One of the important ways to explore the value of traditional Chinese medicine(TCM)is by reading Chinese classical literature.Taking David Hawkes’and Yang Xianyi’s English translation versions of Hong Lou Meng as ex...One of the important ways to explore the value of traditional Chinese medicine(TCM)is by reading Chinese classical literature.Taking David Hawkes’and Yang Xianyi’s English translation versions of Hong Lou Meng as examples,this article makes a contrastive analysis between their TCM translations,including Chinese herbs and Chinese medicine terms.It shows that it is a great challenge to keep a balance between the precision of scientific and technical terminology and the culture embodied in literary works.Both of them rarely use transliteration,but prefer to translate in a popular and scientific style,etc.Their popularized translation can not only have a positive influence on enlightenment and reference to TCM translation now,but also help standardize TCM translation,and play a significant role in the global spread of TCM.展开更多
Meng Yao Zheng Dian is one of the three classics of Mongolian medicine.It was written by Zhanbra Dorje,who was a famous Mongolian physician.The book was not only related to the author's origin,education and learni...Meng Yao Zheng Dian is one of the three classics of Mongolian medicine.It was written by Zhanbra Dorje,who was a famous Mongolian physician.The book was not only related to the author's origin,education and learning experience,but also closely related to the social development,cultural exchanges between Mongolian and Tibetan,and people's demand for Mongolian medicine at that time.The book in four languages indicates the name of Mongolian medicinal herbs,Mongolian of China,Tibetan of China,Chinese,Manchu medicine academic and cultural exchanges played a positive role in promoting the cultural exchanges,is a vivid embodiment of the cultural exchanges between Chinese nationalities and exchanges and mingling.展开更多
From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator...From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation.展开更多
基金Outcome of the 2025 National College Students’Innovation and Entrepreneurship Training Program Project“Construction of a Chinese-English Database and Research on Translation Strategies for Intangible Cultural Heritage Terminology in the Handicraft Sector of Huzhou Region”(202510347013)。
文摘One of the important ways to explore the value of traditional Chinese medicine(TCM)is by reading Chinese classical literature.Taking David Hawkes’and Yang Xianyi’s English translation versions of Hong Lou Meng as examples,this article makes a contrastive analysis between their TCM translations,including Chinese herbs and Chinese medicine terms.It shows that it is a great challenge to keep a balance between the precision of scientific and technical terminology and the culture embodied in literary works.Both of them rarely use transliteration,but prefer to translate in a popular and scientific style,etc.Their popularized translation can not only have a positive influence on enlightenment and reference to TCM translation now,but also help standardize TCM translation,and play a significant role in the global spread of TCM.
基金General project of the National Social Science Foundation,“Research on the History of Exchanges between Traditional Chinese Medicine and Mongolian Medicine from the Perspective of Strengthening the Consciousness of the Chinese Nation's Community”(Project No.:21BMZ078)。
文摘Meng Yao Zheng Dian is one of the three classics of Mongolian medicine.It was written by Zhanbra Dorje,who was a famous Mongolian physician.The book was not only related to the author's origin,education and learning experience,but also closely related to the social development,cultural exchanges between Mongolian and Tibetan,and people's demand for Mongolian medicine at that time.The book in four languages indicates the name of Mongolian medicinal herbs,Mongolian of China,Tibetan of China,Chinese,Manchu medicine academic and cultural exchanges played a positive role in promoting the cultural exchanges,is a vivid embodiment of the cultural exchanges between Chinese nationalities and exchanges and mingling.
文摘From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation.