期刊文献+
共找到47篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
A Study of Zhang Peiji ' s English Version of The Sight of Father's Back
1
作者 曾凡梅 《海外英语》 2018年第1期188-189,共2页
Mr.zhang peiji, a translator of The Sight of Father's Back, is a famous modern Chinese translation theorist and translator.He has made a great contribution to both translation theory and translation practice. His ... Mr.zhang peiji, a translator of The Sight of Father's Back, is a famous modern Chinese translation theorist and translator.He has made a great contribution to both translation theory and translation practice. His translation practice includes fictions, dramas, biography and essays. This paper is an attempt to make a study of Zhang Peiji's English version of The Sight of Father's Back. 展开更多
关键词 Zhang peiji The Sight of Father’s Back TRANSLATION
在线阅读 下载PDF
标点符号:张培基译文中主体性的微观表达
2
作者 余艾霞 《亚太人文与艺术》 2025年第3期39-43,共5页
标点符号作为书面语的有机组成部分,兼具衔接语义逻辑、强化情感修辞的核心功能,是传递文学文本深层意蕴的关键微观语言。然而长期以来,文学翻译研究多聚焦宏观文化意象传递与词汇句法策略,标点符号常处于研究视野的边缘。在此语境下,... 标点符号作为书面语的有机组成部分,兼具衔接语义逻辑、强化情感修辞的核心功能,是传递文学文本深层意蕴的关键微观语言。然而长期以来,文学翻译研究多聚焦宏观文化意象传递与词汇句法策略,标点符号常处于研究视野的边缘。在此语境下,本文以张培基《英译中国现代散文选》中经典散文的原文及译文文本为研究对象,采用文本对比法与案例分析法,试探究译者主体性在标点符号翻译中的具象体现。研究发现,针对中英文标点在用法规范与功能表达上的差异,张培基主要通过对等移植、替换、增补、删减四种策略处理标点:或保留原文标点以还原情感基调,或调整标点适配英文句法逻辑,或增补标点明晰语义层次,或删减标点避免表达冗余。这些策略既忠实传递了原文的语义与文学风格,又保障了译文的可读性与流畅性,清晰展现了译者在平衡源语特质与目标语规范时的主体性,为散文翻译中标点符号的优化处理提供了实践参考。 展开更多
关键词 张培基 散文翻译 译者主体性 标点符号 《英译中国现代散文选》
在线阅读 下载PDF
苏培基运用舒脊方治疗腰腿痛的临床经验
3
作者 陈星 张志雄 +3 位作者 向积伟 吴俊哲 周兴茂 苏培基(指导) 《广州中医药大学学报》 2025年第11期2851-2855,共5页
该文总结苏培基教授临床辨治腰腿痛的经验。苏培基教授认为,腰腿痛病变脏腑涉及肝、肾两脏,属本虚标实之证,以肝肾亏虚、精血不足为本,风寒湿邪外侵、经络瘀阻为标;病理因素主要包含风、寒、湿、瘀、虚。临证运用祛邪与扶正法治疗腰腿痛... 该文总结苏培基教授临床辨治腰腿痛的经验。苏培基教授认为,腰腿痛病变脏腑涉及肝、肾两脏,属本虚标实之证,以肝肾亏虚、精血不足为本,风寒湿邪外侵、经络瘀阻为标;病理因素主要包含风、寒、湿、瘀、虚。临证运用祛邪与扶正法治疗腰腿痛时,需根据邪正之盛衰,主张以补肝肾为要,以祛风寒湿、舒经活络为辅;引入络病理论,认为络病虚实与腰腿痛的发病密切相关。治疗用药自拟舒脊方为基础方(由桑寄生、牛膝、防己、独活、威灵仙、川乌、千斤拔、牛大力、茯苓、当归、白芍、川芎、鸡血藤、宽筋藤、炙甘草组成),根据风、寒、湿、瘀、虚的偏盛,酌情加减用药,以达到补肝肾、强筋骨、祛风散寒除湿、舒筋活络之效。 展开更多
关键词 腰腿痛 肝肾亏虚 风寒湿瘀 补肝肾 祛风寒湿 舒经活络 舒脊方 苏培基
原文传递
从图里的翻译规范理论看张培基英译《差不多先生传》 被引量:6
4
作者 韩江洪 陈美 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2012年第6期80-86,共7页
以图里的翻译规范理论为依据,通过分析影响张培基译本的因素,研究张译本所体现的翻译规范;研究表明,张培基对源语文本的选择受社会文化环境的影响,其英译文遵循了直译为主、意译为辅,忠实、通顺,异化占主导地位以及神似的翻译规范;研究... 以图里的翻译规范理论为依据,通过分析影响张培基译本的因素,研究张译本所体现的翻译规范;研究表明,张培基对源语文本的选择受社会文化环境的影响,其英译文遵循了直译为主、意译为辅,忠实、通顺,异化占主导地位以及神似的翻译规范;研究同时发现张译本的成功也是张培基不固守等值论这一翻译规范,避免拘泥于形式,而侧重表达原文内容和意义,发挥其主动性和创造性的结果。 展开更多
关键词 翻译规范理论 图里 张培基 差不多先生传
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视域下的张培基散文翻译 被引量:5
5
作者 聂韶峰 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2013年第4期498-500,共3页
生态翻译学为研究张培基散文翻译提供了新的视域。张培基散文翻译选材就是译者对翻译生态环境的适应与译者自身能力适应性选择的产物,其翻译是在多维度适应与适应性选择翻译原则指导下,对语言维、文化维和交际维进行"三维转换"... 生态翻译学为研究张培基散文翻译提供了新的视域。张培基散文翻译选材就是译者对翻译生态环境的适应与译者自身能力适应性选择的产物,其翻译是在多维度适应与适应性选择翻译原则指导下,对语言维、文化维和交际维进行"三维转换"的过程。 展开更多
关键词 生态翻译学 张培基 散文翻译 三维转换
在线阅读 下载PDF
朱自清《背影》两种英译本的词句比较 被引量:2
6
作者 黄婷婷 《周口师范学院学报》 CAS 2011年第4期66-69,共4页
朱自清的散文《背影》清秀隽永、感人至深,多次被译成英文。通过对张培基和杨宪益、戴乃迭夫妇英译本的比较研究,认为两种译本均选词准确,句式简洁,风格也与原文接近。从具体的词汇选择和句法衔接等层面上来讲,张培基的译文选词准确形... 朱自清的散文《背影》清秀隽永、感人至深,多次被译成英文。通过对张培基和杨宪益、戴乃迭夫妇英译本的比较研究,认为两种译本均选词准确,句式简洁,风格也与原文接近。从具体的词汇选择和句法衔接等层面上来讲,张培基的译文选词准确形象、条理清晰,情到深处更能体现原作者的感情用意;杨宪益、戴乃迭的译文言简意赅,行文流畅,结构紧凑整齐,对语篇连贯性的把握到位,隐含之意体现得淋漓尽致。 展开更多
关键词 《背影》 英译本 张培基 杨宪益 戴乃迭
在线阅读 下载PDF
张培基先生中译英艺术探 被引量:6
7
作者 胡德香 《孝感学院学报》 2002年第4期60-62,共3页
著名翻译家、教育家张培基先生在中国现代散文翻译方面造诣颇深,学习研究他的汉英翻译作品以及从中折射出的翻译思想和技巧,有着重要的现实意义。文章从词语转换、句式结构和语体风格三方面探讨了张先生的英译艺术。
关键词 张培基 语体风格 词语转换 翻译思想 翻译技巧 句式结构 中译英 散文翻译
在线阅读 下载PDF
张培基译《故都的秋》的生态翻译学解读 被引量:2
8
作者 黄培清 《乐山师范学院学报》 2014年第10期49-52,58,共5页
《故都的秋》是中国现代散文中不可多得的佳作,市场上有多种英译本流传。张培基的译本语言自然贴切,形神兼备,灵活地再现了原文的风情,享有较高的声誉。从生态翻译学的角度解读,译者选择翻译《故都的秋》,是译者对"需要"和&qu... 《故都的秋》是中国现代散文中不可多得的佳作,市场上有多种英译本流传。张培基的译本语言自然贴切,形神兼备,灵活地再现了原文的风情,享有较高的声誉。从生态翻译学的角度解读,译者选择翻译《故都的秋》,是译者对"需要"和"能力"适应/选择的结果;译者之所以能够取得成功,是因为译者能够多维度适应整体翻译生态环境,并很好地实现了语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,使译文取得了较高的"整合适应选择度"。 展开更多
关键词 《故都的秋》 张培基 生态翻译学 翻译生态环境
在线阅读 下载PDF
基于语料库的张培基散文翻译风格研究 被引量:1
9
作者 蔡强 虞琦 《宜春学院学报》 2024年第5期83-89,共7页
张培基先生的散文译作在文学翻译中具有较强的代表性。基于所建语料库开展多方面的比较研究,结果发现张培基散文翻译风格为:词汇使用变化度大,语言搭配新颖;词汇密度较高、内容丰富;虚词显化,主体性突出;句子结构短小精悍,被动句使用频... 张培基先生的散文译作在文学翻译中具有较强的代表性。基于所建语料库开展多方面的比较研究,结果发现张培基散文翻译风格为:词汇使用变化度大,语言搭配新颖;词汇密度较高、内容丰富;虚词显化,主体性突出;句子结构短小精悍,被动句使用频次低;大部分译文和原文句对一致,句意明确,易引起读者感情共鸣。以上风格特点的动因可能源于当时的社会文化环境和译者持有的翻译理念。 展开更多
关键词 张培基 散文 翻译风格 语料库
在线阅读 下载PDF
论当代中国译者的文学译介伦理——以张培基散文英译为例 被引量:1
10
作者 陈晓丹 《长沙大学学报》 2016年第1期119-122,共4页
翻译是中国文学"走出去"的重要"助推剂"。面对"走出去"的时代呼唤与中国文学译介的尴尬现状,中国译者有必要重新思考其立场与译介伦理。以著名翻译家张培基的译作《英译中国现代散文选》为研究个案,探讨... 翻译是中国文学"走出去"的重要"助推剂"。面对"走出去"的时代呼唤与中国文学译介的尴尬现状,中国译者有必要重新思考其立场与译介伦理。以著名翻译家张培基的译作《英译中国现代散文选》为研究个案,探讨张培基的译介伦理观;认为中国译者应勇挑责任,选择正确的作品,保持热爱原作与乐于译介的态度,坚持既对作者负责又为读者着想、既努力"存异"又适时"化同"的原则,努力发挥译者主体性,再现文本的"神韵"。 展开更多
关键词 张培基 翻译伦理 散文英译 译者主体性
在线阅读 下载PDF
阐释学视角下张培基英译中国现代散文探讨 被引量:1
11
作者 赵亮 《常熟理工学院学报》 2011年第3期111-114,共4页
从阐释学视角出发,借助海德格尔理解的"前结构"和迦达默尔的"视域融合"两大概念,探讨张培基对中国现代散文的英译情况"。前结构"主要影响张培基对译介对象的选择;"视域融合"主要有词汇、句法... 从阐释学视角出发,借助海德格尔理解的"前结构"和迦达默尔的"视域融合"两大概念,探讨张培基对中国现代散文的英译情况"。前结构"主要影响张培基对译介对象的选择;"视域融合"主要有词汇、句法和语体风格翻译三方面表现。 展开更多
关键词 阐释学 前结构 视域融合 张培基 中国现代散文
在线阅读 下载PDF
张培基翻译思想的生态翻译学诠释 被引量:3
12
作者 聂韶峰 《南昌航空大学学报(社会科学版)》 2013年第1期95-98,119,共5页
从生态翻译学的角度来看,张培基的散文翻译标准将忠实与通顺有机结合起来,翻译理论与翻译实践达到翻译生态系统的"和谐统一",翻译材料的选取彰显了译者的"适应与选择",翻译注释再现了翻译过程的"汰弱留强&quo... 从生态翻译学的角度来看,张培基的散文翻译标准将忠实与通顺有机结合起来,翻译理论与翻译实践达到翻译生态系统的"和谐统一",翻译材料的选取彰显了译者的"适应与选择",翻译注释再现了翻译过程的"汰弱留强",译文完美呈现了"生态美学",其散文翻译意图体现了"译有所为"的精神追求。 展开更多
关键词 生态翻译学 张培基散文翻译 翻译思想
在线阅读 下载PDF
从翻译美学角度浅析张培基英译散文 被引量:2
13
作者 余萍萍 《海外英语》 2016年第2期120-121,共2页
论文基于刘宓庆关于审美客体的阐述,从语音、文字、句子以及意境来分析张培基散文英译中美的再现,从中体验到张培基散文翻译之美,怡情悦心。从而有助于提高翻译鉴赏能力和翻译能力。
关键词 翻译美学 张培基 散文 句式 意境
在线阅读 下载PDF
散文翻译中句法风格的再现——学习张培基《英译中国现代散文选》 被引量:1
14
作者 周素文 《疯狂英语(教师版)》 2008年第1期94-98,共5页
伯顿·莱夫尔认为句法是散文翻译的最佳单位。本文以刘宓庆的风格标记论和他的风格再现手段为理论基础,对张培基《英译中国现代散文选》中几篇散文的英译作品从排比、重复、设问和短句这几种类型进行风格再现分析,旨在探索一条再现... 伯顿·莱夫尔认为句法是散文翻译的最佳单位。本文以刘宓庆的风格标记论和他的风格再现手段为理论基础,对张培基《英译中国现代散文选》中几篇散文的英译作品从排比、重复、设问和短句这几种类型进行风格再现分析,旨在探索一条再现散文风格的道路。 展开更多
关键词 风格再现 散文 句法 张培基
在线阅读 下载PDF
大白鼠对超短波辐射能量吸收的研究
15
作者 徐培基 武建民 王振宇 《航天医学与医学工程》 CAS CSCD 1995年第1期57-59,共3页
利用红外热图技术,在三种辐射条件下观察了30只Wistar成年大白鼠吸收超短波辐射能量后,各部位体表温度变化。结果表明:大白鼠各部位体表温度,受超短波辐射后,呈现明显的频率效应。300MHz辐射频率比40.68MHz... 利用红外热图技术,在三种辐射条件下观察了30只Wistar成年大白鼠吸收超短波辐射能量后,各部位体表温度变化。结果表明:大白鼠各部位体表温度,受超短波辐射后,呈现明显的频率效应。300MHz辐射频率比40.68MHz辐射频率有更显著的能量吸收。睾丸部位与其它部位相比,明显地表现出对超短波能量吸收的敏感性,辐射前后的温度变化有极显著意义。实验结果还表明:肛温和体表温度有很好的一致性。在40.68MHz和300MHz复合频率作用下,大白鼠对射频能量的吸收比单一频率辐射作用时更为显著,表现出明显的致热效应。 展开更多
关键词 超短波辐射 能量吸收 大白鼠 大鼠
在线阅读 下载PDF
哲学解释学视角下的张培基散文英译探究
16
作者 沈学甫 吕元 《语言教育》 2014年第2期64-67,75,共5页
本文以张培基散文翻译的实例为研究对象,从哲学解释学的视角出发,在探讨解释学理论中的"理解的前结构"和"视域融合"两大概念来源的基础之上,主要研究张培基先生对中国现代散文的英译问题。"理解的前结构"... 本文以张培基散文翻译的实例为研究对象,从哲学解释学的视角出发,在探讨解释学理论中的"理解的前结构"和"视域融合"两大概念来源的基础之上,主要研究张培基先生对中国现代散文的英译问题。"理解的前结构"对张先生选择译介对象产生了重要影响,而"视域融合"对张先生在词汇、句法和风格三方面处理译文的策略产生了重要影响。 展开更多
关键词 解释学 理解的前结构 视域融合 张培基 散文翻译
在线阅读 下载PDF
张培基散文英译中的情境再现
17
作者 张威 《大连海事大学学报(社会科学版)》 2009年第2期135-138,共4页
文学翻译的最终使命是实现译本的文学化。在翻译散文这种在短小篇幅中浓聚情感、细描景境的文学形式时,情境的再现不容小觑,这两大因素的把握程度是衡量散文译文质量的重要标准。以张培基的英译散文为例,探讨在译文中再现情境的具体手... 文学翻译的最终使命是实现译本的文学化。在翻译散文这种在短小篇幅中浓聚情感、细描景境的文学形式时,情境的再现不容小觑,这两大因素的把握程度是衡量散文译文质量的重要标准。以张培基的英译散文为例,探讨在译文中再现情境的具体手段和技巧。 展开更多
关键词 张培基 散文 翻译
在线阅读 下载PDF
辞书编纂的重大创新——评《部首号码多用词典》
18
作者 林玉山 《泉州师范学院学报》 2000年第6期75-78,共4页
介绍评述了陈培基先生研制主编的《部首号码多用词典》这一新近出版的辞书 ,认为该书具有人机两用、易学好用、用途广泛、富有新意等方面的实用价值 .
关键词 陈培基 辞书 创新 编纂 工具书 《部首号码多用词典》
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部