More than 30 years ago,when I first accessed the archive of the Qing Court,I found there was a type of document called Tupion(Literally image)which serves as a common official communication between government offices ...More than 30 years ago,when I first accessed the archive of the Qing Court,I found there was a type of document called Tupion(Literally image)which serves as a common official communication between government offices in the Oing Dynasty:A sheet of paper with full texts clearly written in small regular script and a neatly structured format as well as a seal.The bizarre thing is that such official documents are named Tupion despite being purely textual and devoid of any image or painting.展开更多
In a world increasingly shaped by geopolitical suspicion and strategic mistrust,it is tempting to dismiss of-ficial documents from rival nations as mere propaganda.This temptation is especially strong when it comes to...In a world increasingly shaped by geopolitical suspicion and strategic mistrust,it is tempting to dismiss of-ficial documents from rival nations as mere propaganda.This temptation is especially strong when it comes to China whose political system,economic development,foreign and domestic policies are often subject to skepticisms among foreign ana-lysts.Yet such dismissiveness comes at a cost.When China speaks,particularly through its most senior leader,it is worth listening.Not because we must accept ev-ery word at face value,but because within the lines and between them lies a roadmap of what China is thinking,planning and prioritizing.展开更多
Through briefly introducing and sorting out the formation process of the major original assertion of“铸牢中华民族共同体意识”,as well as examining,analyzing and comparing the English translations of this assertion in...Through briefly introducing and sorting out the formation process of the major original assertion of“铸牢中华民族共同体意识”,as well as examining,analyzing and comparing the English translations of this assertion in the China's official documents,this paper proposes that the English translation that more appropriately reflects"铸牢中华民族共同体意识"should be:"foster a strong sense of community for the Chinese nation".This paper argues that unifying the English translation of“铸牢中华民族共同体意识”in our official documents will help us promote this important and original assertion in the world in a comprehensive and accurate manner,and better inform the outside of how China has been doing her ethnic work in the new era with the main line of fostering a strong sense of community for the Chinese nation.展开更多
文摘More than 30 years ago,when I first accessed the archive of the Qing Court,I found there was a type of document called Tupion(Literally image)which serves as a common official communication between government offices in the Oing Dynasty:A sheet of paper with full texts clearly written in small regular script and a neatly structured format as well as a seal.The bizarre thing is that such official documents are named Tupion despite being purely textual and devoid of any image or painting.
文摘In a world increasingly shaped by geopolitical suspicion and strategic mistrust,it is tempting to dismiss of-ficial documents from rival nations as mere propaganda.This temptation is especially strong when it comes to China whose political system,economic development,foreign and domestic policies are often subject to skepticisms among foreign ana-lysts.Yet such dismissiveness comes at a cost.When China speaks,particularly through its most senior leader,it is worth listening.Not because we must accept ev-ery word at face value,but because within the lines and between them lies a roadmap of what China is thinking,planning and prioritizing.
文摘Through briefly introducing and sorting out the formation process of the major original assertion of“铸牢中华民族共同体意识”,as well as examining,analyzing and comparing the English translations of this assertion in the China's official documents,this paper proposes that the English translation that more appropriately reflects"铸牢中华民族共同体意识"should be:"foster a strong sense of community for the Chinese nation".This paper argues that unifying the English translation of“铸牢中华民族共同体意识”in our official documents will help us promote this important and original assertion in the world in a comprehensive and accurate manner,and better inform the outside of how China has been doing her ethnic work in the new era with the main line of fostering a strong sense of community for the Chinese nation.