期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Psalm of Life及六种汉译的“三美”再现
1
作者 周同 《滁州学院学报》 2011年第4期22-24,共3页
美国诗人Longfellow的代表诗作之一A Psalm of Life是第一首被翻译成汉语的英语诗歌,其句式整齐,音韵谐美,基调慷慨激昂。文章以许渊冲先生的"三美论"为理论视角,分析了六个典型汉译本中形美、音美与意美的再现,其中黄皋炘先... 美国诗人Longfellow的代表诗作之一A Psalm of Life是第一首被翻译成汉语的英语诗歌,其句式整齐,音韵谐美,基调慷慨激昂。文章以许渊冲先生的"三美论"为理论视角,分析了六个典型汉译本中形美、音美与意美的再现,其中黄皋炘先生译文更好地再现了原文之"三美"。因此,对该诗进行翻译,译者要在同时精通原语与译入语,用中国传统诗歌题裁翻译限制较多,选择"以顿代步"是可行之法。 展开更多
关键词 A PSALM of Life形美 音美 意美 再现
在线阅读 下载PDF
基于语料库的译者风格研究——以A Psalm of Life三个汉译本为例 被引量:2
2
作者 彭礼智 刘泽海 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2019年第3期106-111,共6页
A Psalm of Life是美国诗人朗费罗(Longfellow)最负盛名的代表作之一,该诗的翻译在译介传播和中国文化史上意义重大。以A Psalm of Life为例,运用自建平行语料库,对英文源文及三个代表性汉译本在词汇选择、语篇特征和韵律特征三个译者... A Psalm of Life是美国诗人朗费罗(Longfellow)最负盛名的代表作之一,该诗的翻译在译介传播和中国文化史上意义重大。以A Psalm of Life为例,运用自建平行语料库,对英文源文及三个代表性汉译本在词汇选择、语篇特征和韵律特征三个译者风格维度进行客观量化分析,从而探究译者风格差异和翻译技巧,拓宽诗歌语言语料库译者风格研究视野。 展开更多
关键词 语料库 译者风格 诗歌翻译 A PSALM of LIFE
在线阅读 下载PDF
基于赖斯翻译批评模式浅析A Psalm of Life两个中译本
3
作者 邹令 《海外英语》 2019年第15期129-130,共2页
早在20世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯在其著作《翻译批评:潜力与制约》中从功能翻译角度审视翻译过程,提出了评估译文的客观公正的标准,即以文本类型为导向,结合语言因素、翻译功能等综合因素的系统翻译批评模式[1]。该文此模式对比分... 早在20世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯在其著作《翻译批评:潜力与制约》中从功能翻译角度审视翻译过程,提出了评估译文的客观公正的标准,即以文本类型为导向,结合语言因素、翻译功能等综合因素的系统翻译批评模式[1]。该文此模式对比分析亨利·沃兹沃斯·朗费罗A Psalm of Life最具代表性的两个中文译本,分别是黄新渠先生的译本《生命的赞礼》与黄杲炘先生的译本《生之颂》。黄新渠先生的译文在上更忠实于原作,遣词造句更接近原作;而黄杲炘先生的译文则句式灵活多变,译文风格、格式韵律方面更多考虑到了译文的语言因素和语用因素,两篇译作各有千秋,巧用不同的翻译策略和技巧,使其译文质量有所保障。 展开更多
关键词 赖斯翻译批评模式 A PSALM of LIFE 文本类型 翻译策略
在线阅读 下载PDF
Psalm 137 According to Zhang Xiaofeng: The Walling Wall in Post-1949 Taiwan Literary History
4
作者 Mariáin Gáilik 《Frontiers of Literary Studies in China-Selected Publications from Chinese Universities》 2013年第1期23-36,共14页
The aim of this essay is to analyze the first story by Zhang Xiaofeng, Taiwan writer, playwright, known in the mainland of China mainly as an excellent essayist. The Wailing Wall (Kuqiang) was written in 1968 in the... The aim of this essay is to analyze the first story by Zhang Xiaofeng, Taiwan writer, playwright, known in the mainland of China mainly as an excellent essayist. The Wailing Wall (Kuqiang) was written in 1968 in the atmosphere of the Six Days War in Israel, the atrocities during the first years of the Cultural Revolution in the mainland of China, and war in Vietnam, Wailing Wall is a poetic symbol of sadness and suffering mostly of the innocent people. For the author of the story it is reminiscent of the biblical Psalm 137 depicting the moods of the Hebrews in the Babylonian Captivity after 586 B.C. and the situation of her compatriots who were forced to leave their old homes in the Mainland before Oct. 1, 1949. Zhang Xiaofeng is a Christian author regarding love as the cornerstone of inter-human relations. She believes in love of God for all human beings and in the universal love. The short story consisting of one woman and her relations with two brothers between October 1949 and June 1967, against the background what happened in the world around them, and in their vicinity, brought her an unpleasant cognition: The true love is hardly possible where the human beings should live between, or behind the walls, where hate is prevailing. 展开更多
关键词 Psalm 137 Babylonian Captivity Taiwan "exilic land Wailing Wall (Jerusalem) post-World War II situation (1949-67)
原文传递
朗费罗A Psalm of Life的译本赏析
5
作者 张帆 《明日风尚》 2018年第14期303-303,共1页
A Psalm of Life是美国浪漫主义诗人亨利·沃兹沃思·朗费罗创作的一首发人深省的抒情诗歌。本文大致分为三个部分:第一部分是对原诗和诗人简要介绍;第二部分对原诗进行鉴赏分析;第三部分则是运用'三美'理论对原诗的三... A Psalm of Life是美国浪漫主义诗人亨利·沃兹沃思·朗费罗创作的一首发人深省的抒情诗歌。本文大致分为三个部分:第一部分是对原诗和诗人简要介绍;第二部分对原诗进行鉴赏分析;第三部分则是运用'三美'理论对原诗的三个译本进行对比分析,鉴赏三个译本的精彩和不妥之处。 展开更多
关键词 A PSALM of LIFE 原诗鉴赏分析 “三美” 译文对比
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部