The contemporary English novelist and literary critic David Lodge has published sixteen works of fiction,including the latest published short story collections The Man Who Wouldn't Get Up and Other Stories(2016).I...The contemporary English novelist and literary critic David Lodge has published sixteen works of fiction,including the latest published short story collections The Man Who Wouldn't Get Up and Other Stories(2016).In this work,the first story The Man Who Wouldn't Get Up is the earliest one which was written in the winter of 1965-1966 and mainly tells about a professional man who refuses to get up in order to escape the harsh world and I chiefly discuss the paratexts of it.Gerard Genette defines paratexts as"are those liminal devices and conventions,both within and outside the book,that form part of the complex mediation between book, author, publisher, and reader:titles,forewords,epigraphs,and publishers'jacket copy are part of a book's private and public history."In this paper,I adopt Genette's theory of paratexts which provides a unique theoretical approach for fiction study and apply it to the analysis of Lodge's The Man Who Wouldn't Get Up and Other Stories.The work is rich in miscellaneous paratexts which are one of the characteristics of this work and aid comprehension while shortening the distance between author and reader.The paper mainly examines the peritext:the elements inserted into the interstices,such as,the cover,title,epigraph,biography of the author,reviews of the book,foreword,jacket copy,illustration,dedication,afterword and acknowledgements.Investigating the peritexts of the work indicates the unique function and the significance of the thresholds of interpretation to the fictional text.Ultimately,they become the medium of communication between the author,the text and the reader,and are exemplary of Lodge's creativity and hybrid narrative style.展开更多
Paratexts,born as an important branch of literary study,has now become a new theoretic topic in translation studies.This book,Translation and Paratexts,is the latest monograph on this topic characterized by a critical...Paratexts,born as an important branch of literary study,has now become a new theoretic topic in translation studies.This book,Translation and Paratexts,is the latest monograph on this topic characterized by a critical review of the development of the concept and its application in various fields,especially in the field of translation studies.For the students and researchers in translations studies,interpretation studies,literary translation,and even translation practitioners,this book is a quality source of relevant knowledge and inspiration.And it is made up of three parts.展开更多
William Shakespeare’s The Merchant of Venice(1600)is controversial as a result of its negative depiction of the Jewish figure Shylock.In translating this literary work into Chinese,the translator is quite possibly in...William Shakespeare’s The Merchant of Venice(1600)is controversial as a result of its negative depiction of the Jewish figure Shylock.In translating this literary work into Chinese,the translator is quite possibly involved in reconstructing the image of Jews,as Shylock being the representative in The Merchant of Venice,consciously,or unconsciously.In this paper,the translation of The Merchant of Venice by Shiqiu Liang(2001)is selected to find out how the image of Jews is conveyed to the Chinese readers.Due to the translator’s translation principle of being loyal to the original text,the content in the original text is transferred to the target readers without manipulation.However,the translation work was conducted with a particular social background which is believed to have influenced the translator’s interpretation of the original text.Accompanied the selected translation is a paratext,in which the translator expresses his own opinion on both the playwright and the Jewish and non-Jewish figures in the play;with this paratext,the target readers understand the figures in the play in a different way.Therefore,a different image of Jews is reconstructed in the translation,which is mainly analyzed at the level of larger textual units reflecting hierarchical relations from the perspective of imagology.展开更多
The distinctive style of Charles Lamb’s essays has been interpreted in different ways-abundant allusions and rhetorical devices,quaintness and vernacular,antique colloquialism,witty humor,bitter sweetness,profound hu...The distinctive style of Charles Lamb’s essays has been interpreted in different ways-abundant allusions and rhetorical devices,quaintness and vernacular,antique colloquialism,witty humor,bitter sweetness,profound humanity,etc.Nevertheless,so far the extensive use of parentheses and dashes in his representative work Essays of Elia has not been paid enough attention and a detailed investigation is virtually absent.This paper presents an effort to analyze Essays of Elia through probing into the parentheses and dashes as paratexts in regard to their stylistic effects from two perspectives-the linguistic perspective and the semantic perspective,in hope of expanding the scope of“paratext”.The major finding of the paper is that in Essays of Elia,parentheses and dashes as paratexts serving as stylistic markers are indispensable supplements which have special stylistic effects.展开更多
This paper mainly studies the basic types of annotation and the analysis of its effective functional usage,so as to pay more attention to annotation in the translation of poetry and Fu.The annotation of this study bel...This paper mainly studies the basic types of annotation and the analysis of its effective functional usage,so as to pay more attention to annotation in the translation of poetry and Fu.The annotation of this study belongs to the category of paratext.Annotation is attributed to the paratext,undertakes its special function,enriches and perfects the paratext system.展开更多
This paper contains a charge of plagiarism in which Cheung Yik-man, the translator of a classic Chinese novel San Guo Yan Yi, failed to acknowledge the existing translation by Yang Xianyi and Gladys Yang while Cheung&...This paper contains a charge of plagiarism in which Cheung Yik-man, the translator of a classic Chinese novel San Guo Yan Yi, failed to acknowledge the existing translation by Yang Xianyi and Gladys Yang while Cheung's retranslation is extremely close to Yangs' with some changes only in the first two chapters. In this case, paratexts to Cheung Yikman's version covered up the behaviour of plagiarism, which is different from Lawrence Venuti's discussion of paratexts' function in his 2004 essay as "an immediate form of intertextuality" and "make[s] explicit the competing interpretation". This article examines the unreliability of paratexts in intralingual translation, based on a case in English translations of San Guo Yan Yi: Cheung Yik-man's translation of "The Battle of the Red Cliff" excerpted from the novel.展开更多
林语堂《古文小品译英》(The Importance of Understanding)是向西方世界译介中国文化的极佳译本,其中蕴含着内容丰富、形式多元、功能各异的副文本资源,是对正文本的有效补充。该书的内副文本由译者和出版社提供,以装帧设计、译序、导...林语堂《古文小品译英》(The Importance of Understanding)是向西方世界译介中国文化的极佳译本,其中蕴含着内容丰富、形式多元、功能各异的副文本资源,是对正文本的有效补充。该书的内副文本由译者和出版社提供,以装帧设计、译序、导读、注释、附录等多种形式存在。正、副文本交相辉映的互文作用推动译者、出版社和读者的良性互动,该书内副文本通过构建译者身份、调适读者认知、转化文化异质的三维功能体系,在典籍译介中发挥了文化传译的枢纽作用,体现出强烈的“译者主体性”和“读者友好性”,有效助推中国文化传播。副文本反映出林氏“中西融通”的文化观念和“入西述中”的翻译策略及出版社在成书出版中的重要推手角色,对推动中国故事和中国声音的全球化表达、构建有中国特色的对外话语体系和中华文化海外译介与传播具有重要启示。展开更多
《大唐狄公案》(The Judge Dee Mysteries)是荷兰汉学家高罗佩用英语创作的唐代名臣狄仁杰探案系列小说。本文选取早期的陈来元、胡明等人的汉译本和近年出版的张凌汉译本为研究对象,在副文本研究视域下,对《大唐狄公案》的汉译进行研究...《大唐狄公案》(The Judge Dee Mysteries)是荷兰汉学家高罗佩用英语创作的唐代名臣狄仁杰探案系列小说。本文选取早期的陈来元、胡明等人的汉译本和近年出版的张凌汉译本为研究对象,在副文本研究视域下,对《大唐狄公案》的汉译进行研究,探讨无本回译的翻译批评问题。通过对比分析翻译副文本,本文认为无本回译批评需置于文化传播与知识再生产的宏观框架下进行,应综合考量译者意图的达成度、译文对原作思想的传达、译文的可读性和接受度以及译文对汉语文化和文学样式的再现等,以实现更科学、客观的翻译评价。展开更多
文摘The contemporary English novelist and literary critic David Lodge has published sixteen works of fiction,including the latest published short story collections The Man Who Wouldn't Get Up and Other Stories(2016).In this work,the first story The Man Who Wouldn't Get Up is the earliest one which was written in the winter of 1965-1966 and mainly tells about a professional man who refuses to get up in order to escape the harsh world and I chiefly discuss the paratexts of it.Gerard Genette defines paratexts as"are those liminal devices and conventions,both within and outside the book,that form part of the complex mediation between book, author, publisher, and reader:titles,forewords,epigraphs,and publishers'jacket copy are part of a book's private and public history."In this paper,I adopt Genette's theory of paratexts which provides a unique theoretical approach for fiction study and apply it to the analysis of Lodge's The Man Who Wouldn't Get Up and Other Stories.The work is rich in miscellaneous paratexts which are one of the characteristics of this work and aid comprehension while shortening the distance between author and reader.The paper mainly examines the peritext:the elements inserted into the interstices,such as,the cover,title,epigraph,biography of the author,reviews of the book,foreword,jacket copy,illustration,dedication,afterword and acknowledgements.Investigating the peritexts of the work indicates the unique function and the significance of the thresholds of interpretation to the fictional text.Ultimately,they become the medium of communication between the author,the text and the reader,and are exemplary of Lodge's creativity and hybrid narrative style.
文摘Paratexts,born as an important branch of literary study,has now become a new theoretic topic in translation studies.This book,Translation and Paratexts,is the latest monograph on this topic characterized by a critical review of the development of the concept and its application in various fields,especially in the field of translation studies.For the students and researchers in translations studies,interpretation studies,literary translation,and even translation practitioners,this book is a quality source of relevant knowledge and inspiration.And it is made up of three parts.
基金This paper is adapted from my Ph.D.dissertation which was finished under the supervision of Prof.Rachel Weissbrod at Bar-Ilan University,Israel in 2017.
文摘William Shakespeare’s The Merchant of Venice(1600)is controversial as a result of its negative depiction of the Jewish figure Shylock.In translating this literary work into Chinese,the translator is quite possibly involved in reconstructing the image of Jews,as Shylock being the representative in The Merchant of Venice,consciously,or unconsciously.In this paper,the translation of The Merchant of Venice by Shiqiu Liang(2001)is selected to find out how the image of Jews is conveyed to the Chinese readers.Due to the translator’s translation principle of being loyal to the original text,the content in the original text is transferred to the target readers without manipulation.However,the translation work was conducted with a particular social background which is believed to have influenced the translator’s interpretation of the original text.Accompanied the selected translation is a paratext,in which the translator expresses his own opinion on both the playwright and the Jewish and non-Jewish figures in the play;with this paratext,the target readers understand the figures in the play in a different way.Therefore,a different image of Jews is reconstructed in the translation,which is mainly analyzed at the level of larger textual units reflecting hierarchical relations from the perspective of imagology.
文摘The distinctive style of Charles Lamb’s essays has been interpreted in different ways-abundant allusions and rhetorical devices,quaintness and vernacular,antique colloquialism,witty humor,bitter sweetness,profound humanity,etc.Nevertheless,so far the extensive use of parentheses and dashes in his representative work Essays of Elia has not been paid enough attention and a detailed investigation is virtually absent.This paper presents an effort to analyze Essays of Elia through probing into the parentheses and dashes as paratexts in regard to their stylistic effects from two perspectives-the linguistic perspective and the semantic perspective,in hope of expanding the scope of“paratext”.The major finding of the paper is that in Essays of Elia,parentheses and dashes as paratexts serving as stylistic markers are indispensable supplements which have special stylistic effects.
基金This paper is sponsored by the Postgraduate Creative Foundation of Gannan Normal University entitled“A Study on Dynamic Equivalence of Ecological Translation Elements in Davis’English Translation of Tao Yuanming’s Works from the Perspective of Cultural Context”(“文化语境视域下戴维斯英译《陶渊明作品集》的生态翻译元素动态对等研究”,YCX21A004)“National Social Science Foundation of China western Project in2018”(“2018年国家社科基金西部项目”)entitled“A study of Chinese Ci fu in the English-speaking world”(“英语世界的中国辞赋研究”,18XZW017).
文摘This paper mainly studies the basic types of annotation and the analysis of its effective functional usage,so as to pay more attention to annotation in the translation of poetry and Fu.The annotation of this study belongs to the category of paratext.Annotation is attributed to the paratext,undertakes its special function,enriches and perfects the paratext system.
基金part of the research project titled "The English Translations of San Guo Yan Yi"(18CYY012),funded by the National Social Science Fund of China
文摘This paper contains a charge of plagiarism in which Cheung Yik-man, the translator of a classic Chinese novel San Guo Yan Yi, failed to acknowledge the existing translation by Yang Xianyi and Gladys Yang while Cheung's retranslation is extremely close to Yangs' with some changes only in the first two chapters. In this case, paratexts to Cheung Yikman's version covered up the behaviour of plagiarism, which is different from Lawrence Venuti's discussion of paratexts' function in his 2004 essay as "an immediate form of intertextuality" and "make[s] explicit the competing interpretation". This article examines the unreliability of paratexts in intralingual translation, based on a case in English translations of San Guo Yan Yi: Cheung Yik-man's translation of "The Battle of the Red Cliff" excerpted from the novel.
文摘林语堂《古文小品译英》(The Importance of Understanding)是向西方世界译介中国文化的极佳译本,其中蕴含着内容丰富、形式多元、功能各异的副文本资源,是对正文本的有效补充。该书的内副文本由译者和出版社提供,以装帧设计、译序、导读、注释、附录等多种形式存在。正、副文本交相辉映的互文作用推动译者、出版社和读者的良性互动,该书内副文本通过构建译者身份、调适读者认知、转化文化异质的三维功能体系,在典籍译介中发挥了文化传译的枢纽作用,体现出强烈的“译者主体性”和“读者友好性”,有效助推中国文化传播。副文本反映出林氏“中西融通”的文化观念和“入西述中”的翻译策略及出版社在成书出版中的重要推手角色,对推动中国故事和中国声音的全球化表达、构建有中国特色的对外话语体系和中华文化海外译介与传播具有重要启示。
文摘《大唐狄公案》(The Judge Dee Mysteries)是荷兰汉学家高罗佩用英语创作的唐代名臣狄仁杰探案系列小说。本文选取早期的陈来元、胡明等人的汉译本和近年出版的张凌汉译本为研究对象,在副文本研究视域下,对《大唐狄公案》的汉译进行研究,探讨无本回译的翻译批评问题。通过对比分析翻译副文本,本文认为无本回译批评需置于文化传播与知识再生产的宏观框架下进行,应综合考量译者意图的达成度、译文对原作思想的传达、译文的可读性和接受度以及译文对汉语文化和文学样式的再现等,以实现更科学、客观的翻译评价。