期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
韩南英译明清小说的国际传播效果与当代启示
1
作者 朱斌 《外国语文》 北大核心 2025年第5期117-128,共12页
韩南的翻译能力、权威身份和出版机构的名望是其译本在专业读者中产生影响的关键,但文本形态和传播媒介的相对单一又使得其译本在普通读者中的影响力有限。中国古典小说的国际传播不仅应深化与海外汉学家的合作,推动中国古典小说的深度... 韩南的翻译能力、权威身份和出版机构的名望是其译本在专业读者中产生影响的关键,但文本形态和传播媒介的相对单一又使得其译本在普通读者中的影响力有限。中国古典小说的国际传播不仅应深化与海外汉学家的合作,推动中国古典小说的深度传播,也需要重视跨媒介叙事规律,提升中国古典小说国际传播的分众化表达,扩大受众范围。 展开更多
关键词 韩南 明清小说翻译 国际传播 跨媒介叙事 海外汉学家
在线阅读 下载PDF
副文本视角下原作形象再现与译作传播接受——以《无声戏》韩南英译本为例
2
作者 李艺林珂 冯正斌 《陕西理工大学学报(社会科学版)》 2025年第6期93-101,共9页
美国汉学家韩南的《无声戏》英译本Silent Operas完整再现原作形象,获得了国内外学者的广泛关注和高度评价。借助副文本理论,基于文本分析与传播接受视角,从多重维度分析该译作副文本对原作形象的再现与译作传播接受的作用机制。发现译... 美国汉学家韩南的《无声戏》英译本Silent Operas完整再现原作形象,获得了国内外学者的广泛关注和高度评价。借助副文本理论,基于文本分析与传播接受视角,从多重维度分析该译作副文本对原作形象的再现与译作传播接受的作用机制。发现译作封面、译者序言和注释等内副文本设计布局合理、内容详实,再现了原作的艺术性和学术性;读者评价、出版平台和译者身份等外副文本元素丰富,有效推动了译作的传播和接受。从形象再现与传播接受视角阐释《无声戏》韩南英译本内外副文本,对于管窥文学翻译与作品形象再现的互动机制、探索中华典籍外译及其海外传播,均有一定借鉴意义。 展开更多
关键词 韩南 《无声戏》英译本 副文本
在线阅读 下载PDF
“浅处见才”:韩南明清通俗小说翻译原本选择的偏爱价值考略 被引量:5
3
作者 刘晓晖 朱源 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2020年第2期84-93,149,共11页
译者的偏爱价值与其翻译选择行为密切关联。本文从汉学家派屈克·韩南明清通俗小说翻译的原本选择出发,解析韩南在汉学研究中形成的偏爱价值如何对其翻译行为产生影响。研究发现,"浅处见才"是韩南翻译原本选择的偏爱价值... 译者的偏爱价值与其翻译选择行为密切关联。本文从汉学家派屈克·韩南明清通俗小说翻译的原本选择出发,解析韩南在汉学研究中形成的偏爱价值如何对其翻译行为产生影响。研究发现,"浅处见才"是韩南翻译原本选择的偏爱价值之源,在此主导下构成的四大偏爱价值--独创价值、隐性价值、关联价值和娱乐价值--是决定翻译原本选择的重要因素。在此基础上,情感与理性的共谋确保了偏爱价值对原本选择期待的高效满足。以偏爱价值为视野审视翻译原本的选择问题对于拓宽与加深对韩南的认识,揭示汉学家译者双重身份的互为作用,解密汉学家的译介意图及目的有着重要意义。 展开更多
关键词 派屈克·韩南 翻译行为 翻译原本选择 偏爱价值 明清通俗小说
原文传递
李渔小说在英语世界的研究述论 被引量:4
4
作者 何敏 《中华文化论坛》 CSSCI 北大核心 2013年第11期94-101,192,共8页
本文采用历时研究的方法,将英语世界李渔小说研究划分为三个阶段:滥觞期、发展期和繁荣期。以此历史分期为据,梳理1816年至今英语世界李渔小说的研究状况,分析各阶段的特点,指出研究的意义与不足,以期从总体把握考察海外汉学界对李渔研... 本文采用历时研究的方法,将英语世界李渔小说研究划分为三个阶段:滥觞期、发展期和繁荣期。以此历史分期为据,梳理1816年至今英语世界李渔小说的研究状况,分析各阶段的特点,指出研究的意义与不足,以期从总体把握考察海外汉学界对李渔研究的基本走向,为中国文学海外传播的研究做出贡献。 展开更多
关键词 英语世界 李渔小说 述论
原文传递
美国汉学家英译《十二楼》的文化记忆研究
5
作者 曾景婷 奚琛珺 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2022年第2期55-61,共7页
记忆是将个人、时代、政治和文化联系起来的框架,可以从精神、社会、文化三个层面将其分为个人记忆、社会记忆和文化记忆。茅国权译本(1975)和韩南译本(1992)是李渔作品《十二楼》在美国传播的两个主要译本,两者在整体翻译风格与具体翻... 记忆是将个人、时代、政治和文化联系起来的框架,可以从精神、社会、文化三个层面将其分为个人记忆、社会记忆和文化记忆。茅国权译本(1975)和韩南译本(1992)是李渔作品《十二楼》在美国传播的两个主要译本,两者在整体翻译风格与具体翻译策略上大相径庭。茅国权采用“译述”式翻译,而韩南采用“译研”式翻译。这主要受到个体记忆与社会记忆的双重影响,即个体记忆维度中的翻译目的、选材意图以及译者主观情感存在差异;社会记忆维度中的社会制度更替与时代背景变迁导致了译者翻译策略的迥异。在文化记忆维度中,译入语读者群体通过阅读对中国明清社会的世情百态产生了不同认知,并最终形成了不同的文化记忆。 展开更多
关键词 《十二楼》 韩南 茅国权 文化记忆
在线阅读 下载PDF
互文性思维与汉学家韩南晚清小说翻译原本的选择 被引量:2
6
作者 周宏玮 刘晓晖 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第3期65-70,共6页
派屈克·韩南以其深厚的汉学基础和独到的学术思维,慧眼甄别中国古典小说遗珠,通过考究爬梳其发展脉络,织就了复杂多元的互文关系网。以《恨海》《禽海石》《蜃楼志》《风月梦》为文本依托,从韩南的学术偏爱、学术论证、学术目的出... 派屈克·韩南以其深厚的汉学基础和独到的学术思维,慧眼甄别中国古典小说遗珠,通过考究爬梳其发展脉络,织就了复杂多元的互文关系网。以《恨海》《禽海石》《蜃楼志》《风月梦》为文本依托,从韩南的学术偏爱、学术论证、学术目的出发,旨在管窥韩南的互文性思维对翻译原本选择的直接影响,揭示这种思维对其翻译实践的指导功能。 展开更多
关键词 互文性思维 派屈克·韩南 素材探源 翻译选本
在线阅读 下载PDF
帕特里克·韩南中国小说英译研究析论 被引量:4
7
作者 钱灵杰 操萍 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 2017年第2期24-27,共4页
美国汉学家帕特里克·韩南将大量的中国小说译介到英语世界,影响了西方读者对中国文学的认知与接受,为推动中国文学海外传播起到了不可忽视的作用,因而有专题研究之必要。在概述韩南中国小说英译活动的基础上,分析相关研究现状及问... 美国汉学家帕特里克·韩南将大量的中国小说译介到英语世界,影响了西方读者对中国文学的认知与接受,为推动中国文学海外传播起到了不可忽视的作用,因而有专题研究之必要。在概述韩南中国小说英译活动的基础上,分析相关研究现状及问题,提出了具体研究思路与方法,以期深化典籍英译理论研究,指导文学翻译实践,为当前中国文学的海外传播提供启示。 展开更多
关键词 帕特里克·韩南 中国小说 英译 研究
在线阅读 下载PDF
李渔小说《无声戏》概念隐喻英译研究——体验哲学视角
8
作者 曹灵美 傅筠茹 《牡丹江大学学报》 2022年第6期59-64,共6页
文章以体验哲学为视域,重点探究韩南英译《无声戏》概念隐喻背后的身体体验、环境体验和文化体验认知成因,探讨韩南译本对目标语概念认知的影响.研究发现,对于汉英民族认知体验相同或相似的隐喻,韩南基本采取了直译源域法;然而,对于汉... 文章以体验哲学为视域,重点探究韩南英译《无声戏》概念隐喻背后的身体体验、环境体验和文化体验认知成因,探讨韩南译本对目标语概念认知的影响.研究发现,对于汉英民族认知体验相同或相似的隐喻,韩南基本采取了直译源域法;然而,对于汉英民族认知体验相异的隐喻,他主要以目标语读者的认知习惯为导向,多次采用了转换源域或删除源域的方法,另有两处采用了直译源域加解释法.文章认为,在不影响目标语读者顺畅理解的前提下,建议以原语认知体验为导向,灵活采用直译源域的方法,保留异域体验,争取为目标语引入新的映射方式,扩展相关源域的使用范围. 展开更多
关键词 李渔 《无声戏》 派克·韩南 概念隐喻英译 体验哲学
在线阅读 下载PDF
派屈克·韩南的翻译价值思维管窥--以晚清小说《风月梦》的英译为例 被引量:12
9
作者 刘晓晖 朱源 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2017年第1期83-95,共13页
派屈克·韩南以汉学家的敏锐思维和翻译家的独到慧眼重估了明清言情小说的价值,从而引发了对中国通俗小说价值的重新界定和译本价值建构的重新思考。韩南的翻译在原本选择、价值评价、意义阐释、文化转换和文本创生等方面呈现出不... 派屈克·韩南以汉学家的敏锐思维和翻译家的独到慧眼重估了明清言情小说的价值,从而引发了对中国通俗小说价值的重新界定和译本价值建构的重新思考。韩南的翻译在原本选择、价值评价、意义阐释、文化转换和文本创生等方面呈现出不拘一格的价值思维,体现出译者价值思维与译本价值构建之间的密切关联性。本文以《风月梦》的英译本为例,管窥韩南翻译中体现的三大价值思维——学术偏爱、文化保留和客体主体化,旨在揭示价值思维对原本客体的价值重估与构建的直接影响,同时证明译者的价值思维能为译本的流传提供价值导引。 展开更多
关键词 派屈克·韩南 古典言情小说 典籍英译 价值思维 价值重估 价值构建
原文传递
写瓶有寄,传灯不绝—韩南对传教士汉文小说领域的开拓及其研究现状 被引量:2
10
作者 宋莉华 《国际汉学》 CSSCI 2016年第2期58-66,202,共10页
传教士汉文小说在中西文学与文化、宗教与文学之间展开多重碰撞和交流,具有重要的学术研究价值。著名汉学家韩南教授开辟了这一学术研究领域,就传教士汉文小说的基本概念、发展历史、研究内容、基础性文献及文学影响等基本命题展开讨论... 传教士汉文小说在中西文学与文化、宗教与文学之间展开多重碰撞和交流,具有重要的学术研究价值。著名汉学家韩南教授开辟了这一学术研究领域,就传教士汉文小说的基本概念、发展历史、研究内容、基础性文献及文学影响等基本命题展开讨论。他独特的研究视角和方法,以及由此得出的结论,令人耳目一新。韩南的开创性研究引起了学术界的广泛兴趣,使得这一领域的研究获得迅速发展。目前已基本形成上自晚明、下至晚清及民国,打通古代到现代,兼及中西文学的整体研究格局。在学术阵容上,中国大陆学者与港澳台及国际学者则逐渐形成合力,共同推进该项研究。 展开更多
关键词 韩南 传教士 汉文小说
原文传递
原典出发,浅处见才——论韩南的追源考据与他者视角
11
作者 任雨婷 《外国语言与文化》 2022年第1期124-134,共11页
近年来,国内研究中国文学英译的文章大多研究重心在译作,而不在汉学家本人。很少有人探讨汉学家的成长历程,梳理总结其生平,对其与中国文学互动带给我们何种启示的探讨更少。帕特里克·韩南是著名的中国古典小说专家,毕生致力于中... 近年来,国内研究中国文学英译的文章大多研究重心在译作,而不在汉学家本人。很少有人探讨汉学家的成长历程,梳理总结其生平,对其与中国文学互动带给我们何种启示的探讨更少。帕特里克·韩南是著名的中国古典小说专家,毕生致力于中国文学研究。他所著的《中国白话小说史》、《创造李渔》、《中国近代小说的兴起》等钩沉索隐,在版本考证、叙事风格等方面独树一帜,为中国文学研究提供了新视角。在翻译领域,他将研究与翻译结合,对作品进行价值重估,译介九部言情小说,向世人呈现“非主流”文学的历史价值。本文将对他的生平和作品进行研究考察,指出在推陈出新的当下,要借鉴汉学家们成功传播中国文学的经验,推动中国文学研究和文化“走出去”。 展开更多
关键词 帕特里克·韩南 他者 追源考据 中国文学“走出去”
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部