期刊文献+
共找到297篇文章
< 1 2 15 >
每页显示 20 50 100
Paratexts Narrative in David Lodge's The Man Who Wouldn't Get Up and Other Stories
1
作者 陈文玉 《海外英语》 2018年第23期10-13,共4页
The contemporary English novelist and literary critic David Lodge has published sixteen works of fiction,including the latest published short story collections The Man Who Wouldn't Get Up and Other Stories(2016).I... The contemporary English novelist and literary critic David Lodge has published sixteen works of fiction,including the latest published short story collections The Man Who Wouldn't Get Up and Other Stories(2016).In this work,the first story The Man Who Wouldn't Get Up is the earliest one which was written in the winter of 1965-1966 and mainly tells about a professional man who refuses to get up in order to escape the harsh world and I chiefly discuss the paratexts of it.Gerard Genette defines paratexts as"are those liminal devices and conventions,both within and outside the book,that form part of the complex mediation between book, author, publisher, and reader:titles,forewords,epigraphs,and publishers'jacket copy are part of a book's private and public history."In this paper,I adopt Genette's theory of paratexts which provides a unique theoretical approach for fiction study and apply it to the analysis of Lodge's The Man Who Wouldn't Get Up and Other Stories.The work is rich in miscellaneous paratexts which are one of the characteristics of this work and aid comprehension while shortening the distance between author and reader.The paper mainly examines the peritext:the elements inserted into the interstices,such as,the cover,title,epigraph,biography of the author,reviews of the book,foreword,jacket copy,illustration,dedication,afterword and acknowledgements.Investigating the peritexts of the work indicates the unique function and the significance of the thresholds of interpretation to the fictional text.Ultimately,they become the medium of communication between the author,the text and the reader,and are exemplary of Lodge's creativity and hybrid narrative style. 展开更多
关键词 David Lodge The MAN WHO Wouldn't GET Up and OTHER STORIES Genette's theory of paratexts paratexts NARRATIVE strategy
在线阅读 下载PDF
Translation and Paratexts(Translation Theories Explored),Written by Batchelor Kathryn,2018,202 pp,£25.64(Kindle),ISBN:978-1-351-11011-2(EBK)
2
作者 HUANG Jian 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第2期201-203,共3页
Paratexts,born as an important branch of literary study,has now become a new theoretic topic in translation studies.This book,Translation and Paratexts,is the latest monograph on this topic characterized by a critical... Paratexts,born as an important branch of literary study,has now become a new theoretic topic in translation studies.This book,Translation and Paratexts,is the latest monograph on this topic characterized by a critical review of the development of the concept and its application in various fields,especially in the field of translation studies.For the students and researchers in translations studies,interpretation studies,literary translation,and even translation practitioners,this book is a quality source of relevant knowledge and inspiration.And it is made up of three parts. 展开更多
关键词 paratexts LITERARY study theoretic
在线阅读 下载PDF
Understanding the Image of Jews in a Chinese Translation of The Merchant of Venice Accompanied with A Paratext
3
作者 GAO Xiu 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第9期766-773,共8页
William Shakespeare’s The Merchant of Venice(1600)is controversial as a result of its negative depiction of the Jewish figure Shylock.In translating this literary work into Chinese,the translator is quite possibly in... William Shakespeare’s The Merchant of Venice(1600)is controversial as a result of its negative depiction of the Jewish figure Shylock.In translating this literary work into Chinese,the translator is quite possibly involved in reconstructing the image of Jews,as Shylock being the representative in The Merchant of Venice,consciously,or unconsciously.In this paper,the translation of The Merchant of Venice by Shiqiu Liang(2001)is selected to find out how the image of Jews is conveyed to the Chinese readers.Due to the translator’s translation principle of being loyal to the original text,the content in the original text is transferred to the target readers without manipulation.However,the translation work was conducted with a particular social background which is believed to have influenced the translator’s interpretation of the original text.Accompanied the selected translation is a paratext,in which the translator expresses his own opinion on both the playwright and the Jewish and non-Jewish figures in the play;with this paratext,the target readers understand the figures in the play in a different way.Therefore,a different image of Jews is reconstructed in the translation,which is mainly analyzed at the level of larger textual units reflecting hierarchical relations from the perspective of imagology. 展开更多
关键词 Chinese translation image of Jews paratext The Merchant of Venice
在线阅读 下载PDF
Stylistic Effects of Parentheses and Dashes as Paratexts in Essays of Elia
4
作者 ZHAO Xiao-tong 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第9期630-636,共7页
The distinctive style of Charles Lamb’s essays has been interpreted in different ways-abundant allusions and rhetorical devices,quaintness and vernacular,antique colloquialism,witty humor,bitter sweetness,profound hu... The distinctive style of Charles Lamb’s essays has been interpreted in different ways-abundant allusions and rhetorical devices,quaintness and vernacular,antique colloquialism,witty humor,bitter sweetness,profound humanity,etc.Nevertheless,so far the extensive use of parentheses and dashes in his representative work Essays of Elia has not been paid enough attention and a detailed investigation is virtually absent.This paper presents an effort to analyze Essays of Elia through probing into the parentheses and dashes as paratexts in regard to their stylistic effects from two perspectives-the linguistic perspective and the semantic perspective,in hope of expanding the scope of“paratext”.The major finding of the paper is that in Essays of Elia,parentheses and dashes as paratexts serving as stylistic markers are indispensable supplements which have special stylistic effects. 展开更多
关键词 STYLE paratext PARENTHESIS DASH Charles Lamb Essays of Elia
在线阅读 下载PDF
A Study on Annotations Under the Theory of Paratext in Translation
5
作者 PAN Li-na GUO Xiao-chun 《Cultural and Religious Studies》 2022年第8期454-456,共3页
This paper mainly studies the basic types of annotation and the analysis of its effective functional usage,so as to pay more attention to annotation in the translation of poetry and Fu.The annotation of this study bel... This paper mainly studies the basic types of annotation and the analysis of its effective functional usage,so as to pay more attention to annotation in the translation of poetry and Fu.The annotation of this study belongs to the category of paratext.Annotation is attributed to the paratext,undertakes its special function,enriches and perfects the paratext system. 展开更多
关键词 paratext thick translation ANNOTATION
在线阅读 下载PDF
19世纪中国古代说唱文学英译副文本的民俗叙事空间建构 被引量:1
6
作者 刘翔 《外语与外语教学》 北大核心 2025年第1期107-115,149,共10页
中国古代说唱文学作为一种历史悠久的民间文学样式,记录着原汁原味的中国民俗文化,然而目前学术界对说唱文学英译的关注却十分不足。本文从民俗叙事空间出发,探究了19世纪说唱文学英译肇始阶段中汤姆斯、包令和司登德三位不同身份译者... 中国古代说唱文学作为一种历史悠久的民间文学样式,记录着原汁原味的中国民俗文化,然而目前学术界对说唱文学英译的关注却十分不足。本文从民俗叙事空间出发,探究了19世纪说唱文学英译肇始阶段中汤姆斯、包令和司登德三位不同身份译者在翻译过程中对民俗叙事空间建构的不同路径,揭示了三位译者在翻译过程中通过副文本来干预和操控原文民俗叙事空间,使得译文叙事空间不断偏离原文民俗叙事的“轨迹”,最终实现其翻译目的。 展开更多
关键词 说唱文学 副文本 民俗叙事空间 建构
原文传递
解构主义翻译思想视角下译者主体性研究——以《飞鸟集》汉译本为例 被引量:1
7
作者 雷鹏飞 王炜骅 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2025年第2期69-75,共7页
译者主体性在翻译实践中发挥重要作用,也是译文特征分析需要考察的关键要素。文章依托解构主义翻译思想,选取《飞鸟集》郑译本和冯译本进行分析,探讨其译者主体性表征形式及形成原因。研究结果显示:译者主体性不仅需要从词汇释义、修辞... 译者主体性在翻译实践中发挥重要作用,也是译文特征分析需要考察的关键要素。文章依托解构主义翻译思想,选取《飞鸟集》郑译本和冯译本进行分析,探讨其译者主体性表征形式及形成原因。研究结果显示:译者主体性不仅需要从词汇释义、修辞转换等文本层面加以分析,也需要结合译者的翻译立场、文化效应预期等内容从副文本信息进行解读。同时,译者的时代文化背景、先验知识结构、预期翻译目的等多元因素,均对其主体性的发挥程度和作用产生深远影响。这些因素相互交织,共同塑造译者的翻译风格和译文特征:在翻译风格方面,郑译本倾向于传统典雅,冯译本则更加现代直白;在译文特征方面,郑译本力求紧贴原作,注重语言和意义转换的准确性,冯译本并未完全尊重原文,而是融入了译者自己的理解和感悟,追求创新性、开放性,引起较多争议。依托解构主义翻译理论解读译者主体性,做到多维探赜、理性审视,希冀为更多文学翻译作品研究提供新颖视角和深刻启示。 展开更多
关键词 解构主义翻译思想 译者主体性 文本信息 副文本信息 《飞鸟集》
在线阅读 下载PDF
翻译史研究:从副文本到元数据
8
作者 耿强 陈秋蒙 邱思怡 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2025年第7期68-80,共13页
元数据为大数据时代的翻译史研究提供了一种范式和方法,可以弥补传统的基于少量数据细读的质性研究的不足。通过采集一千多部1978—1989年来自不同丛书的外国文学翻译作品的内副文本数据,使用R语言等大数据分析工具远距离考察翻译史长... 元数据为大数据时代的翻译史研究提供了一种范式和方法,可以弥补传统的基于少量数据细读的质性研究的不足。通过采集一千多部1978—1989年来自不同丛书的外国文学翻译作品的内副文本数据,使用R语言等大数据分析工具远距离考察翻译史长时段的发展趋势,可以发现:在这一时期,外国文学译介的重点在英、美、法三国的作品,对俄苏文学的关注仍然较多,外国文学译介呈现出大众化的趋势,翻译的形式多样,最活跃的译者占译者群体的比例较低。整体来看,外国文学翻译数量在1987年之后开始下滑。元数据方法可以在翻译产品、参与者、过程和语境研究四个方面发挥不同程度的作用,有助于拓展数字时代翻译副文本研究,提高中国翻译史宏观探索的科学性。 展开更多
关键词 元数据 翻译史 副文本 远读 R语言
原文传递
融合出版环境下图书辅文的功能变迁及应用拓展研究
9
作者 金强 渠枭宇 《出版科学》 北大核心 2025年第3期56-63,共8页
从副文本理论视角切入,对比了2010年、2020年至2022年两个时间段的各1000种图书在辅文配置方面的异同点,进而发现其中的可变因素和不变因素。整体来说,图书辅文的配置情况出现变化调整,辅文功能渐趋多元,部分应用场景也因应营销渠道需... 从副文本理论视角切入,对比了2010年、2020年至2022年两个时间段的各1000种图书在辅文配置方面的异同点,进而发现其中的可变因素和不变因素。整体来说,图书辅文的配置情况出现变化调整,辅文功能渐趋多元,部分应用场景也因应营销渠道需求而发生拓展,但整体受重视程度却没有明显提升。应从实践与应用角度更多思考图书辅文形制变化的根本动因与诉求嬗变,以强化其对于出版、营销贸易等方面的辅助角色。 展开更多
关键词 图书辅文 热奈特 副文本 融合出版 功能
在线阅读 下载PDF
作协时期的郭小川(1955—1962)——以郭小川的“副文本”为中心
10
作者 刘卫东 《河北民族师范学院学报》 2025年第1期27-33,共7页
从郭小川日记可以发现,作协时期的郭小川(1955-1962)钟情于诗歌创作,念兹在兹。面对日常工作时,他干劲充足,但经常流露负面情绪。郭小川判断文学作品的标准,体现在日记中的片言只语,恰是这种不经意,流露出诸多信息。此前对《一个和八个... 从郭小川日记可以发现,作协时期的郭小川(1955-1962)钟情于诗歌创作,念兹在兹。面对日常工作时,他干劲充足,但经常流露负面情绪。郭小川判断文学作品的标准,体现在日记中的片言只语,恰是这种不经意,流露出诸多信息。此前对《一个和八个》的解读,很少关注次要人物,也并未联系郭小川的当时心态。除了“王金”,“锄奸科长”和“大胡子”也是理解当时郭小川“潜意识”的重要入口。 展开更多
关键词 郭小川 副文本 《一个和八个》
在线阅读 下载PDF
从文本到副文本:斯特恩小说的多重可能性意义探究
11
作者 雷武锋 王翘楚 《商洛学院学报》 2025年第1期23-29,共7页
从古希腊、罗马时期至18世纪现代小说的兴起,叙事作品中始终强调作品、作者的权威地位,忽略了读者在阅读文本时的能动作用。而到了18世纪中期,英国小说家劳伦斯·斯特恩在创作中以颇具实验性质的副文本呈现方式为读者介入文本创造... 从古希腊、罗马时期至18世纪现代小说的兴起,叙事作品中始终强调作品、作者的权威地位,忽略了读者在阅读文本时的能动作用。而到了18世纪中期,英国小说家劳伦斯·斯特恩在创作中以颇具实验性质的副文本呈现方式为读者介入文本创造了条件。他试图抵抗机械化的文学创作及流行小说的娱乐消遣功能,探寻了副文本的功能与文本意义完成的多重可能。同时,以其超越性的图像化叙事尝试启发着当代文学研究的“图像转向”。 展开更多
关键词 劳伦斯·斯特恩 读者主体性 副文本
在线阅读 下载PDF
阿瑟·韦利译作副文本中的中国文化形象建构
12
作者 何燕 《安徽商贸职业技术学院学报》 2025年第2期64-69,共6页
基于比较文学的形象学视角,对阿瑟·韦利译作中的副文本进行梳理和例证分析。研究发现,韦利系统梳理了中国文化的价值定位,并着力于中国思想和中国诗歌翻译副文本的多维文化阐述,以此构建立体的中国文化形象体系,从而有效提升海外... 基于比较文学的形象学视角,对阿瑟·韦利译作中的副文本进行梳理和例证分析。研究发现,韦利系统梳理了中国文化的价值定位,并着力于中国思想和中国诗歌翻译副文本的多维文化阐述,以此构建立体的中国文化形象体系,从而有效提升海外受众对中国文化形象的接受度。 展开更多
关键词 形象学视角 中国文化形象 副文本 中国思想 中国诗歌
在线阅读 下载PDF
国外口译理论著作汉译本的内副文本功能探析
13
作者 管机灵 《广东水利电力职业技术学院学报》 2025年第1期98-103,共6页
副文本是译作的有机组成部分,为翻译文本研究提供了重要的辅助资料。对此,以13部国外口译理论著作汉译本的内副文本为研究对象,考察各汉译本的封面、序跋、附录、封底等内容及其演变过程,探析内副文本在汉译本中的功能,以期为国外口笔... 副文本是译作的有机组成部分,为翻译文本研究提供了重要的辅助资料。对此,以13部国外口译理论著作汉译本的内副文本为研究对象,考察各汉译本的封面、序跋、附录、封底等内容及其演变过程,探析内副文本在汉译本中的功能,以期为国外口笔译研究学术著作的汉译及其副文本制作提供一些借鉴和启发。 展开更多
关键词 学术翻译 副文本 内副文本 口译理论著作汉译
在线阅读 下载PDF
葛浩文英译中国现当代小说副文本历时描述性研究
14
作者 杨金丹 侯羽 《译苑新谭》 2025年第1期150-160,共11页
本文采取定量和定性相结合的方法对葛浩文40余年间英译中国现当代文学副文本特点进行历时描述性研究。研究发现,带副文本译著所占比例高,平均每部译著副文本数量不低;副文本种类丰富,译者副文本比例高;副文本功能以信息功能为主,以解释... 本文采取定量和定性相结合的方法对葛浩文40余年间英译中国现当代文学副文本特点进行历时描述性研究。研究发现,带副文本译著所占比例高,平均每部译著副文本数量不低;副文本种类丰富,译者副文本比例高;副文本功能以信息功能为主,以解释和规约功能为辅;副文本使用随时代变迁呈下降趋势。本文认为,葛浩文译著副文本历时演变特点的影响因素主要包括时代背景、目标读者、原作特点、译介主体资本等。本文建议,中国文学“走出去”翻译实践要重视副文本作用,副文本使用要适应时代发展、考虑目标读者、具体作品具体分析。 展开更多
关键词 葛浩文 中国现当代小说副文本 历时描述
原文传递
译者的在场:文楚安译本中的副文本研究
15
作者 文艺 黄德先 《译苑新谭》 2025年第1期196-203,共8页
翻译家文楚安为填补“垮掉一代”文学译介研究空白,长期以来“身体力行”地走在翻译中,通过译序、注释等副文本形式,力图为读者提供可靠的译文文本,尽其所能助力有关文化思潮的交流传播,展现自己对翻译研究的深刻理解和独到翻译理念。... 翻译家文楚安为填补“垮掉一代”文学译介研究空白,长期以来“身体力行”地走在翻译中,通过译序、注释等副文本形式,力图为读者提供可靠的译文文本,尽其所能助力有关文化思潮的交流传播,展现自己对翻译研究的深刻理解和独到翻译理念。本文分析文楚安译作中副文本的特点和功能,系统总结其作为翻译家的立体化“在场”,以其探析翻译家在跨文化交流中所处位置,不仅揭示副文本在翻译家研究中的重要价值,而且补充宏观翻译研究可能忽略的细节,有助于构建更为丰富立体的翻译家研究图景。 展开更多
关键词 翻译家 在场 文楚安 副文本 “垮掉一代”
原文传递
副文本与知识生产:梅维恒《庄子》英译的知识建构 被引量:1
16
作者 安家莹 刘瑛 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2025年第3期116-120,共5页
《庄子》是道家学派的典籍,也是中国传统文化的载体。梅维恒的《庄子》译本通过添加各类副文本,竭力构建了原作的历史文化语境,向西方读者传递了丰富的中国传统文化知识,是具有文化研究意义的经典译本。文章基于知识翻译学,以副文本为... 《庄子》是道家学派的典籍,也是中国传统文化的载体。梅维恒的《庄子》译本通过添加各类副文本,竭力构建了原作的历史文化语境,向西方读者传递了丰富的中国传统文化知识,是具有文化研究意义的经典译本。文章基于知识翻译学,以副文本为研究对象,分析了梅维恒对与《庄子》相关的历史知识、主题知识、典故知识等人文知识的建构与生产。研究发现,梅维恒构建文化知识的方式有三个特点,即简明扼要、生动形象、基于中西文化共同点。总之,梅译本对文化知识的建构极具通俗性,便于西方读者理解,符合知识翻译学“以善立义”的原则。 展开更多
关键词 《庄子》 梅维恒 知识翻译学 中国传统文化 副文本
在线阅读 下载PDF
余华作品法译本的副文本研究
17
作者 刘美娟 乔媛 《法语国家与地区研究(中法文)》 2025年第1期49-62,共14页
余华作为中国当代文坛的领军人物,其作品被翻译成多种语言传至各个国家,引起了国内外广泛关注,尤其在法国颇具盛名。借用热奈特的副文本概念以及冈瑟·克雷斯和范·鲁文的视觉语法理论,本文从文本、图像、出版社书籍官网三个层... 余华作为中国当代文坛的领军人物,其作品被翻译成多种语言传至各个国家,引起了国内外广泛关注,尤其在法国颇具盛名。借用热奈特的副文本概念以及冈瑟·克雷斯和范·鲁文的视觉语法理论,本文从文本、图像、出版社书籍官网三个层面分析余华作品法译本中的副文本要素,探析副文本在作品域外传播与接受中的重要作用。本文一方面从法译本入手,丰富并拓展余华作品的外译研究,为中国文学海外传播与接受提供参考与借鉴;另一方面提出副文本中的网络要素,并从视觉语法理论入手分析图像副文本,为翻译研究与副文本研究提供新思路。 展开更多
关键词 余华 法译 副文本 视觉语法 接受
在线阅读 下载PDF
林振述《道德经》英译本中的副文本翻译策略
18
作者 杜焱 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2025年第5期96-101,共6页
美籍华人文学家与哲学家林振述所译的《老子<道德经>及王弼注英译本》是《道德经王弼注》的首部英文全译本,是研究老学英译谱系不可或缺的内容。该英译本采用丰富多样的副文本翻译策略,包括融合中国元素的装帧设计、详尽充分的译... 美籍华人文学家与哲学家林振述所译的《老子<道德经>及王弼注英译本》是《道德经王弼注》的首部英文全译本,是研究老学英译谱系不可或缺的内容。该英译本采用丰富多样的副文本翻译策略,包括融合中国元素的装帧设计、详尽充分的译序阐述、功能多样的注释体系,以及作为学术性补充的致谢与附录,成功地在英语世界塑造出既忠实思想本源又具当代阐释活力的《道德经》译本形象,为中华典籍的跨文化传译提供了方法论启示。 展开更多
关键词 林振述 《道德经》英译本 副文本 翻译策略
在线阅读 下载PDF
对中国哲学经典翻译和诠释的思考:沟通文化开启智慧
19
作者 王平 《外国语文》 北大核心 2025年第1期87-98,共12页
承载着数千年华夏智慧的古代哲学经典,是植根于中华民族深层文化基因的宝库。传播中国优秀传统思想和文化不只是语言转化的问题,更需要我们解读文化的细微差别和哲学的深邃内涵,在古代智慧和当代理解之间架起一座桥梁。怎样才能对哲学... 承载着数千年华夏智慧的古代哲学经典,是植根于中华民族深层文化基因的宝库。传播中国优秀传统思想和文化不只是语言转化的问题,更需要我们解读文化的细微差别和哲学的深邃内涵,在古代智慧和当代理解之间架起一座桥梁。怎样才能对哲学经典有比较全面的理解和把握?以何种方式来解读、翻译和传播?除了典籍文本本身外,各种注释和其他副文本又有何功能和作用?我们将围绕这些问题进行初步探讨,以期抛砖引玉。 展开更多
关键词 大翻译 中国哲学经典 文化认同 副文本 翻译策略
在线阅读 下载PDF
译者的身份建构研究——以莎剧传教士译者为例
20
作者 郑晓梅 朱安博 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2025年第2期90-104,共15页
晚清到民国初期,来华传教士在莎剧汉译与传播过程中扮演了重要的角色,但与之相关的研究付之阙如。本文从身份建构视角出发,分别对亮乐月、梅益盛和狄珍珠这3位传教士的汉译莎剧作品《剜肉记》《海国趣语》《莎士比亚的故事》进行分析,... 晚清到民国初期,来华传教士在莎剧汉译与传播过程中扮演了重要的角色,但与之相关的研究付之阙如。本文从身份建构视角出发,分别对亮乐月、梅益盛和狄珍珠这3位传教士的汉译莎剧作品《剜肉记》《海国趣语》《莎士比亚的故事》进行分析,考察传教士译者的身份建构。研究发现,传教士译者在译作的正文本和副文本中建构了两类身份,分别是默认身份(宗教传播者)和变异身份(改写者、评价者和文化调适者)。这些身份的建构揭示了近代来华传教士复杂的思想图式,他们在完成传教任务的同时,也促进了莎剧在中国的传播与接受。 展开更多
关键词 传教士译者 身份建构 莎剧汉译 译者身份 副文本
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 15 下一页 到第
使用帮助 返回顶部