期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
Rewi Alley's Everlasting Spirit
1
《China Today》 1997年第12期22-26,共3页
关键词 In rewi Alley’s Everlasting Spirit
在线阅读 下载PDF
Brief Biography of Rewi Alley
2
《Voice of Friendship》 2017年第4期47-48,共2页
Rewi Alley(Dec 2,1897-Dec27,1987),a well-known New Zealand writer,educator and social reformer,was born in the small town of Springfield in Canterbury,New Zealand.As a young man,Alley fought in World War I,after which... Rewi Alley(Dec 2,1897-Dec27,1987),a well-known New Zealand writer,educator and social reformer,was born in the small town of Springfield in Canterbury,New Zealand.As a young man,Alley fought in World War I,after which he returned to New Zealand and engaged 展开更多
关键词 In Brief Biography of rewi Alley
原文传递
Rewi Alley and the Silk Road
3
作者 Liu Wei 《Voice of Friendship》 2017年第4期55-57,共3页
Shandan county in Gansu province was once an important stop on the ancient Silk Road,where people from Central Asia,India and Persia traded commodities.Tales from their friendly exchanges and harmonious coexistence we... Shandan county in Gansu province was once an important stop on the ancient Silk Road,where people from Central Asia,India and Persia traded commodities.Tales from their friendly exchanges and harmonious coexistence were often retold.Through thousands of years of changing circumstances,the friendship and communication between Chinese 展开更多
关键词 rewi Alley and the Silk Road SCHOOL
原文传递
Carry forward Rewi Alley’s spirit of internationalism and write a new chapter of China-New Zealand friendship
4
作者 Xu Fenghua 《Voice of Friendship》 2017年第4期48-51,共4页
On April 21,1927,Rewi Alley,a young New Zealander,came to Shanghai,China.It was the first time he had set foot in China,which was called'a country shaken by revolution'by newspapers back in his country.He came... On April 21,1927,Rewi Alley,a young New Zealander,came to Shanghai,China.It was the first time he had set foot in China,which was called'a country shaken by revolution'by newspapers back in his country.He came out of curiosity.But he became a direct witness to inequalities in China and the people’s sufferings,and quickly determined to assist the Chinese people in their battle for social change.He spent the next 60 years in the 展开更多
关键词 In Carry forward rewi Alley’s spirit of internationalism and write a new chapter of China-New Zealand friendship
原文传递
Rewi Alley in my mind
5
作者 Nie Guangtao 《Voice of Friendship》 2017年第4期57-61,共5页
I was fortunate to get to know Rewi Alley and become a member of his Chinese family during my childhood.This year marks the 120th anniversary of his birth,and hence a host of commemorative events will be held in both ... I was fortunate to get to know Rewi Alley and become a member of his Chinese family during my childhood.This year marks the 120th anniversary of his birth,and hence a host of commemorative events will be held in both China and New Zealand.As one of the four boys he adopted from the Nie family,I am the only one among the siblings who is still alive.I 展开更多
关键词 rewi Alley in my mind
原文传递
近30年国内路易·艾黎中诗英译研究述评
6
作者 赵志华 《河西学院学报》 2025年第4期91-95,共5页
路易·艾黎是著名的新西兰社会活动家、作家、翻译家,在中国生活的60年里,他翻译了一千多首中国诗歌,集结为12部诗集,将爱好和平努力奋斗的中国人民正面形象传播到英语世界,为新中国建设争取友好的国际环境,也为中国文化走向世界做... 路易·艾黎是著名的新西兰社会活动家、作家、翻译家,在中国生活的60年里,他翻译了一千多首中国诗歌,集结为12部诗集,将爱好和平努力奋斗的中国人民正面形象传播到英语世界,为新中国建设争取友好的国际环境,也为中国文化走向世界做出了伟大贡献。搜集整理近30年国内艾黎翻译活动研究文献,分析艾黎译介研究的现状及特点,以期丰富艾黎译介行为研究内容,拓展研究维度,形成全面系统的研究态势。 展开更多
关键词 路易·艾黎 中诗英译 研究述评
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视角下路易·艾黎英译中国古诗研究
7
作者 王怡茗 《甘肃高师学报》 2025年第2期88-92,共5页
国际友人路易·艾黎的贡献是多领域的,就其对中国诗歌的翻译也有学者进行了研究,评价褒贬不一,甚至有学者认为艾黎英译诗歌时出现了众多误读和偏差。而针对造成这种偏差的原因,现有研究基本围绕语言差异、个人惯习等因素进行了分析... 国际友人路易·艾黎的贡献是多领域的,就其对中国诗歌的翻译也有学者进行了研究,评价褒贬不一,甚至有学者认为艾黎英译诗歌时出现了众多误读和偏差。而针对造成这种偏差的原因,现有研究基本围绕语言差异、个人惯习等因素进行了分析。文章从生态翻译学的角度对此进行剖析,认为艾黎英译中国古诗时并非误读和偏差,而是通过选择性适应和适应性选择,发挥了翻译生态环境中的译者主体功能,选择不同的翻译策略和方法,很大程度达到了中国古诗原文与其英译文的生态环境平衡。 展开更多
关键词 路易·艾黎 生态翻译学 选择性适应 适应性选择
在线阅读 下载PDF
知识翻译学视域下路易·艾黎译者身份研究
8
作者 焦晓霞 《甘肃高师学报》 2025年第2期83-87,共5页
从知识翻译学视角切入,探析译者路易·艾黎在地方性知识融入世界性知识的翻译过程中担当的知识加工者、重构者和再传播者三重身份,可知译者应以知识传播为己任,以“求真”为原则加工原语知识,绘制原语和译语互通的知识图谱,重构知... 从知识翻译学视角切入,探析译者路易·艾黎在地方性知识融入世界性知识的翻译过程中担当的知识加工者、重构者和再传播者三重身份,可知译者应以知识传播为己任,以“求真”为原则加工原语知识,绘制原语和译语互通的知识图谱,重构知识的再现形式,以期实现知识地方性和世界性的连接。在国际传播能力构建的大背景下,研究路易·艾黎译者身份,既能缅怀他为中外文化交流所做的贡献,也是对译者知识传播者身份的析理,有助于探究译者在地方性知识转化为世界性知识中的重任,铺陈翻译在中国智慧融入世界智慧的路径。 展开更多
关键词 路易·艾黎 知识翻译学 译者身份
在线阅读 下载PDF
国家机构赞助下的艾黎英译李白诗歌研究 被引量:12
9
作者 马会娟 王越 《北京第二外国语学院学报》 2018年第5期54-69,共16页
新西兰籍社会活动家路易·艾黎是新中国成立后在华工作的知名国际友人,一生翻译、出版中国诗歌译著十余部。作为长期生活在中国并受中国政府外宣机关雇用的英语译者,艾黎的翻译活动有诸多独特之处。本文对国家机构赞助下的艾黎英译... 新西兰籍社会活动家路易·艾黎是新中国成立后在华工作的知名国际友人,一生翻译、出版中国诗歌译著十余部。作为长期生活在中国并受中国政府外宣机关雇用的英语译者,艾黎的翻译活动有诸多独特之处。本文对国家机构赞助下的艾黎英译李白诗歌活动进行了研究,探讨了艾黎英译李白诗歌的选材特点、翻译策略及翻译风格,论述了艾黎对李白诗歌的英译是赞助人、个人诗学意识形态等多重因素合力作用下的产物。通过研究艾黎的翻译实践活动,本文发现国家机构翻译具有以下特点:(1)从翻译选材来看,国家机构赞助下的译者并不是出于个人兴趣从事翻译工作,而是取决于国家机构赞助翻译的目的;(2)译介活动受国家和个人的意识形态因素影响痕迹明显,译作中的李白形象被一定程度改写,李白诗歌中的现实主义成分被放大;(3)译者翻译时坚持了自己独特的译诗风格,译作突显了较强的个人色彩,一定程度上偏离了原诗的意义,背离了原诗的旨趣和精神。 展开更多
关键词 国家机构赞助 艾黎 李白 诗歌英译 赞助人 意识形态
在线阅读 下载PDF
精神财富 宝贵的遗产——路易·艾黎藏书评介 被引量:2
10
作者 宋雅范 《图书馆论坛》 CSSCI 北大核心 2004年第2期186-188,176,共4页
路易·艾黎是新西兰人 ,192 7年来到中国。在华 6 0年 ,他将全部精力和心血都献给了中国人民的解放和建设事业。本文着重介绍路易·艾黎的藏书、著作 ,以展现路易·艾黎作家、学者风范 。
关键词 路易·艾黎 私人藏书 藏书评介 学术著作 《中国呼声》
在线阅读 下载PDF
再论几件艾黎捐赠的北方系青铜饰牌
11
作者 安育 《草原文物》 2024年第1期72-80,F0003,共10页
20世纪80年代,国际友人路易·艾黎(RewiAlley)为甘肃省张掖市山丹县捐赠了一批藏品。本文选取其中5件北方系青铜饰牌,结合现有的考古资料,重新探讨了其年代以及文化来源等问题。结果表明,这些饰牌的年代分布于自春秋晚期至西汉中期... 20世纪80年代,国际友人路易·艾黎(RewiAlley)为甘肃省张掖市山丹县捐赠了一批藏品。本文选取其中5件北方系青铜饰牌,结合现有的考古资料,重新探讨了其年代以及文化来源等问题。结果表明,这些饰牌的年代分布于自春秋晚期至西汉中期的400年间,有着各自的文化来源,对应不同的人群与族属。 展开更多
关键词 路易·艾黎(rewi Alley) 北方系青铜器 饰牌 年代
在线阅读 下载PDF
山丹县艾黎纪念体验园的地域色彩应用探析 被引量:2
12
作者 张也 邓招 +1 位作者 孙亮 王有国 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2015年第3期49-54,共6页
以山丹县艾黎纪念体验园为例,探讨如何将地域和色彩元素应用在名人纪念体验园中。以路易·艾黎为背景,提取山丹与新西兰的色彩和地域文化,运用冷暖色调,分别表达以"静"为纪念、以"动"为体验的功能主题分区。同... 以山丹县艾黎纪念体验园为例,探讨如何将地域和色彩元素应用在名人纪念体验园中。以路易·艾黎为背景,提取山丹与新西兰的色彩和地域文化,运用冷暖色调,分别表达以"静"为纪念、以"动"为体验的功能主题分区。同时找准山丹与新西兰文化的切合点,通过色彩与地域文化的协调搭配,使二者巧妙融合,构建一个人机互动的纪念性体验园林。 展开更多
关键词 色彩 地域文化 艾黎 纪念性 体验性 园林
在线阅读 下载PDF
以俗为美,平实浅近——路易·艾黎英译白居易诗歌析评
13
作者 严晓江 《译苑新谭》 2024年第2期179-185,共7页
白居易诗歌以深切的现实关怀和浅近的艺术风味著称。来自新西兰的国际友人路易·艾黎旨在通过翻译白诗积极传播中国文化。译者注重白诗的思想价值和精神意义,并且从西方普通读者的角度出发,采用无韵自由体翻译,传达以民为本、讽谏... 白居易诗歌以深切的现实关怀和浅近的艺术风味著称。来自新西兰的国际友人路易·艾黎旨在通过翻译白诗积极传播中国文化。译者注重白诗的思想价值和精神意义,并且从西方普通读者的角度出发,采用无韵自由体翻译,传达以民为本、讽谏警世、旷达通透、傲然不屈等内涵。艾黎的译文通俗、平实、亲切,体现了“基于读者”的翻译理念和大众化风格,为古诗在英语世界的广泛传播提供了有益参照。 展开更多
关键词 白居易诗歌英译 路易·艾黎 读者意识 以俗为美 译意为先
原文传递
地域文化元素在山丹艾黎大道绿化中的应用 被引量:1
14
作者 王薇 陈新建 王有国 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2013年第6期45-49,共5页
以山丹艾黎大道为例,探讨如何将地域文化应用于城市道路绿化之中。提炼山丹地域文化元素,如汉明长城、山丹民间艺术等。将艾黎大道依据其在新城区规划中的周围环境分为历史人文、商业休闲、居住、商贸办公4个区域进行设计,并通过形象再... 以山丹艾黎大道为例,探讨如何将地域文化应用于城市道路绿化之中。提炼山丹地域文化元素,如汉明长城、山丹民间艺术等。将艾黎大道依据其在新城区规划中的周围环境分为历史人文、商业休闲、居住、商贸办公4个区域进行设计,并通过形象再现、概念分析、意境营造、象征隐喻等手段将其进行文化表达。整段设计在整体上实现绿化风格的统一,部分上凸显相应的文化主题。希冀为今后城市道路绿化建设提供一定的理论和技术支持。 展开更多
关键词 地域文化 山丹艾黎大道 城市道路绿化 植物配置
在线阅读 下载PDF
《朗鲸布》的翻译选择与路易·艾黎的文化立场 被引量:1
15
作者 刘丽艳 胡英 《大理大学学报》 2024年第11期41-47,共7页
翻译的选择贯穿于整个翻译活动之中。选择译什么、谁来译及如何译都是极其重要的。以傣族叙事长诗《朗鲸布》的翻译选择为研究对象,分析这一文本翻译选择的内外因素,并探讨译者路易·艾黎的文化立场如何影响其在翻译过程中对翻译策... 翻译的选择贯穿于整个翻译活动之中。选择译什么、谁来译及如何译都是极其重要的。以傣族叙事长诗《朗鲸布》的翻译选择为研究对象,分析这一文本翻译选择的内外因素,并探讨译者路易·艾黎的文化立场如何影响其在翻译过程中对翻译策略的选择。此研究可为当前民族文学文化“译出去”的选本决策、译者选择及翻译策略制定等提供一定程度的参考。 展开更多
关键词 《朗鲸布》 路易·艾黎 翻译选择 文化立场
在线阅读 下载PDF
译者的声音与文化身份认同——路易·艾黎与宇文所安的杜诗英译对比 被引量:7
16
作者 周晓梅 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2019年第6期80-89,147,148,共12页
本文尝试对比路易·艾黎和宇文所安的杜甫诗歌英译本,寻找文本内的译者声音,并结合相关副文本信息分析译者的文化身份,从而了解译者的声音与文化身份认同之间的关联。作者发现,两位译者均在译诗中显露了自己的声音,不同之处在于,艾... 本文尝试对比路易·艾黎和宇文所安的杜甫诗歌英译本,寻找文本内的译者声音,并结合相关副文本信息分析译者的文化身份,从而了解译者的声音与文化身份认同之间的关联。作者发现,两位译者均在译诗中显露了自己的声音,不同之处在于,艾黎更加认同中国文化,侧重用情感引起读者的共鸣,宇文则兼具多重文化身份,倾向于忠实再现原诗中的场景。本研究突显了译者的文化身份对于研究其介入行为的重要意义。 展开更多
关键词 译者声音 副文本 文化身份 路易·艾黎 宇文所安
原文传递
路易·艾黎汉诗翻译得失论析 被引量:2
17
作者 达正岳 《甘肃高师学报》 2024年第1期42-46,共5页
路易·艾黎先生一生共翻译中国诗歌13部,在西方世界产生了积极的影响,获得了广泛的赞誉。丰富多样的选诗标准、自由体的翻译风格、直白流畅的语言特色、再加工创造的翻译方式,这些都是其汉诗翻译的优势所在。同时,受语言的不对等性... 路易·艾黎先生一生共翻译中国诗歌13部,在西方世界产生了积极的影响,获得了广泛的赞誉。丰富多样的选诗标准、自由体的翻译风格、直白流畅的语言特色、再加工创造的翻译方式,这些都是其汉诗翻译的优势所在。同时,受语言的不对等性、译者的翻译理念、译者的翻译目的及译者的个人原因等因素的制约,他的翻译也出现了一些误差,存在不足。比如:内容上,翻译失真,误读原作;形式上,随意分行,失去美感。对其翻译成绩,我们应充分肯定;对于失误,我们也要客观指出。只有这样,才能找到一条更适合中国诗歌尤其是古诗的翻译路径,从而为中国诗歌及更多作品的外译提供借鉴和帮助。 展开更多
关键词 路易·艾黎 汉诗 翻译得失
在线阅读 下载PDF
译者惯习视角下路易·艾黎英译中国诗歌研究 被引量:3
18
作者 刘晓霞 《甘肃高师学报》 2021年第3期27-30,62,共5页
聚焦路易·艾黎的中国诗歌英译活动,以译者惯习为理论依据,对艾黎的诗歌翻译活动、策略及其翻译观等进行探究。艾黎在经历战事、参加革命、投身建设、介绍中国的过程中形成自身特有的惯习,正是这些惯习促使他选择翻译中国诗歌时坚... 聚焦路易·艾黎的中国诗歌英译活动,以译者惯习为理论依据,对艾黎的诗歌翻译活动、策略及其翻译观等进行探究。艾黎在经历战事、参加革命、投身建设、介绍中国的过程中形成自身特有的惯习,正是这些惯习促使他选择翻译中国诗歌时坚持以目标读者为导向,向世界介绍中国和中国文化,反映出他无私、博爱、跨国的国际主义精神。 展开更多
关键词 路易·艾黎 中国诗歌英译 译者惯习
在线阅读 下载PDF
路易·艾黎教育思想的现实意义 被引量:5
19
作者 吴全民 《科教文汇》 2012年第34期25-25,28,共2页
本文认为,路易·艾黎20世纪40年代艰辛实践探索的教育思想,对于今天发展职业教育甚至整个教育,仍值得借鉴。
关键词 路易·艾黎 教育思想 现实意义
在线阅读 下载PDF
路易·艾黎藏书目录整理与研究 被引量:1
20
作者 张雪情 《图书馆研究与工作》 2022年第1期44-49,共6页
路易·艾黎是伟大的国际主义战士、“工合”运动的主要推动者,其个人藏书具有较高的历史价值、学术价值和收藏价值。文章采用文献研究法、个案研究法、统计分析法等方法,概述路易·艾黎个人藏书相关理论研究和实践应用,确定路易... 路易·艾黎是伟大的国际主义战士、“工合”运动的主要推动者,其个人藏书具有较高的历史价值、学术价值和收藏价值。文章采用文献研究法、个案研究法、统计分析法等方法,概述路易·艾黎个人藏书相关理论研究和实践应用,确定路易·艾黎个人藏书目录数据规范。通过对元数据字段的研究分析,将路易·艾黎的生平经历、社会关系、文化教育等信息与其藏书相关联,从不同角度揭示藏书的价值与意义。 展开更多
关键词 路易·艾黎 目录 藏书 元数据
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部