Translation is regarded as a cross-cultural,cross-social,and cross-linguistic communicative activity.In this light,the process of translation is perceived as one of establishing functional equivalence between the sour...Translation is regarded as a cross-cultural,cross-social,and cross-linguistic communicative activity.In this light,the process of translation is perceived as one of establishing functional equivalence between the source text and the target text in order for the latter to be as faithful as possible to the former in both meaning and function.Proverbs are language-and culture-specific expressions,which often cause difficulties in translation.This paper aims to approach proverb translation from the functional equivalence perspective.展开更多
A proverb is the refinement of a culture, the short but best description of a national character, and the marked representatives of a value sense. Both Chinese and English have affluent proverbs. With the development ...A proverb is the refinement of a culture, the short but best description of a national character, and the marked representatives of a value sense. Both Chinese and English have affluent proverbs. With the development of globalization and the widely use of English, more and more English proverbs are introduced into China."Proverbs strengthen the English language force."(Luo, 2006)The introduction of English proverbs into Chinese has largely enriched the expression of Chinese. It is the translation that makes the transmission process smooth. "Translation is the transformation and the embodiment of two languages, and it requires us to cross the barrier of both languages and cultures"(Chen,2002), therefore, the translation of proverbs needs attach more importance to cultural connotation.展开更多
A proverb is the refinement of wisdom, the condensation of experience, and the concentration of culture.Both Chinese and English have possessed a large number of proverbs. When we enjoy those words that sparkle with p...A proverb is the refinement of wisdom, the condensation of experience, and the concentration of culture.Both Chinese and English have possessed a large number of proverbs. When we enjoy those words that sparkle with philosophical thinking, it is not difficult to find many Chinese and English proverbs are describing things similarly in human's common feeling and thinking. This paper will study the factors that contribute to the formation of proverbs.展开更多
Proverbs are results of human wisdom.As a particular part of language,proverbs are full of embodiments of many differences culture both in form and content.The understanding and translation of English and Chinese prov...Proverbs are results of human wisdom.As a particular part of language,proverbs are full of embodiments of many differences culture both in form and content.The understanding and translation of English and Chinese proverbs involve not only the transference of the two languages but also the transmission of English and Chinese culture.When proverbs are being translated,translators are confronted with difficulties of retaining the characteristics as well as the meaning and national flavor of the original.Judging from this key point,how to achieve the transference of the source language culture to the target language has become one of the important criteria to know whether or not a translation version is successful.Therefore,to a great extent,the principles and methods play a key role.展开更多
Nowadays, the management activities in daily life are always presents everywhere. Proverbs contain rich management wisdom and proverbs are used for teaching, sharing the management wisdom of proverbs through the prove...Nowadays, the management activities in daily life are always presents everywhere. Proverbs contain rich management wisdom and proverbs are used for teaching, sharing the management wisdom of proverbs through the proverb interpretation, knowledge link, management enlightenment and other links. Enhance the teaching interest, enhance the teaching effect. It can not only familiarize students with the knowledge of traditional Chinese culture, but also help students to better understand the relevant management principles, laying the theoretical foundation for further study and practical management work in the future.展开更多
Christianity is the most influential religion in west world while the Bible is often labeled as a"Western book"and considered a vital part of western culture.With the help of related English proverbs as well...Christianity is the most influential religion in west world while the Bible is often labeled as a"Western book"and considered a vital part of western culture.With the help of related English proverbs as well as the Holy Bible -the major resource of Christian doctrines and western concept of values, the thesis analyzes the influence of this scripture on western culture from the angle of human nature orientation, relationship of humankind to nature, time orientation, activity orientation and relational orientation.展开更多
This analysis purposely mines the connection between English proverbs and other means of expressions in English.English proverbs locate an indispensable role in English language,which obtain the characteristics of met...This analysis purposely mines the connection between English proverbs and other means of expressions in English.English proverbs locate an indispensable role in English language,which obtain the characteristics of metaphor,rhythm,eloquence,syntax,etc.展开更多
The patriarchal leaning of most traditional African communities is sign-posted by certain behavioural models which place the woman at the receiving end of certain prejudices in our cultural milieu. Such prejudices man...The patriarchal leaning of most traditional African communities is sign-posted by certain behavioural models which place the woman at the receiving end of certain prejudices in our cultural milieu. Such prejudices manifest in diverse behavioural and relational manners that either peripheralize the woman or out-rightly remove every vestige of human dignity from her being. Language, being a significant carrier of our emotions, biases, beliefs, preference and prejudices, provides a crucial platform for the interrogation of the nature of gender relations and their consequences in any society, such consideration has forced a preponderance of scholarly interest in gender studies in arts and humanities. This study caries out a scholarly investigate into such gender inspired biases through the prison of Yoruba proverbs as a reflection of our cultural practices and beliefs about the position of the woman in a typical traditional Yoruba setting展开更多
Although English proverbs and quotations are quite popular with language teachers and learners, and although there are sizeable body of research addressing the various aspects of English proverbs and quotations, their...Although English proverbs and quotations are quite popular with language teachers and learners, and although there are sizeable body of research addressing the various aspects of English proverbs and quotations, their potential motivational values lacks theoretical support to date. This paper intends to explore the theoretical rationales for English proverbs and quotations to be a valuable tool for inspiring teachers and textbooks in Chinese EFL teaching. Based on QIN and WEN's conceptual model of motivation (2002) as well as teacher-specific and group-specific motivational theories, it analyzes the potential uses of English proverbs and quotations, with the conclusion that many English proverbs and quotations may serve to be an impetus as well as affective/cognitive mediators in the pre-actional and actional stages of learning, and may help to promote teacher-specific and group-specific motivational dynamics, which in turn benefit student achievement.展开更多
Passing through the world of translation opens new windows towards getting familiar with the literature,language,and culture of a specific country or countries.Proverbs express the wisdom of a nation and they are clos...Passing through the world of translation opens new windows towards getting familiar with the literature,language,and culture of a specific country or countries.Proverbs express the wisdom of a nation and they are closely related to its culture.During the translation process,we might encounter a lot of difficulties with the non-linguistic features.These non-linguistic features,in this paper,are going to be analysed the proverbs.Understanding this unique group of proverbs has been a topic of great importance for many scholars and language educators.The translation of proverbs includes feelings,history,religion,and the ways of living and thinking,all of which are part of a specific culture.Therefore,when we analyse proverbs,we are also analyzing the culture of a specific country,the period when these proverbs were first used,the manner how these proverbs were understood years ago,how people understand them now,etc.This paper is focused generally on some strategies that are suggested by various theorists that should be used while translating these kinds of proverbs.Later,there are presented some Albanian and English proverbs and they are compared to each other in order to clarify the language differences and/or similarities and the translation strategies that are used during the translating process.This is a wide topic and the author has tried to give a glimpse in the wonderful world of wisdom sayings that are passed orally from one generation to another and are considered a cultural and folkloric heritage of every country.展开更多
The African cultural universe is quite replete with vivid imagery and condensed wisdom of the ways of man and nature gleaned over the years. Gerontocracy, governance by the elderly, an adopted mode of government by mo...The African cultural universe is quite replete with vivid imagery and condensed wisdom of the ways of man and nature gleaned over the years. Gerontocracy, governance by the elderly, an adopted mode of government by most African communities, mostly has its wisdom reflected in proverbs. Proverbs then become an administrative tool to resolve conflict among warring parties, communities or persons. In this paper, one of the objectives is to showcase instances of proverbs serving as tools for conflict resolution in D.O. Fagunwa's Yoruba novel entitled Ogboju Ode Ninu Igbo IrunmQl~, which Abioye (1989) has translated as Le preux chasseur dans la for^t infest^e de demons (The Forest of a Thousand Demons). Another objective is to study the translational strategies employed by Abioye to successfully translate the rich cultural African worldview encapsulated in Yoruba proverbs into French, a non-African language.展开更多
Due to China's ever-expanding opening-up, sustained rapid economic growth, and its rising international status, the sharp rise in demand of national consciousness has outstripped the original operation model. Chinese...Due to China's ever-expanding opening-up, sustained rapid economic growth, and its rising international status, the sharp rise in demand of national consciousness has outstripped the original operation model. Chinese renaissance can not only be understood as a catalyst for globalization, but it does also enlarge the global village by opening new economic, political, diplomatic, intellectual, and artistic horizons. Our government pays more attention to publicize and preserve traditional culture. Therefore, it becomes an urgent task about how to do research and mining, preserve fine traditional Chinese culture, and enhance the international cultural communication. Rhymed opera proverb as an important part of Chinese opera culture mirrors the ideology and culture in China. The opera proverb is responsible for both inheriting the tradition and developing the ancient art. The biggest challenge is translation which is carrier of culture. Through good translation, we will gain a better understanding of the quintessence of our tradition and of the living embodiment of China and Chinese culture. This paper is intended to study opera proverb translation from the viewpoint of "intertextuality". The author believes that translation is a type of transforming activity intertextualized with language, text, and culture. Intertextuality theory is applied to investigate the process of translation. Intertextuality will be of great help to the translation of opera proverbs, which means not only to explore and transfer the literal meaning of the source text, but also to interpret and expound the cultural meaning. Only if a translation is reliable and makes sense of traditional culture can our culture be known and appreciated by the world.展开更多
Zhuang’s proverbs are derived from the long-term experience in the survival and development of nature, andinextricably related to it. Many of Zhuang’s proverbs reflect the folk religious belief’s reverence, prudenc...Zhuang’s proverbs are derived from the long-term experience in the survival and development of nature, andinextricably related to it. Many of Zhuang’s proverbs reflect the folk religious belief’s reverence, prudence,compliance and protection of the ecological environment. The implicit or explicit ecological ethics consciousnessin Zhuang proverbs has a subtle influence on Zhuang people’s thoughts and behaviors, and objectively regulates therelationship between man and nature, which helps the Zhuang people consciously keep the balance of naturalecology in their daily life.展开更多
This study examines the representation of power on a number of Sundanese proverbs.The objective is to analyze traditional views on the perceptions of power in Sundanese society and explore the interrelation between la...This study examines the representation of power on a number of Sundanese proverbs.The objective is to analyze traditional views on the perceptions of power in Sundanese society and explore the interrelation between language,power and culture.The data for this study were collected from Rosidi(2005,2010).The results showed that power is represented mostly in neuter and noble contexts.This study concludes that Sundanese proverbs depict that anybody can hold power,regardless their genders,social status and ages,as long as they have the supporting factors,i.e.wealth,nobility and knowledge.展开更多
文摘Translation is regarded as a cross-cultural,cross-social,and cross-linguistic communicative activity.In this light,the process of translation is perceived as one of establishing functional equivalence between the source text and the target text in order for the latter to be as faithful as possible to the former in both meaning and function.Proverbs are language-and culture-specific expressions,which often cause difficulties in translation.This paper aims to approach proverb translation from the functional equivalence perspective.
文摘A proverb is the refinement of a culture, the short but best description of a national character, and the marked representatives of a value sense. Both Chinese and English have affluent proverbs. With the development of globalization and the widely use of English, more and more English proverbs are introduced into China."Proverbs strengthen the English language force."(Luo, 2006)The introduction of English proverbs into Chinese has largely enriched the expression of Chinese. It is the translation that makes the transmission process smooth. "Translation is the transformation and the embodiment of two languages, and it requires us to cross the barrier of both languages and cultures"(Chen,2002), therefore, the translation of proverbs needs attach more importance to cultural connotation.
文摘A proverb is the refinement of wisdom, the condensation of experience, and the concentration of culture.Both Chinese and English have possessed a large number of proverbs. When we enjoy those words that sparkle with philosophical thinking, it is not difficult to find many Chinese and English proverbs are describing things similarly in human's common feeling and thinking. This paper will study the factors that contribute to the formation of proverbs.
文摘Proverbs are results of human wisdom.As a particular part of language,proverbs are full of embodiments of many differences culture both in form and content.The understanding and translation of English and Chinese proverbs involve not only the transference of the two languages but also the transmission of English and Chinese culture.When proverbs are being translated,translators are confronted with difficulties of retaining the characteristics as well as the meaning and national flavor of the original.Judging from this key point,how to achieve the transference of the source language culture to the target language has become one of the important criteria to know whether or not a translation version is successful.Therefore,to a great extent,the principles and methods play a key role.
文摘Nowadays, the management activities in daily life are always presents everywhere. Proverbs contain rich management wisdom and proverbs are used for teaching, sharing the management wisdom of proverbs through the proverb interpretation, knowledge link, management enlightenment and other links. Enhance the teaching interest, enhance the teaching effect. It can not only familiarize students with the knowledge of traditional Chinese culture, but also help students to better understand the relevant management principles, laying the theoretical foundation for further study and practical management work in the future.
文摘Christianity is the most influential religion in west world while the Bible is often labeled as a"Western book"and considered a vital part of western culture.With the help of related English proverbs as well as the Holy Bible -the major resource of Christian doctrines and western concept of values, the thesis analyzes the influence of this scripture on western culture from the angle of human nature orientation, relationship of humankind to nature, time orientation, activity orientation and relational orientation.
文摘This analysis purposely mines the connection between English proverbs and other means of expressions in English.English proverbs locate an indispensable role in English language,which obtain the characteristics of metaphor,rhythm,eloquence,syntax,etc.
文摘The patriarchal leaning of most traditional African communities is sign-posted by certain behavioural models which place the woman at the receiving end of certain prejudices in our cultural milieu. Such prejudices manifest in diverse behavioural and relational manners that either peripheralize the woman or out-rightly remove every vestige of human dignity from her being. Language, being a significant carrier of our emotions, biases, beliefs, preference and prejudices, provides a crucial platform for the interrogation of the nature of gender relations and their consequences in any society, such consideration has forced a preponderance of scholarly interest in gender studies in arts and humanities. This study caries out a scholarly investigate into such gender inspired biases through the prison of Yoruba proverbs as a reflection of our cultural practices and beliefs about the position of the woman in a typical traditional Yoruba setting
文摘Although English proverbs and quotations are quite popular with language teachers and learners, and although there are sizeable body of research addressing the various aspects of English proverbs and quotations, their potential motivational values lacks theoretical support to date. This paper intends to explore the theoretical rationales for English proverbs and quotations to be a valuable tool for inspiring teachers and textbooks in Chinese EFL teaching. Based on QIN and WEN's conceptual model of motivation (2002) as well as teacher-specific and group-specific motivational theories, it analyzes the potential uses of English proverbs and quotations, with the conclusion that many English proverbs and quotations may serve to be an impetus as well as affective/cognitive mediators in the pre-actional and actional stages of learning, and may help to promote teacher-specific and group-specific motivational dynamics, which in turn benefit student achievement.
文摘Passing through the world of translation opens new windows towards getting familiar with the literature,language,and culture of a specific country or countries.Proverbs express the wisdom of a nation and they are closely related to its culture.During the translation process,we might encounter a lot of difficulties with the non-linguistic features.These non-linguistic features,in this paper,are going to be analysed the proverbs.Understanding this unique group of proverbs has been a topic of great importance for many scholars and language educators.The translation of proverbs includes feelings,history,religion,and the ways of living and thinking,all of which are part of a specific culture.Therefore,when we analyse proverbs,we are also analyzing the culture of a specific country,the period when these proverbs were first used,the manner how these proverbs were understood years ago,how people understand them now,etc.This paper is focused generally on some strategies that are suggested by various theorists that should be used while translating these kinds of proverbs.Later,there are presented some Albanian and English proverbs and they are compared to each other in order to clarify the language differences and/or similarities and the translation strategies that are used during the translating process.This is a wide topic and the author has tried to give a glimpse in the wonderful world of wisdom sayings that are passed orally from one generation to another and are considered a cultural and folkloric heritage of every country.
文摘The African cultural universe is quite replete with vivid imagery and condensed wisdom of the ways of man and nature gleaned over the years. Gerontocracy, governance by the elderly, an adopted mode of government by most African communities, mostly has its wisdom reflected in proverbs. Proverbs then become an administrative tool to resolve conflict among warring parties, communities or persons. In this paper, one of the objectives is to showcase instances of proverbs serving as tools for conflict resolution in D.O. Fagunwa's Yoruba novel entitled Ogboju Ode Ninu Igbo IrunmQl~, which Abioye (1989) has translated as Le preux chasseur dans la for^t infest^e de demons (The Forest of a Thousand Demons). Another objective is to study the translational strategies employed by Abioye to successfully translate the rich cultural African worldview encapsulated in Yoruba proverbs into French, a non-African language.
文摘Due to China's ever-expanding opening-up, sustained rapid economic growth, and its rising international status, the sharp rise in demand of national consciousness has outstripped the original operation model. Chinese renaissance can not only be understood as a catalyst for globalization, but it does also enlarge the global village by opening new economic, political, diplomatic, intellectual, and artistic horizons. Our government pays more attention to publicize and preserve traditional culture. Therefore, it becomes an urgent task about how to do research and mining, preserve fine traditional Chinese culture, and enhance the international cultural communication. Rhymed opera proverb as an important part of Chinese opera culture mirrors the ideology and culture in China. The opera proverb is responsible for both inheriting the tradition and developing the ancient art. The biggest challenge is translation which is carrier of culture. Through good translation, we will gain a better understanding of the quintessence of our tradition and of the living embodiment of China and Chinese culture. This paper is intended to study opera proverb translation from the viewpoint of "intertextuality". The author believes that translation is a type of transforming activity intertextualized with language, text, and culture. Intertextuality theory is applied to investigate the process of translation. Intertextuality will be of great help to the translation of opera proverbs, which means not only to explore and transfer the literal meaning of the source text, but also to interpret and expound the cultural meaning. Only if a translation is reliable and makes sense of traditional culture can our culture be known and appreciated by the world.
基金Acknowledgements:This paper is sponsored by Guangxi Philosophy and Social Science Planning entitled“‘一带一路’跨文化视角下广西对东盟讲好中国故事策略”(17BYY004).
文摘Zhuang’s proverbs are derived from the long-term experience in the survival and development of nature, andinextricably related to it. Many of Zhuang’s proverbs reflect the folk religious belief’s reverence, prudence,compliance and protection of the ecological environment. The implicit or explicit ecological ethics consciousnessin Zhuang proverbs has a subtle influence on Zhuang people’s thoughts and behaviors, and objectively regulates therelationship between man and nature, which helps the Zhuang people consciously keep the balance of naturalecology in their daily life.
文摘This study examines the representation of power on a number of Sundanese proverbs.The objective is to analyze traditional views on the perceptions of power in Sundanese society and explore the interrelation between language,power and culture.The data for this study were collected from Rosidi(2005,2010).The results showed that power is represented mostly in neuter and noble contexts.This study concludes that Sundanese proverbs depict that anybody can hold power,regardless their genders,social status and ages,as long as they have the supporting factors,i.e.wealth,nobility and knowledge.