Many people play table tennis.You can also call it Ping-Pong.It is a fun game.How do you play?You need a table tennis table with a net in the middle.You also need a Ping-Pong ball,some paddles and a friend.First,hit t...Many people play table tennis.You can also call it Ping-Pong.It is a fun game.How do you play?You need a table tennis table with a net in the middle.You also need a Ping-Pong ball,some paddles and a friend.First,hit the ball with your paddle.The ball goes over the net.Then your friend hits it back to you.Then you hit it again.The ball can move quickly!So sometimes you miss it.展开更多
On March 26th,CAFIU Vice-President Ai Ping met Secretary-General Mohammed Saqib of the India China Economic and Cultural Council.The two sides exchanged views on China-lndia relations and people-to-people exchanges.Vi...On March 26th,CAFIU Vice-President Ai Ping met Secretary-General Mohammed Saqib of the India China Economic and Cultural Council.The two sides exchanged views on China-lndia relations and people-to-people exchanges.Vice-President Ai Ping said that the development of relationship between two states is based on their peoples.Strengthening people-to-people exchanges between China and India and promoting mutual understanding between the peoples are important for the improvement of the relationship between the two countries.展开更多
On March 21st,Mr.Ai Ping,Vice-President of CAFIU,met in Bejing with a 6-member delegation from the US Word4Asia led by Dr.Gene Wood,Chief Executive Officer of Word4Asia.Mme.Xiao Ningning,Deputy Secretary-General of Ch...On March 21st,Mr.Ai Ping,Vice-President of CAFIU,met in Bejing with a 6-member delegation from the US Word4Asia led by Dr.Gene Wood,Chief Executive Officer of Word4Asia.Mme.Xiao Ningning,Deputy Secretary-General of China NGO Network for International Exchanges,Mr.Gu Chuanyong,Vice-Chair of Board of the Amity Foundation,and Mme.She Hongyu,Deputy Secretary-General of the Amity Foundation,attended the meeting.The two sides exchanged views on deepening people-to-people exchanges and cooperation between China and the United States and on the preparation of the 5th"Amity Cup"International Table Tennis Charity Competition.展开更多
The Chinese classical novel Jin Ping Mei abounds with a large number of slangs,which correspondingly leads to the difficulty of the novel’s English translation and also gives rise to the emergence of diversified Engl...The Chinese classical novel Jin Ping Mei abounds with a large number of slangs,which correspondingly leads to the difficulty of the novel’s English translation and also gives rise to the emergence of diversified English versions.The two English translators,Clement Egerton and David Roy,adopted completely different translation strategies when dealing with Chinese slangs in the novel.Their different translation purposes account for the significant disparity concerning the slang translation.Clement Egerton pays more attention to the novel’s plot in his English version The Golden Lotus,rather than the unique expressions of the original language,so that in the concrete translation process,a domestication strategy is adopted for the sake of the target language readers’understanding,resulting in distortion and omission of the slang expressions in the translated text.By contrast,the translation purpose which guides David Roy’translation The Plum in the Golden Vase is to convey the complexity and literariness of the original Chinese text,and hence the foreignization strategy is employed concerning slang translation,which aims to accurately reproduce the unique expressions of slangs in the original text.Comparatively speaking,David Roy’s translation succeeds in preserving the Chinese slangs to the greatest extent both in form and meaning,and can shed light for the slang translation in other Chinese literary works.展开更多
From June 9th to 18th,Vice-President Ai Ping led a delegation from of the Chinese Association for International Understanding(CAFIU)to visit Oman,Algeria,and Cyprus at the invitation of the Oman-China Friendship Assoc...From June 9th to 18th,Vice-President Ai Ping led a delegation from of the Chinese Association for International Understanding(CAFIU)to visit Oman,Algeria,and Cyprus at the invitation of the Oman-China Friendship Association,the Algeria-China Friendship Association and the Prometheus Institute of Cyprus.展开更多
In the harvest season of September,I am very glad to meet our vips from both home and abroad in Shaoxing,a water town in the south of the Yangtze River,to exchange our views on canal civilisation.On behalf of the Ch...In the harvest season of September,I am very glad to meet our vips from both home and abroad in Shaoxing,a water town in the south of the Yangtze River,to exchange our views on canal civilisation.On behalf of the Chinese Association for International Understanding,I would like to extend my sincere welcome to all the distinguished vips and express my high respect to all the Chinese and foreign representatives devoted to the protection of the canal and the international exchanges of canal civilisation.展开更多
On December 19,Serbian Foreign Minister MarkoĐurićvisited the Xi Jinping Thought on Diplomacy Research Center and CIIS.He was accompanied by the Serbian Ambassador to China,Maya Stefanović.CIIS President Chen Bo welco...On December 19,Serbian Foreign Minister MarkoĐurićvisited the Xi Jinping Thought on Diplomacy Research Center and CIIS.He was accompanied by the Serbian Ambassador to China,Maya Stefanović.CIIS President Chen Bo welcomedĐurićand his delegation.展开更多
文摘Many people play table tennis.You can also call it Ping-Pong.It is a fun game.How do you play?You need a table tennis table with a net in the middle.You also need a Ping-Pong ball,some paddles and a friend.First,hit the ball with your paddle.The ball goes over the net.Then your friend hits it back to you.Then you hit it again.The ball can move quickly!So sometimes you miss it.
文摘On March 26th,CAFIU Vice-President Ai Ping met Secretary-General Mohammed Saqib of the India China Economic and Cultural Council.The two sides exchanged views on China-lndia relations and people-to-people exchanges.Vice-President Ai Ping said that the development of relationship between two states is based on their peoples.Strengthening people-to-people exchanges between China and India and promoting mutual understanding between the peoples are important for the improvement of the relationship between the two countries.
文摘On March 21st,Mr.Ai Ping,Vice-President of CAFIU,met in Bejing with a 6-member delegation from the US Word4Asia led by Dr.Gene Wood,Chief Executive Officer of Word4Asia.Mme.Xiao Ningning,Deputy Secretary-General of China NGO Network for International Exchanges,Mr.Gu Chuanyong,Vice-Chair of Board of the Amity Foundation,and Mme.She Hongyu,Deputy Secretary-General of the Amity Foundation,attended the meeting.The two sides exchanged views on deepening people-to-people exchanges and cooperation between China and the United States and on the preparation of the 5th"Amity Cup"International Table Tennis Charity Competition.
基金Teaching Reform Project in Shaanxi Normal University:“On the Talents Cultivation Modes for Chinese Classics Translation under the Context of Chinese Culture’s‘Going Global’”(22JG40).
文摘The Chinese classical novel Jin Ping Mei abounds with a large number of slangs,which correspondingly leads to the difficulty of the novel’s English translation and also gives rise to the emergence of diversified English versions.The two English translators,Clement Egerton and David Roy,adopted completely different translation strategies when dealing with Chinese slangs in the novel.Their different translation purposes account for the significant disparity concerning the slang translation.Clement Egerton pays more attention to the novel’s plot in his English version The Golden Lotus,rather than the unique expressions of the original language,so that in the concrete translation process,a domestication strategy is adopted for the sake of the target language readers’understanding,resulting in distortion and omission of the slang expressions in the translated text.By contrast,the translation purpose which guides David Roy’translation The Plum in the Golden Vase is to convey the complexity and literariness of the original Chinese text,and hence the foreignization strategy is employed concerning slang translation,which aims to accurately reproduce the unique expressions of slangs in the original text.Comparatively speaking,David Roy’s translation succeeds in preserving the Chinese slangs to the greatest extent both in form and meaning,and can shed light for the slang translation in other Chinese literary works.
文摘From June 9th to 18th,Vice-President Ai Ping led a delegation from of the Chinese Association for International Understanding(CAFIU)to visit Oman,Algeria,and Cyprus at the invitation of the Oman-China Friendship Association,the Algeria-China Friendship Association and the Prometheus Institute of Cyprus.
文摘In the harvest season of September,I am very glad to meet our vips from both home and abroad in Shaoxing,a water town in the south of the Yangtze River,to exchange our views on canal civilisation.On behalf of the Chinese Association for International Understanding,I would like to extend my sincere welcome to all the distinguished vips and express my high respect to all the Chinese and foreign representatives devoted to the protection of the canal and the international exchanges of canal civilisation.
文摘On December 19,Serbian Foreign Minister MarkoĐurićvisited the Xi Jinping Thought on Diplomacy Research Center and CIIS.He was accompanied by the Serbian Ambassador to China,Maya Stefanović.CIIS President Chen Bo welcomedĐurićand his delegation.