从18世纪法国耶稣会士第一次将其传播到西方以后就引起许多西方汉学家的关... 冯梦龙是中国第一位通俗文学的编辑家、研究家与理论家。他从1621年至1627年分别改编出版了《喻世明言》、《警世通言》和《醒世恒言》,俗称"三言"。从18世纪法国耶稣会士第一次将其传播到西方以后就引起许多西方汉学家的关注与研究。为了了解中国国情和文化传统并满足教学需要,俄国汉学家也对"三言"故事进行了选译,所选取的多为在中国流行并符合俄国人审美趣味的故事。20世纪以前的"三言"俄语译本故事大多是转译自英语或法语,译者多为无名氏。从20世纪开始,俄国汉学家将"三言"故事从汉语直接翻译成俄语,译文的质量有了大幅度提高。从文献学和文学史的角度了解"三言"在俄苏的传播过程有着重要意义。 展开更多
关键词 冯梦龙 “三言” 俄语译本 考订
在线阅读 下载PDF
《红楼梦》俄译本中称谓语误读的原因分析
5
作者 张艳娟 邓丽娟 曹雪瑞 《白城师范学院学报》 2016年第1期45-48,共4页
文学翻译作品中的误读现象是跨文化交际和比较文学中不可避免的现象,因而《红楼梦》俄译本中的误读译例同样在所难免。从语言误读和文化误读、有意识误读和无意识误读等方面着手分析《红楼梦》俄译本中称谓语误读的原因。
关键词 《红楼梦》俄译本 语言误读 文化误读 有意识误读 无意识误读
在线阅读 下载PDF
《红楼梦》俄译本多义称谓语误读浅析
6
作者 张艳娟 邓丽娟 《白城师范学院学报》 2015年第10期48-51,共4页
《红楼梦》俄译本作为第一个流传海外的完整外译本开创了《红楼梦》完整外译的先河,其意义不可小觑。帕纳休克倾注一生的心血先后两次翻译《红楼梦》,对原文中各类称谓语采用不同的翻译方法,其翻译手法成为翻译界的精华,但我们也发现了... 《红楼梦》俄译本作为第一个流传海外的完整外译本开创了《红楼梦》完整外译的先河,其意义不可小觑。帕纳休克倾注一生的心血先后两次翻译《红楼梦》,对原文中各类称谓语采用不同的翻译方法,其翻译手法成为翻译界的精华,但我们也发现了他对个别称谓语,尤其是多义称谓语的翻译存在着一定的误读现象。 展开更多
关键词 《红楼梦》俄译本 多义称谓语 误读
在线阅读 下载PDF
俄译本《红楼梦》诗词、对联译文的文化背离现象
7
作者 张艳娟 邓丽娟 《白城师范学院学报》 2014年第1期44-47,共4页
《红楼梦》的俄译本共有1958年和1995年两个版本,其中小说的主体部分均由ПанасюкВ.А.一个人主译。而诗歌部分则分别由孟列克夫和戈卢别夫翻译,两个人的翻译风格在一些诗句上存在着区别,本文着重比较分析二人在《红楼梦》俄译... 《红楼梦》的俄译本共有1958年和1995年两个版本,其中小说的主体部分均由ПанасюкВ.А.一个人主译。而诗歌部分则分别由孟列克夫和戈卢别夫翻译,两个人的翻译风格在一些诗句上存在着区别,本文着重比较分析二人在《红楼梦》俄译本中对一副对联翻译的不同风格。 展开更多
关键词 俄译本《红楼梦》 对联 翻译风格
在线阅读 下载PDF
阿列克谢耶夫俄译《聊斋志异》对中国古代服饰的阐释
8
作者 李逸津 《徐州工程学院学报(社会科学版)》 2015年第4期83-86,共4页
俄罗斯现代汉学泰斗B·M·阿列克谢耶夫院士的俄译《聊斋志异》,对书中所涉及的中国民间生活习俗、服饰礼仪等作了细致的注释和解说。这就使得他的《聊斋志异》译本不只是文学作品的翻译,还具有民俗学、文化学研究的性质。其注... 俄罗斯现代汉学泰斗B·M·阿列克谢耶夫院士的俄译《聊斋志异》,对书中所涉及的中国民间生活习俗、服饰礼仪等作了细致的注释和解说。这就使得他的《聊斋志异》译本不只是文学作品的翻译,还具有民俗学、文化学研究的性质。其注释中对中国古人鞋帽、头巾、袍带、袜子、腰包、足缠等服饰的介绍和阐释,不仅有助于中国服饰文化在域外的传播,对中国本国的民俗学研究,也具有重要的史料和参考价值。 展开更多
关键词 阿列克谢耶夫 俄译 《聊斋志异》 服饰
在线阅读 下载PDF
以俄译本《红楼梦》译诗为例谈译诗应是诗
9
作者 詹德华 《广东外语外贸大学学报》 2011年第6期61-66,共6页
本文从1958年俄译本《红楼梦》译诗中选取三首作为例子,针对反映在我国俄语诗歌翻译中的某些问题,结合俄语格律诗的特点,对诗歌翻译中韵律、结构和词语的处理以及相关问题作一点探讨。
关键词 帕纳秀克 《红楼梦》俄译本 译诗
在线阅读 下载PDF
阿列克谢耶夫俄译《聊斋志异》对中国民间信仰与崇拜的介绍和阐释
10
作者 李逸津 《东北亚外语研究》 2013年第2期30-36,共7页
现代俄罗斯汉学泰斗B·M·阿列克谢耶夫的俄译《聊斋志异》注释,不只是文字、词语的解说,同时还具有民俗学、文化学研究的性质。他的这些注释与其本人在中国搜集到的民间绘画、雕刻等实物资料相配合,比之一般外国汉学家的解说... 现代俄罗斯汉学泰斗B·M·阿列克谢耶夫的俄译《聊斋志异》注释,不只是文字、词语的解说,同时还具有民俗学、文化学研究的性质。他的这些注释与其本人在中国搜集到的民间绘画、雕刻等实物资料相配合,比之一般外国汉学家的解说更为细致、生动和可信。同时,阿列克谢耶夫在注释中还时时将中国人的民间崇拜与西方和俄国相对照,这就使域外读者得以在比较研究的视野中更深刻地领悟中国文化的特质。 展开更多
关键词 阿列克谢耶夫 《聊斋志异》 俄译注释 中国民间信仰 阐释
在线阅读 下载PDF
《红楼梦》三种俄译本的中文底本考论
11
作者 高玉海 《北方论丛》 2022年第3期123-130,共8页
《红楼梦》的俄文翻译经历了1843年柯万科的摘译、1958年帕纳秀克和缅什科夫的全译、1959年鲁德曼的选译、1995年帕纳秀克和戈鲁别夫的重译等四个阶段。《红楼梦》每一阶段俄文翻译的中文底本都没有明确的标明,文章考查了三种俄文译本... 《红楼梦》的俄文翻译经历了1843年柯万科的摘译、1958年帕纳秀克和缅什科夫的全译、1959年鲁德曼的选译、1995年帕纳秀克和戈鲁别夫的重译等四个阶段。《红楼梦》每一阶段俄文翻译的中文底本都没有明确的标明,文章考查了三种俄文译本的中文底本,补充并纠正了学术界对此研究的缺失或错误的认识。 展开更多
关键词 红楼梦 俄译本 脂批本 程乙本
在线阅读 下载PDF
《酒国》俄译本中的语用改译策略及语用等值效果 被引量:2
12
作者 张英 杨丽萍 刘玉宝 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第3期158-162,共5页
等值性一直以来都是翻译理论中的重要概念之一,它既是翻译活动的最终目标,也是翻译作品的评价标准。翻译等值可以理解为语形等值、语义等值和语用等值,其中,语用等值居于核心地位,是实现等值的最基本条件。在翻译,尤其是有着巨大文化空... 等值性一直以来都是翻译理论中的重要概念之一,它既是翻译活动的最终目标,也是翻译作品的评价标准。翻译等值可以理解为语形等值、语义等值和语用等值,其中,语用等值居于核心地位,是实现等值的最基本条件。在翻译,尤其是有着巨大文化空间的文学翻译过程中,语用改译策略的合理运用是实现语用等值效果的最有效途径。 展开更多
关键词 《酒国》俄译本 语用等值 语用改译 翻译策略 艺术效果
在线阅读 下载PDF
《丰乳肥臀》中俗语谚语的俄语翻译研究:功能翻译理论视角 被引量:3
13
作者 李喜长 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2018年第2期104-107,共4页
莫言小说《丰乳肥臀》中包含了许多俗语和谚语,它们在翻译为外语时,意义不可避免地会发生一些变化。俄译本《丰乳肥臀》中的俗语和谚语翻译存在着内涵放大、内涵缩小、内涵置换、内涵变异等问题,而文化的差异是问题形成的关键。
关键词 功能翻译理论 《丰乳肥臀》 俄译本 俗语 谚语
原文传递
帕纳秀克《红楼梦》俄文全译本底本问题刍议 被引量:2
14
作者 左安飞 《国际汉学》 CSSCI 2023年第3期107-114,157,158,共10页
20世纪下半叶,由苏联汉学家帕纳秀克翻译完成的两版《红楼梦》俄文全译本相继问世,但就俄译本所采用的中文底本,译者并没有作出详细说明,并且长期以来底本问题也未引起学界的足够重视,使得关于此问题的偏误认识延续至今。本文从具体的... 20世纪下半叶,由苏联汉学家帕纳秀克翻译完成的两版《红楼梦》俄文全译本相继问世,但就俄译本所采用的中文底本,译者并没有作出详细说明,并且长期以来底本问题也未引起学界的足够重视,使得关于此问题的偏误认识延续至今。本文从具体的中俄文文本对照分析出发,详细考察了底本差异及译者的相关处理,得出如下结论:帕纳秀克所译《红楼梦》的参照底本并非人民文学出版社出版的以程乙本为底本的校注本,而是在程乙本的基础上参照了亚东重排本翻译而来。其中1958年版《红楼梦》俄译本中的诗词部分仍以程乙本中的诗词为底本,保留了程乙本中的原有内容,但1995年版俄译本中的诗词部分并非完全从程乙本翻译而来,而是与脂评本互为观照下的翻译成果。 展开更多
关键词 帕纳秀克 《红楼梦》 俄文全译本 底本 亚东重排本
在线阅读 下载PDF
俄罗斯版《中国通史》中国上古史研究评述 被引量:1
15
作者 宋胤男 《国际汉学》 CSSCI 2023年第5期61-69,157,共10页
本文以《剑桥中国史》《哈佛中国史》和日本讲谈社《中国的历史》为参照,评述俄罗斯学者编纂的十卷本《中国通史》对中国上古史的研究方法、撰写范式,阐释其对中国历史的基本态度。俄罗斯学者综合使用考古学与文献学研究方法,从整个东... 本文以《剑桥中国史》《哈佛中国史》和日本讲谈社《中国的历史》为参照,评述俄罗斯学者编纂的十卷本《中国通史》对中国上古史的研究方法、撰写范式,阐释其对中国历史的基本态度。俄罗斯学者综合使用考古学与文献学研究方法,从整个东亚历史区域的维度考察上古时期的中国文明,描述了东亚广阔疆域上既具共性又各有千秋的诸多文化类型,勾勒了上古时期不同文化载体之间的交往过程,并最终在双重文化空间中审视华夏文明有机统一体的形成,为解读中国历史提供了俄罗斯视角。 展开更多
关键词 俄罗斯版《中国通史》 中国上古史 外位性 俄苏汉学
在线阅读 下载PDF
俄罗斯版《中国通史》译介中的回译问题
16
作者 王晔 《中国俄语教学》 CSSCI 2022年第4期69-78,共10页
译介海外汉学著作是开展中外学术交流的必要环节。十卷本俄罗斯版《中国通史》全面叙述了从旧石器时代到21世纪初的中国历史,译介过程中不可避免地面临中国文化元素的回译问题。本文结合俄版《中国通史》第二卷的实际译例,从“自我”和... 译介海外汉学著作是开展中外学术交流的必要环节。十卷本俄罗斯版《中国通史》全面叙述了从旧石器时代到21世纪初的中国历史,译介过程中不可避免地面临中国文化元素的回译问题。本文结合俄版《中国通史》第二卷的实际译例,从“自我”和“他者”的关系视角,在语言和文化两个层面探讨历史专名、概念术语、直接引语和文献的还原以及无本回译问题。研究认为,语言回译应力求精准还原,文化回译对“不同的声音”则应客观再现,以了解俄罗斯的中国历史研究现状,推动国内俄罗斯汉学研究的发展,并借鉴“他者”丰富我国史学研究的资料和视角。 展开更多
关键词 俄罗斯版《中国通史》 语言回译 文化回译 “自我”与“他者”
在线阅读 下载PDF
试论俄译本《红楼梦》中“痴”字的翻译
17
作者 王敏 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第8期127-128,139,共3页
《红楼梦》是中国的一本旷世奇书,在小说的开篇提到"满纸荒唐言,一把辛酸泪,都云作者痴,谁解其中味"更是全书的总括之语。其中的"痴"字更是点睛之笔,一字之中包含着的文化内涵非常丰富。本文旨在分析俄译本中对该... 《红楼梦》是中国的一本旷世奇书,在小说的开篇提到"满纸荒唐言,一把辛酸泪,都云作者痴,谁解其中味"更是全书的总括之语。其中的"痴"字更是点睛之笔,一字之中包含着的文化内涵非常丰富。本文旨在分析俄译本中对该字的翻译处理方式,并分析其中的意义得失。 展开更多
关键词 红楼梦 俄译
在线阅读 下载PDF
斯捷潘·瓦西里耶维奇·利波夫佐夫翻译的《理藩院则例》俄文本
18
作者 庞晓梅 黑龙 刘强(译) 《满语研究》 2022年第2期101-103,共3页
在俄罗斯满学家斯捷潘·瓦西里耶维奇·利波夫佐夫翻译的众多满文作品中,1828年出版的俄译本《钦定理藩院则例》占据特殊地位。虽然满文本《钦定理藩院则例》的俄文翻译符合原文,但译著排序与原著并不完全相同,而且在翻译过程... 在俄罗斯满学家斯捷潘·瓦西里耶维奇·利波夫佐夫翻译的众多满文作品中,1828年出版的俄译本《钦定理藩院则例》占据特殊地位。虽然满文本《钦定理藩院则例》的俄文翻译符合原文,但译著排序与原著并不完全相同,而且在翻译过程中添加相关简述及章节名称。这种改变为欧洲及俄罗斯读者理解原文内容提供了方便。 展开更多
关键词 斯捷潘·瓦西里耶维奇·利波夫佐夫 理藩院则例 俄文本
在线阅读 下载PDF
中央文献翻译中的加词显化现象——以十九大报告俄译本为例 被引量:1
19
作者 张芳 《译苑新谭》 2018年第2期44-48,共5页
显化是指'对原语中暗含的,但可以从语境中推导出的信息在译语中加以明示',即在译文中添加有助于译文读者理解的显化表达,或者说将原文隐含的信息显化于译文中,使意思更明确,逻辑更清楚,更有助于读者理解。在本篇文章中,我们以... 显化是指'对原语中暗含的,但可以从语境中推导出的信息在译语中加以明示',即在译文中添加有助于译文读者理解的显化表达,或者说将原文隐含的信息显化于译文中,使意思更明确,逻辑更清楚,更有助于读者理解。在本篇文章中,我们以中共十九大报告俄译本为素材,研究在翻译过程中,如何通过增添词语来实现显化,以期在未来的中央文献翻译工作中,能够帮助我们更加合理地应用这一策略。同时在翻译中还应避免不必要的加词,导致译文过度显化。 展开更多
关键词 显化 加词 十九大报告俄译本
原文传递
马克思因何不发表两封“俄国问题”书信——从《资本论》版本使用的角度看
20
作者 李述森 赵彩燕 《山东社会科学》 2025年第11期135-145,共11页
自20世纪80年代以来,马克思《致〈祖国纪事〉杂志编辑部的信》和《给维·伊·查苏利奇的复信》在学界关于“跨越卡夫丁峡谷”问题的讨论中占据着极其重要的地位。但是,这两封信最终并未被马克思公开(或允许公开)发表。关于马克... 自20世纪80年代以来,马克思《致〈祖国纪事〉杂志编辑部的信》和《给维·伊·查苏利奇的复信》在学界关于“跨越卡夫丁峡谷”问题的讨论中占据着极其重要的地位。但是,这两封信最终并未被马克思公开(或允许公开)发表。关于马克思不发表这两封信的原因,学界迄今仅有些许的探讨,并且主要还是聚焦在外部因素。本文通过研究认为,马克思之所以不公开发表这两封信,主要还是因为它们的内容本身存在问题,而在这些问题中,对《资本论》版本的使用居于最显著的位置。马克思在这两封信中对《资本论》版本的使用与所批驳对象间存在着明显的“不对应性”:后者使用的是《资本论》德文版,他则使用了《资本论》法文版。在此情况下,马克思如果公开发表这两封信,势必会引起一些无谓的争论。 展开更多
关键词 马克思 “俄国问题”书信 《资本论》版本使用 俄国民粹派
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部