This paper reconstructs in detail the course leading to the inception of the Chinese material medica(CMM)research at the Peking Union Medical College(PUMC)in 1920.By analyzing the primary materials from several archiv...This paper reconstructs in detail the course leading to the inception of the Chinese material medica(CMM)research at the Peking Union Medical College(PUMC)in 1920.By analyzing the primary materials from several archives,it provides,for the first time,a historiographical account of the major events and key figures in the process.These include the China Medical Board(CMB)Commission to East Asia in 1915 that shaped the attitudes of Drs.William H.Welch and Simon Flexner,the PUMC’s chief scientific architects,toward CMM and its scientific investigation;the influence of medical missionaries and Japanese scientists on these attitudes;the medical leaders’decisive roles in recruiting Ralph G.Mills and Bernard E.Read,two of medical missionaries with strong interests in and actual studies on CMM,to the PUMC,which serendipitously made them central figures associated with the CMM research at the College;and finally the critical role of Mills and other medical missionaries in introducing CMM research,both concept and material,to the CMB executives and in their reconciliating the research subject with the institutional aims.The findings of the study contextualize the inception of CMM research at PUMC from the perspective of broader narrative of transnational circulation and recognition of medical knowledge and highlight the intermediatory roles played by medical missionaries that were critical in the intersection between traditional Chinese medicine(TCM)and scientific medicine.The study also reveals multiple serendipitous occurrences associated with the eventual inception of the program,thus offers a fresh interpretation of the beginning of the most impactful research program of scientizing TCM in the first half of the 20th century.展开更多
瘦身翻译是由丰厚翻译逆向引发的一个新概念,指译者在翻译过程中将某些信息进行删减或简化的行为理念。原文读者与译文读者之间的语境视差是瘦身翻译存在的根据,即原文读者的语境视野小于译文读者的语境视野,丰厚翻译则相反。瘦身翻译...瘦身翻译是由丰厚翻译逆向引发的一个新概念,指译者在翻译过程中将某些信息进行删减或简化的行为理念。原文读者与译文读者之间的语境视差是瘦身翻译存在的根据,即原文读者的语境视野小于译文读者的语境视野,丰厚翻译则相反。瘦身翻译尤其适用于用A语言书写B语言文化的事,然后再从A语言转换成B语言的文本。本文以林语堂Moment in Peking的两个汉译本为例,探讨其中的瘦身翻译现象。研究发现,张振玉的译本比郁飞的译本在"瘦身"处理上更为自然得体,信息冗余度明显低于郁译。瘦身翻译具有理论与实践双重意义,有望成为翻译研究的新术语。展开更多
Moment in Peking是林语堂旅美期间用英文创作、反映中国文化与北京风土人情的小说,这种特殊创作现象的汉译有着不同于一般英文作品汉译的特点与要求。传统上对称谓语的翻译研究,通常是从语言学或跨文化视角考察不同语言之间称谓语的转...Moment in Peking是林语堂旅美期间用英文创作、反映中国文化与北京风土人情的小说,这种特殊创作现象的汉译有着不同于一般英文作品汉译的特点与要求。传统上对称谓语的翻译研究,通常是从语言学或跨文化视角考察不同语言之间称谓语的转换,侧重其语义或语用功能的实现。本文借助广义修辞学理论,探讨小说Moment in Peking中称谓语的汉语还原情况。首先对小说原文称谓语的修辞性特征进行分析,然后结合3个汉译本分析这些特征、其文化内涵及深刻寓意等在汉译本中的还原情况,最后得出译者应尽力复原汉语语境下的称谓语文化,同时期望本文能对此类需要文化还原的特殊翻译现象的研究提供一些思路与借鉴。展开更多
从传播学角度看,Moment in Peking是一种传意写作。其特点在于作者明确的写作意图与强烈的受众意识。作者林语堂先生了解西方受众的期待域并预知作品所容涵的汉文化信息对于西方受众的理解所存在的障碍:读者对英语语言媒介中大量的汉语...从传播学角度看,Moment in Peking是一种传意写作。其特点在于作者明确的写作意图与强烈的受众意识。作者林语堂先生了解西方受众的期待域并预知作品所容涵的汉文化信息对于西方受众的理解所存在的障碍:读者对英语语言媒介中大量的汉语拼音词汇意义的认知障碍、英语读者对汉译词汇的文化伴随意义的认知障碍、英语读者对整体语境的感知障碍以及英语读者、英语语言媒介与汉文化思维的矛盾。对此,他采取以受众思维方式构筑文本叙事逻辑、以外显式语言信息构筑原语文化语境、以连接式立体文本克服读者对原语文化词汇认知障碍等有效的写作方法。这种传意写作方法对于我们今天民族文化的传播而言仍不失其典范与借鉴意义。展开更多
Moment in Peking是林语堂最具有影响力的英文长篇小说,他以纯正娴熟的英文功底全景描绘了近代中国社会发生的巨大变化。本研究从语言形式入手,以语料库为工具对张振玉及郁飞两个汉译本在词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和量化分...Moment in Peking是林语堂最具有影响力的英文长篇小说,他以纯正娴熟的英文功底全景描绘了近代中国社会发生的巨大变化。本研究从语言形式入手,以语料库为工具对张振玉及郁飞两个汉译本在词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和量化分析,比较和探讨两个汉译本在风格上的异同。通过研究,发现郁飞译本更强调译作的文学性,因而用词更加地道丰富;张振玉的译本显化特征更明显,译作通俗易懂,有利于读者的理解和接受。展开更多
以林语堂原创小说Moment in Peking无本回译为研究对象,基于英汉双语平行语料库,立足文化调适视角,考察分析了Moment in Peking无本回译的语言特征和翻译策略选择。结果显示:在词汇层面,无本回译作品的整体用词比原作丰富多样;在句法层...以林语堂原创小说Moment in Peking无本回译为研究对象,基于英汉双语平行语料库,立足文化调适视角,考察分析了Moment in Peking无本回译的语言特征和翻译策略选择。结果显示:在词汇层面,无本回译作品的整体用词比原作丰富多样;在句法层面,无本回译作品表现出句法简略化特征;在语篇层面,无本回译作品以原作为依归,注重小说主题复现;在副文本层面,无本回译作品颇具创造性,为本位文化读者解读译者的翻译思想和主体性发挥提供助力。在无本回译策略选择上,同化和整合策略指导下的无本回译倾向归化翻译;分离策略指导下的无本回译倾向异化翻译,边缘化策略体现不明显。展开更多
林语堂先生以英文创作的Moment in Peking向西方读者译介了大量中国文化元素,将中国文化负载词译成英语,使西方读者了解中国社会文化。本文研究了Moment in Peking的创作背景,并从接受美学的角度分析了小说里中国文化负载词的翻译方式,...林语堂先生以英文创作的Moment in Peking向西方读者译介了大量中国文化元素,将中国文化负载词译成英语,使西方读者了解中国社会文化。本文研究了Moment in Peking的创作背景,并从接受美学的角度分析了小说里中国文化负载词的翻译方式,认为在翻译中国文化负载词时,既应充分考虑西方读者的认知结构和审美期待,发挥译文读者主观能动性,尽量使译文与目的语读者的"期望阈"实现视野融合,另一方面译文也不能一味迁就读者,而应超越读者、创造读者,不断拓展读者的期待视野,促进跨文化交流。展开更多
将Moment in Peking等异语书写的中国题材的文学作品译回汉语时不存在汉语语言文本,属于无根回译。作为一种特殊的翻译类型,无根回译有一套独特的操作原则和评判标准。无根回译是一种典型的互文活动。在互文性视角下对Moment in Peking...将Moment in Peking等异语书写的中国题材的文学作品译回汉语时不存在汉语语言文本,属于无根回译。作为一种特殊的翻译类型,无根回译有一套独特的操作原则和评判标准。无根回译是一种典型的互文活动。在互文性视角下对Moment in Peking的两个中译本进行对比研究,分析两位译者翻译策略的运用,能丰富翻译理论,也为更多华裔文学作品的无根回译提供借鉴和指导。展开更多
阐释了文化自觉的定义,指出:生存在一定文化中的人,应深刻了解本身文化优缺点,有"自知之明",主动开发自身文化,承担与主流文化接轨的历史责任,论述了Moment in Peking除了活化庄子,还隐藏着维特根斯坦身影,其言说框架充分体...阐释了文化自觉的定义,指出:生存在一定文化中的人,应深刻了解本身文化优缺点,有"自知之明",主动开发自身文化,承担与主流文化接轨的历史责任,论述了Moment in Peking除了活化庄子,还隐藏着维特根斯坦身影,其言说框架充分体现了弱势文化向主流文化靠近时"知彼"与"扬我"的"文化自觉"哲学观。展开更多
Moment In Peking是著名文学家、翻译家林语堂先生以英文为体写就的长篇小说。小说描写了现代中国风云变幻的社会风貌。林先生在该书中多次提到晚清民初历史人物"赛金花",并对其在庚子国难时期的义举做出评价。本文试从翻译...Moment In Peking是著名文学家、翻译家林语堂先生以英文为体写就的长篇小说。小说描写了现代中国风云变幻的社会风貌。林先生在该书中多次提到晚清民初历史人物"赛金花",并对其在庚子国难时期的义举做出评价。本文试从翻译理论的可译性入手,对书中"赛金花"选段的缺失和翻译问题做粗略分析,以其对Moment In Peking的翻译工作给予适当建议。展开更多
形合与意合是英汉两种语言的最为重要的语言区别,他们的对比分析一直是语言学界关注的重点。然而大部分对于形合与意合现象的分析局限于句法层面,且相应的实证研究较少。本文基于Moment in Peking的英语原文与汉语译文,对比分析英语与...形合与意合是英汉两种语言的最为重要的语言区别,他们的对比分析一直是语言学界关注的重点。然而大部分对于形合与意合现象的分析局限于句法层面,且相应的实证研究较少。本文基于Moment in Peking的英语原文与汉语译文,对比分析英语与汉语在句法内与句法外两个层面的形合与意合特征,探寻语言的形合与意合特征具有相对性,而且不同语言层面的特征也有所不相同。展开更多
在翻译活动中,只有相互作用的主体(译者、原作者和读者)平等交流和对话,才会取得成功的翻译。从视域融合视角出发,对林语堂先生所著Moment in Peking的三个译本进行对比分析,探讨主体间性在翻译过程中的体现和影响,对指导翻译活动有一...在翻译活动中,只有相互作用的主体(译者、原作者和读者)平等交流和对话,才会取得成功的翻译。从视域融合视角出发,对林语堂先生所著Moment in Peking的三个译本进行对比分析,探讨主体间性在翻译过程中的体现和影响,对指导翻译活动有一定的意义。展开更多
林语堂的Moment in Peking是用英文写成的一部有关中国的长篇小说,小说中有大量的引用、典故、习语等互文性现象,然而这些有关中国的互文性现象译回汉语时有一定的特殊性,王宏印称之为"无本回译"。本文尝试探讨这些互文性现...林语堂的Moment in Peking是用英文写成的一部有关中国的长篇小说,小说中有大量的引用、典故、习语等互文性现象,然而这些有关中国的互文性现象译回汉语时有一定的特殊性,王宏印称之为"无本回译"。本文尝试探讨这些互文性现象在两个汉译本中的再现情况,并提出三个原则:寻找互文本、以归化为主和发挥创造性,期望对此类异语作品的汉译带来一定的启示。展开更多
Focusing on the reform initiatives of Chinese Academy of Medical Sciences(CAMS) & Peking Union Medical College(PUMC) in medical scientific and technological innovation from perspectives of deepening the reform and...Focusing on the reform initiatives of Chinese Academy of Medical Sciences(CAMS) & Peking Union Medical College(PUMC) in medical scientific and technological innovation from perspectives of deepening the reform and optimizing the ecosystem of science and technology innovation,this article summarizes the highlights of CAMS & PUMC’s efforts in safeguarding people’ s health and promoting the Healthy China 2030 strategy through scientific and technological innovation in the fields including basic research,disease prevention and treatment,and medical technology in the past ten years.These achievements embody the endeavors and responsibility of CAMS& PUMC in realizing self-reliance and self-improvement of Chinese medical science and technology and highlight its contributions to the development of medical science and technology of China.展开更多
An optically pumped cesium beam frequency standard with bias-saturated absorption lock of laser diodes has been built up at Peking University.The frequency stability of 1.2×10-11/t1/2 was obtained.A new idea of s...An optically pumped cesium beam frequency standard with bias-saturated absorption lock of laser diodes has been built up at Peking University.The frequency stability of 1.2×10-11/t1/2 was obtained.A new idea of sharp angle incidence of probing laser beam has been tested experimentally and fairly good results were achieved.Further improvements are discussed.展开更多
隐喻不仅是语言现象,更是认知现象,是人类认识、接受新事物的必要途径。爱情是人类情感不可缺少的部分,爱情隐喻与人类认知密切相关。运用双语语料文本分析法和定性定量分析法对Moment in Peking及郁、张两个中译本的爱情隐喻和翻译策...隐喻不仅是语言现象,更是认知现象,是人类认识、接受新事物的必要途径。爱情是人类情感不可缺少的部分,爱情隐喻与人类认知密切相关。运用双语语料文本分析法和定性定量分析法对Moment in Peking及郁、张两个中译本的爱情隐喻和翻译策略进行分析和探讨。研究发现:在Moment in Peking的爱情隐喻翻译方面,郁、张译本使用相似的翻译策略,如直译法、换喻法、意译法、省译法;但也有许多不同之处,郁译本以"信"为原则,而张译本则较注重译文的"雅"。语言、文化和语境等因素对爱情隐喻翻译造成一定的影响,忽略了这些因素则将出现误译的现象。展开更多
文摘This paper reconstructs in detail the course leading to the inception of the Chinese material medica(CMM)research at the Peking Union Medical College(PUMC)in 1920.By analyzing the primary materials from several archives,it provides,for the first time,a historiographical account of the major events and key figures in the process.These include the China Medical Board(CMB)Commission to East Asia in 1915 that shaped the attitudes of Drs.William H.Welch and Simon Flexner,the PUMC’s chief scientific architects,toward CMM and its scientific investigation;the influence of medical missionaries and Japanese scientists on these attitudes;the medical leaders’decisive roles in recruiting Ralph G.Mills and Bernard E.Read,two of medical missionaries with strong interests in and actual studies on CMM,to the PUMC,which serendipitously made them central figures associated with the CMM research at the College;and finally the critical role of Mills and other medical missionaries in introducing CMM research,both concept and material,to the CMB executives and in their reconciliating the research subject with the institutional aims.The findings of the study contextualize the inception of CMM research at PUMC from the perspective of broader narrative of transnational circulation and recognition of medical knowledge and highlight the intermediatory roles played by medical missionaries that were critical in the intersection between traditional Chinese medicine(TCM)and scientific medicine.The study also reveals multiple serendipitous occurrences associated with the eventual inception of the program,thus offers a fresh interpretation of the beginning of the most impactful research program of scientizing TCM in the first half of the 20th century.
文摘瘦身翻译是由丰厚翻译逆向引发的一个新概念,指译者在翻译过程中将某些信息进行删减或简化的行为理念。原文读者与译文读者之间的语境视差是瘦身翻译存在的根据,即原文读者的语境视野小于译文读者的语境视野,丰厚翻译则相反。瘦身翻译尤其适用于用A语言书写B语言文化的事,然后再从A语言转换成B语言的文本。本文以林语堂Moment in Peking的两个汉译本为例,探讨其中的瘦身翻译现象。研究发现,张振玉的译本比郁飞的译本在"瘦身"处理上更为自然得体,信息冗余度明显低于郁译。瘦身翻译具有理论与实践双重意义,有望成为翻译研究的新术语。
文摘Moment in Peking是林语堂旅美期间用英文创作、反映中国文化与北京风土人情的小说,这种特殊创作现象的汉译有着不同于一般英文作品汉译的特点与要求。传统上对称谓语的翻译研究,通常是从语言学或跨文化视角考察不同语言之间称谓语的转换,侧重其语义或语用功能的实现。本文借助广义修辞学理论,探讨小说Moment in Peking中称谓语的汉语还原情况。首先对小说原文称谓语的修辞性特征进行分析,然后结合3个汉译本分析这些特征、其文化内涵及深刻寓意等在汉译本中的还原情况,最后得出译者应尽力复原汉语语境下的称谓语文化,同时期望本文能对此类需要文化还原的特殊翻译现象的研究提供一些思路与借鉴。
文摘从传播学角度看,Moment in Peking是一种传意写作。其特点在于作者明确的写作意图与强烈的受众意识。作者林语堂先生了解西方受众的期待域并预知作品所容涵的汉文化信息对于西方受众的理解所存在的障碍:读者对英语语言媒介中大量的汉语拼音词汇意义的认知障碍、英语读者对汉译词汇的文化伴随意义的认知障碍、英语读者对整体语境的感知障碍以及英语读者、英语语言媒介与汉文化思维的矛盾。对此,他采取以受众思维方式构筑文本叙事逻辑、以外显式语言信息构筑原语文化语境、以连接式立体文本克服读者对原语文化词汇认知障碍等有效的写作方法。这种传意写作方法对于我们今天民族文化的传播而言仍不失其典范与借鉴意义。
文摘Moment in Peking是林语堂最具有影响力的英文长篇小说,他以纯正娴熟的英文功底全景描绘了近代中国社会发生的巨大变化。本研究从语言形式入手,以语料库为工具对张振玉及郁飞两个汉译本在词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和量化分析,比较和探讨两个汉译本在风格上的异同。通过研究,发现郁飞译本更强调译作的文学性,因而用词更加地道丰富;张振玉的译本显化特征更明显,译作通俗易懂,有利于读者的理解和接受。
基金国家社科基金项目“文化自觉视野下中国题材异语作品无本回译研究”(16BYY011)浙江省教育厅高校境外培训教师专业发展项目(JW2017002)台州学院校立科研培育项目“文化调适视域下Moment in Peking无本回译研究”(2018PY004)。
文摘以林语堂原创小说Moment in Peking无本回译为研究对象,基于英汉双语平行语料库,立足文化调适视角,考察分析了Moment in Peking无本回译的语言特征和翻译策略选择。结果显示:在词汇层面,无本回译作品的整体用词比原作丰富多样;在句法层面,无本回译作品表现出句法简略化特征;在语篇层面,无本回译作品以原作为依归,注重小说主题复现;在副文本层面,无本回译作品颇具创造性,为本位文化读者解读译者的翻译思想和主体性发挥提供助力。在无本回译策略选择上,同化和整合策略指导下的无本回译倾向归化翻译;分离策略指导下的无本回译倾向异化翻译,边缘化策略体现不明显。
文摘林语堂先生以英文创作的Moment in Peking向西方读者译介了大量中国文化元素,将中国文化负载词译成英语,使西方读者了解中国社会文化。本文研究了Moment in Peking的创作背景,并从接受美学的角度分析了小说里中国文化负载词的翻译方式,认为在翻译中国文化负载词时,既应充分考虑西方读者的认知结构和审美期待,发挥译文读者主观能动性,尽量使译文与目的语读者的"期望阈"实现视野融合,另一方面译文也不能一味迁就读者,而应超越读者、创造读者,不断拓展读者的期待视野,促进跨文化交流。
文摘将Moment in Peking等异语书写的中国题材的文学作品译回汉语时不存在汉语语言文本,属于无根回译。作为一种特殊的翻译类型,无根回译有一套独特的操作原则和评判标准。无根回译是一种典型的互文活动。在互文性视角下对Moment in Peking的两个中译本进行对比研究,分析两位译者翻译策略的运用,能丰富翻译理论,也为更多华裔文学作品的无根回译提供借鉴和指导。
文摘阐释了文化自觉的定义,指出:生存在一定文化中的人,应深刻了解本身文化优缺点,有"自知之明",主动开发自身文化,承担与主流文化接轨的历史责任,论述了Moment in Peking除了活化庄子,还隐藏着维特根斯坦身影,其言说框架充分体现了弱势文化向主流文化靠近时"知彼"与"扬我"的"文化自觉"哲学观。
文摘Moment In Peking是著名文学家、翻译家林语堂先生以英文为体写就的长篇小说。小说描写了现代中国风云变幻的社会风貌。林先生在该书中多次提到晚清民初历史人物"赛金花",并对其在庚子国难时期的义举做出评价。本文试从翻译理论的可译性入手,对书中"赛金花"选段的缺失和翻译问题做粗略分析,以其对Moment In Peking的翻译工作给予适当建议。
文摘形合与意合是英汉两种语言的最为重要的语言区别,他们的对比分析一直是语言学界关注的重点。然而大部分对于形合与意合现象的分析局限于句法层面,且相应的实证研究较少。本文基于Moment in Peking的英语原文与汉语译文,对比分析英语与汉语在句法内与句法外两个层面的形合与意合特征,探寻语言的形合与意合特征具有相对性,而且不同语言层面的特征也有所不相同。
文摘林语堂的Moment in Peking是用英文写成的一部有关中国的长篇小说,小说中有大量的引用、典故、习语等互文性现象,然而这些有关中国的互文性现象译回汉语时有一定的特殊性,王宏印称之为"无本回译"。本文尝试探讨这些互文性现象在两个汉译本中的再现情况,并提出三个原则:寻找互文本、以归化为主和发挥创造性,期望对此类异语作品的汉译带来一定的启示。
文摘Focusing on the reform initiatives of Chinese Academy of Medical Sciences(CAMS) & Peking Union Medical College(PUMC) in medical scientific and technological innovation from perspectives of deepening the reform and optimizing the ecosystem of science and technology innovation,this article summarizes the highlights of CAMS & PUMC’s efforts in safeguarding people’ s health and promoting the Healthy China 2030 strategy through scientific and technological innovation in the fields including basic research,disease prevention and treatment,and medical technology in the past ten years.These achievements embody the endeavors and responsibility of CAMS& PUMC in realizing self-reliance and self-improvement of Chinese medical science and technology and highlight its contributions to the development of medical science and technology of China.
文摘An optically pumped cesium beam frequency standard with bias-saturated absorption lock of laser diodes has been built up at Peking University.The frequency stability of 1.2×10-11/t1/2 was obtained.A new idea of sharp angle incidence of probing laser beam has been tested experimentally and fairly good results were achieved.Further improvements are discussed.
文摘隐喻不仅是语言现象,更是认知现象,是人类认识、接受新事物的必要途径。爱情是人类情感不可缺少的部分,爱情隐喻与人类认知密切相关。运用双语语料文本分析法和定性定量分析法对Moment in Peking及郁、张两个中译本的爱情隐喻和翻译策略进行分析和探讨。研究发现:在Moment in Peking的爱情隐喻翻译方面,郁、张译本使用相似的翻译策略,如直译法、换喻法、意译法、省译法;但也有许多不同之处,郁译本以"信"为原则,而张译本则较注重译文的"雅"。语言、文化和语境等因素对爱情隐喻翻译造成一定的影响,忽略了这些因素则将出现误译的现象。