In the poem“Asides on the Oboe,”Wallace Stevens depicts a world rife with war,chaos,and a lack of faith,where old fictions no longer hold credibility,and it is time to create a new one.By crafting“the central man”...In the poem“Asides on the Oboe,”Wallace Stevens depicts a world rife with war,chaos,and a lack of faith,where old fictions no longer hold credibility,and it is time to create a new one.By crafting“the central man”as an embodiment of poetic fiction,Stevens argues for the possibility that poetry can bring poetic redemption to people in this era of war and crisis of faith.The frequent use of imagery,allusion,and other techniques in the poem together constitute the deep connotations of the text,reflecting Stevens’s equal attention to the aesthetics of poetry and humanism.展开更多
This paper explores the subtitle translation of The Shawshank Redemption through Gideon Toury’s translation norms theory, highlighting the influence of translation norms on the film’s subtitle adaptation in China. T...This paper explores the subtitle translation of The Shawshank Redemption through Gideon Toury’s translation norms theory, highlighting the influence of translation norms on the film’s subtitle adaptation in China. The study applies Toury’s framework to examine the initial, preliminary, and operational norms shaping the translation process. The findings reveal that the initial norm led translators to favor strategies that align with the target language culture, enhancing viewer acceptance. The preliminary norm reflects an understanding of the social, cultural, and ideological expectations of the time, ensuring the translation resonated with Chinese audiences. Under operational norms, translators employed techniques, such as omission, rewriting, and transformation to meet language and cultural norms while adhering to target audience reading habits. This research not only sheds light on the subtitling practices of The Shawshank Redemption, but also demonstrates the applicability of Toury’s theory in film translation, offering valuable insights into the field of translation studies.展开更多
Flannery O’Connor is one of the representative figures of American Southern writers.Being recognized as the most outstanding writer of the American South after Faulkner,she has great influence in the literary world.H...Flannery O’Connor is one of the representative figures of American Southern writers.Being recognized as the most outstanding writer of the American South after Faulkner,she has great influence in the literary world.Her works are always shrouded in a strange and grotesque atmosphere and full of death as well as religious metaphors.The protagonists are a series of American Southern freaks struggling with the crisis of spiritual belief.The protagonists of her novel A Good Man is Hard to Find are a hypocritical believer in the world of sinners and a lost man suffering in the midst of real sin,thus O’Connor uses the highest form of violence-death to bring ultimate redemption to them.In people’s conception,violence and redemption are often opposite to each other,but O’Connor uses bloody and violent plots to explore the theme of religious salvation,integrating and unifying the two contrary concepts to form her unique and profound violent redemption writing.展开更多
Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy an...Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy and culture is advancing in the new century,audiovisual subtitle translation plays an increasingly important part.Good subtitles can enhance the audience’s experience of appreciating foreign films and make cultural communication more effective.This thesis conducts a brief survey on the strategies for film subtitle translation using the case study of the famous film The Shawshank Redemption.In this paper,based on Skopos theory,the author made a comprehensive analysis of subtitling activities and pointed out that subtitling,as a specialized area of translation,is not only guided by translation studies but also under the constraints of film properties.The Skopos theory of film subtitle translation is to provide,within the constraints of time and space,a well-translated subtitle that can contribute to a good understanding of what is happening on the screen.In short,the end justifies the means.Therefore,during the process of subtitle translation,the subtitler should take all the factors into consideration to identify the translation purpose,and then adopt corresponding translation strategies.From this perspective,the author takes the Skopos theory as instruction and applies the reduction and addition method to analyze the film subtitle translation.In the age of globalization,foreign films are increasingly entering people’s lives.Watching foreign films is a popular and effective way to understand foreign cultures.However,in China,subtitle translation has not attracted as much academic attention as it deserves and few theories could be appropriately applied to subtitle translation.Therefore,the author hopes that subtitle translation could be paid more attention in terms of cross-cultural communication.展开更多
文化操纵学派自诞生以来,对翻译产生了巨大影响。操纵理论强调译者在翻译过程中的作为与作用,对文化因素的诠释施展决策。本文以葛浩文英译本The Boat to Redemption为例,探析译者对操纵秉持的自行之"道",进而探讨对译本中不...文化操纵学派自诞生以来,对翻译产生了巨大影响。操纵理论强调译者在翻译过程中的作为与作用,对文化因素的诠释施展决策。本文以葛浩文英译本The Boat to Redemption为例,探析译者对操纵秉持的自行之"道",进而探讨对译本中不同文化现象的操纵。由于文化特点不同,译者的视角和目的不同,操纵的程度亦有别。展开更多
Babylon Revisited is F.Scott Fitzgerald's most renowned and most considered work of short fiction.In the short story "Babylon Revisited,"F.Scott Fitzgerald generally centers on a theme of defining Americ...Babylon Revisited is F.Scott Fitzgerald's most renowned and most considered work of short fiction.In the short story "Babylon Revisited,"F.Scott Fitzgerald generally centers on a theme of defining American character.The central figure in Babylon Revisited,Charlie Wales,serves as the lens through which readers observe the events of the story and the life that once thrived in Paris.The controversial questions are also explained in this paper.展开更多
文摘In the poem“Asides on the Oboe,”Wallace Stevens depicts a world rife with war,chaos,and a lack of faith,where old fictions no longer hold credibility,and it is time to create a new one.By crafting“the central man”as an embodiment of poetic fiction,Stevens argues for the possibility that poetry can bring poetic redemption to people in this era of war and crisis of faith.The frequent use of imagery,allusion,and other techniques in the poem together constitute the deep connotations of the text,reflecting Stevens’s equal attention to the aesthetics of poetry and humanism.
文摘This paper explores the subtitle translation of The Shawshank Redemption through Gideon Toury’s translation norms theory, highlighting the influence of translation norms on the film’s subtitle adaptation in China. The study applies Toury’s framework to examine the initial, preliminary, and operational norms shaping the translation process. The findings reveal that the initial norm led translators to favor strategies that align with the target language culture, enhancing viewer acceptance. The preliminary norm reflects an understanding of the social, cultural, and ideological expectations of the time, ensuring the translation resonated with Chinese audiences. Under operational norms, translators employed techniques, such as omission, rewriting, and transformation to meet language and cultural norms while adhering to target audience reading habits. This research not only sheds light on the subtitling practices of The Shawshank Redemption, but also demonstrates the applicability of Toury’s theory in film translation, offering valuable insights into the field of translation studies.
文摘Flannery O’Connor is one of the representative figures of American Southern writers.Being recognized as the most outstanding writer of the American South after Faulkner,she has great influence in the literary world.Her works are always shrouded in a strange and grotesque atmosphere and full of death as well as religious metaphors.The protagonists are a series of American Southern freaks struggling with the crisis of spiritual belief.The protagonists of her novel A Good Man is Hard to Find are a hypocritical believer in the world of sinners and a lost man suffering in the midst of real sin,thus O’Connor uses the highest form of violence-death to bring ultimate redemption to them.In people’s conception,violence and redemption are often opposite to each other,but O’Connor uses bloody and violent plots to explore the theme of religious salvation,integrating and unifying the two contrary concepts to form her unique and profound violent redemption writing.
文摘Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy and culture is advancing in the new century,audiovisual subtitle translation plays an increasingly important part.Good subtitles can enhance the audience’s experience of appreciating foreign films and make cultural communication more effective.This thesis conducts a brief survey on the strategies for film subtitle translation using the case study of the famous film The Shawshank Redemption.In this paper,based on Skopos theory,the author made a comprehensive analysis of subtitling activities and pointed out that subtitling,as a specialized area of translation,is not only guided by translation studies but also under the constraints of film properties.The Skopos theory of film subtitle translation is to provide,within the constraints of time and space,a well-translated subtitle that can contribute to a good understanding of what is happening on the screen.In short,the end justifies the means.Therefore,during the process of subtitle translation,the subtitler should take all the factors into consideration to identify the translation purpose,and then adopt corresponding translation strategies.From this perspective,the author takes the Skopos theory as instruction and applies the reduction and addition method to analyze the film subtitle translation.In the age of globalization,foreign films are increasingly entering people’s lives.Watching foreign films is a popular and effective way to understand foreign cultures.However,in China,subtitle translation has not attracted as much academic attention as it deserves and few theories could be appropriately applied to subtitle translation.Therefore,the author hopes that subtitle translation could be paid more attention in terms of cross-cultural communication.
文摘文化操纵学派自诞生以来,对翻译产生了巨大影响。操纵理论强调译者在翻译过程中的作为与作用,对文化因素的诠释施展决策。本文以葛浩文英译本The Boat to Redemption为例,探析译者对操纵秉持的自行之"道",进而探讨对译本中不同文化现象的操纵。由于文化特点不同,译者的视角和目的不同,操纵的程度亦有别。
文摘Babylon Revisited is F.Scott Fitzgerald's most renowned and most considered work of short fiction.In the short story "Babylon Revisited,"F.Scott Fitzgerald generally centers on a theme of defining American character.The central figure in Babylon Revisited,Charlie Wales,serves as the lens through which readers observe the events of the story and the life that once thrived in Paris.The controversial questions are also explained in this paper.