期刊文献+
共找到586篇文章
< 1 2 30 >
每页显示 20 50 100
The Stylistic Analysis of One Abstract from Lin Yutang
1
作者 任君 张高锋 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第S1期344-345,共2页
In this paper,based onthe stylistic point of viewin discourse analysis,one abstract fromlin Yutang’sMyCountryand My Peopleis analyzed.Meanwhile,the unique characteristic of LinYutang’s prose is presented in theanaly... In this paper,based onthe stylistic point of viewin discourse analysis,one abstract fromlin Yutang’sMyCountryand My Peopleis analyzed.Meanwhile,the unique characteristic of LinYutang’s prose is presented in theanalysis.The characteristics are easiness,lucidity,and si mplicityin style,which deserves to be regarded as the model forthe Chinese learners of English to followin their using of Englishlanguage. 展开更多
关键词 STYLISTICS CHARACTERISTICS lin yutang
在线阅读 下载PDF
The Taoist Way to Follow Nature: Analysis of Lin Yutang’s Moment in Peking
2
作者 WANG Peng-fei CHEN Si-yu 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第7期716-721,共6页
Moment in Peking written by Chinese American writer Lin Yutang,follows the life of an extended upper-class Beijing family from the time of the Boxer uprising in 1900 to the beginning of the Second Sino-Japanese War in... Moment in Peking written by Chinese American writer Lin Yutang,follows the life of an extended upper-class Beijing family from the time of the Boxer uprising in 1900 to the beginning of the Second Sino-Japanese War in 1937.It is both a depiction of the daily life of a Chinese family,and a chronicle of the political and social changes sweeping China during that period.This novel takes Taoism as the philosophical backdrop,and the concept of“Life passes like a dream”as the theme,revealing the struggles and vicissitudes of Yao Mulan and her father Yao Sian.It is a unique way for Lin Yutang to interpret the Taoism and the Taoist way to follow the nature. 展开更多
关键词 lin yutang TAOISM NATURE Moment in Peking
在线阅读 下载PDF
Overlapping or Reshaping:Chinese Image in Lin Yutang’s Trans-creation Works
3
作者 LIU Ru-fei 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第4期242-247,共6页
Lin Yutang had been working hard to spread Chinese culture in English since he settled abroad in 1936 and all his oversea trans-creation works to some extent re-shaped the Chinese image in the West.This paper makes a ... Lin Yutang had been working hard to spread Chinese culture in English since he settled abroad in 1936 and all his oversea trans-creation works to some extent re-shaped the Chinese image in the West.This paper makes a contrast study between the stereotyped one in the West and the real Chinese image in Lin Yutang’s trans-creation works and finally points out that Lin Yutang’s adoration for Chinese culture and his passion for establishing culture identity overseas has set a good example for building up a good national image for China today. 展开更多
关键词 lin yutang Trans-creation works Chinese image
在线阅读 下载PDF
On the Translation Aesthetics of Lin Yutang from His Translation of Six Chapters of a Floating Life
4
作者 赵蔓青 《海外英语》 2018年第8期150-151,共2页
Six Chapters of a Floating Life is an elegant autobiographical prose. The English version of Lin Yutang is honored as one of the classic translations. As the first translator to embrace"aestheticism"from the... Six Chapters of a Floating Life is an elegant autobiographical prose. The English version of Lin Yutang is honored as one of the classic translations. As the first translator to embrace"aestheticism"from the perspective of translation in Chinese history,Lin Yutang put for ward three standards for translation, namely,"fidelity, coherence and beauty", and proposed translation aesthetics in his article On Translation. By interpreting Lin's translation work of Six Chapters of a Floating Life from the aesthetic aspect,this paper analyzes Lin Yutang's standards for"aesthetic"translation, which refers to the beauty of sound, sense, conception, form and spirit, and also reveals his enlightening contribution to translation theory construction. 展开更多
关键词 lin yutang Six Chapters of a Floating Life translation aesthetics
在线阅读 下载PDF
A Study on Lin Yutang's Translation Strategies of Domestication
5
作者 沈婷 《海外英语》 2017年第3期119-120,共2页
Accredited as"Master of Humor",Lin Yutang is a world-famous translator,scholar and writer who was twice nominated for the Nobel Prize for Literature repectively in 1972 and 1973.His role of successfully intr... Accredited as"Master of Humor",Lin Yutang is a world-famous translator,scholar and writer who was twice nominated for the Nobel Prize for Literature repectively in 1972 and 1973.His role of successfully introducing Chinese culture to the West are compared to that of Jesuilt missionary Matteo Ricci,quoted The United Daily News of Taiwan,as saying(林太乙,1998).As a unique and an outstanding translator in Chinese history,Lin devotes his entire life to translating and writing in English,and has a profound impact on introducing Chinese Culture to the English-speaking world during the recent 100 years.He also put forward a systematic and sound set of translating theories which he himself abide by strictly in his own works.This small mini essay will touch upon Lin Yutang’s translation,his ideas about translation,his influences,the connections between his writing and translation.Among his various achievements,this essay attempts to probe into Lin Yutang‘s translation theories,especially that of"Domestication". 展开更多
关键词 lin yutang’s translation theories translation strategies
在线阅读 下载PDF
The Study on Lin Yutang's Translation from the Perspective of Aesthetics 被引量:1
6
作者 瞿宁 《海外英语》 2013年第15期128-129,共2页
Since the main purposes of translation lies in expressing to the target readers both the message and the aesthetic value of the source text and making the readers ideologically inspired and aesthetically entertained,L... Since the main purposes of translation lies in expressing to the target readers both the message and the aesthetic value of the source text and making the readers ideologically inspired and aesthetically entertained,Lin Yutang conclusively sum up that the aesthetic criteria in translation should be faithfulness,expressiveness and beauty throughout his translation practices.This thesis mainly focus on the aesthetic criteria of Lin's translation as well as the aesthetic reproduction in his translation which illustrates the unity reached in Lin's translation in terms of both the aesthetic features and the loyalty to the meaning. 展开更多
关键词 lin yutang TRANSLATION AESTHETIC CRITERIA
在线阅读 下载PDF
Lin Yutang' s Profound Influence on the Cultural Exchange between China and the West 被引量:1
7
作者 Luo Yuzhi Ji Lingling 《学术界》 CSSCI 北大核心 2015年第8期294-300,共7页
Cultural exchange is of great importance to the development of civilization. Lin Yutang,a literary giant,not only has significant impact on the development of Chinese modern literature,but also leaves a profound influ... Cultural exchange is of great importance to the development of civilization. Lin Yutang,a literary giant,not only has significant impact on the development of Chinese modern literature,but also leaves a profound influence on the cultural exchange between China and the West. Lin has received western education since an early age. After reaching adulthood he attains accomplishment in Chinese traditional culture,through which he acquires deep understanding of both cultures. On the one hand,Lin's description of Chinese society and Chinese people,high praise of humorous style,and innovation of translation concept,all contribute considerably to the communication between Chinese and western culture. On the other hand,its negative effect can't be ignored. The false description in his works leaves a deep- rooted cultural prejudice against Chinese in westerners. 展开更多
关键词 中国传统文化 文化交流 西方文化 林语堂 中西文化 中国人 负效应 西方人
在线阅读 下载PDF
On the Appliance of Lin Yutang's Translation Theory in his Translation Practice of Six Chapters of a Floating Life
8
作者 毛琦峥 李进斌 《海外英语》 2010年第11X期323-324,共2页
The thesis explores Lin Yutang's translation practice from a microscopic perspective by means of the application of Lin's translation theory. It attempts to analyze Lin's translation characteristics and th... The thesis explores Lin Yutang's translation practice from a microscopic perspective by means of the application of Lin's translation theory. It attempts to analyze Lin's translation characteristics and the reason why he does so from the point of view of Lin's translation theory,basically two rules:fidelity rule and aesthetic beauty rule and evaluate Lin's translation. 展开更多
关键词 lin yutang’s translation theory FIDELITY RULE AESTHETIC BEAUTY RULE
在线阅读 下载PDF
Comparative Study on Lin Yutang’s Translation Principle and Skopos Theory’s Three Rules of Translation
9
作者 史雨嘉 《海外英语》 2019年第19期120-121,124,共3页
An review of the similarities and disparities on the ideas of translation between Lin Yutang’s translation principle and German Functional School’s Skopos Theory finds that,for the three rules in both theories,two r... An review of the similarities and disparities on the ideas of translation between Lin Yutang’s translation principle and German Functional School’s Skopos Theory finds that,for the three rules in both theories,two rules which involve fidelity and smoothness/coherence share some similarities.Though both Lin and Skopos Theory argue that fidelity and smoothness/coher?ence are significant indicators for translation,their focus and priority are not identical.Lin stresses the importance of beauty while Skopos Theory focuses on the skopos of the translation.Lin’s translation rules are more suitable for literature translation,while Skopos Theory is more popular among those who conduct instrumental translation and documentary translation. 展开更多
关键词 COMPARATIVE study lin yutang Skopos Theory TRANSLATION RULES
在线阅读 下载PDF
On Lin Yutang:A case of His Version of Six Chapters of a Floating Life
10
作者 YanlingTong 《中国校外教育》 2009年第8期23-23,共1页
From the translation theoretical strategies of"domestication"and"foreignization",Lin Yutang's translation of Six Chapters of a Floating Life provides three ways to deal with the cultural differ... From the translation theoretical strategies of"domestication"and"foreignization",Lin Yutang's translation of Six Chapters of a Floating Life provides three ways to deal with the cultural differences:using idiomatic expressions of the target language,retaining Chinese linguistic characteristics and changing the syntactic structures.His usage of simple but proper words and idiomatic expressions endows his translation with naturalness and fluency.Lin's culture attitude-a combination of both eastern and western culture. 展开更多
关键词 林语堂 翻译方法 英语 文化差异
在线阅读 下载PDF
林语堂对中国城市形象与城市空间的跨语际书写
11
作者 刘全国 丁礼明 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2025年第9期88-99,共12页
城市是文学书写的重要场域。林语堂在其英文作品《京华烟云》《风声鹤唳》《朱门》和《辉煌的北京》中对北京、上海、南京、西安等城市的形象进行了跨语际书写,并勾勒出以上述城市为坐标的城市空间。本文梳理了林语堂文学作品中城市与... 城市是文学书写的重要场域。林语堂在其英文作品《京华烟云》《风声鹤唳》《朱门》和《辉煌的北京》中对北京、上海、南京、西安等城市的形象进行了跨语际书写,并勾勒出以上述城市为坐标的城市空间。本文梳理了林语堂文学作品中城市与人文在空时性、越界性、指涉性和可读性之间的互动关系,描绘了作者跨语际书写中的城市形象。北京作为世界之都,彰显独具东方特色的历史地位、文化价值与艺术魅力。上海不仅代表复杂的资本世界,隐喻女性化的城市形象和战火中的成长之都,也指涉城市现代化的曲折进程。西安曾经历鼎盛的辉煌、现代的批判和战争的蹂躏,指涉古老东方帝都的沉默。饱受磨难的南京则是古典都城创伤的言说者。在林语堂建构的从北京出发,经由西安、天水、兰州、哈密,直至乌鲁木齐的城市空间中,兰州到乌鲁木齐的西部地区指涉心灵回归的广阔原野,从北京到乌鲁木齐的位移是从世界到中国、从城市空间到田园荒漠空间的双重指涉。四部作品中城市空间的循环形成“从北向南,由西向东,最后向北”的“莫比乌斯带”。 展开更多
关键词 林语堂 城市形象 城市空间 跨语际书写
在线阅读 下载PDF
跨国的现代性与林语堂的北京书写
12
作者 王凯 《华文文学》 2025年第2期14-21,共8页
本文探讨了林语堂在北京参与现代性实践的经历及其对北京形象的塑造,分析了他作为跨文化学者在中西文化之间的跨国主义实践。林语堂在北京的六年正值现代性在中国的震荡时期,他积极参与新文化运动,初期主张全面西化,移居美国后转向对中... 本文探讨了林语堂在北京参与现代性实践的经历及其对北京形象的塑造,分析了他作为跨文化学者在中西文化之间的跨国主义实践。林语堂在北京的六年正值现代性在中国的震荡时期,他积极参与新文化运动,初期主张全面西化,移居美国后转向对中国传统文化的推崇。这一文化转向反映了跨国视角下的现代性反思。林语堂通过“田园化”的北京之美,将其塑造成一个反现代的城市,与纽约的摩登形象形成鲜明对比。林语堂的跨国主义实践不仅促进了中西文化的交流,更是对现代性的跨国反思与修正,北京在反思中成为唯美化的理想家园。 展开更多
关键词 现代性 跨国主义 林语堂 北京 《京华烟云》 《风声鹤唳》
在线阅读 下载PDF
林语堂跨文化交际思想及策略省思
13
作者 杨新刚 《北华大学学报(社会科学版)》 2025年第3期11-20,F0003,150,共12页
自20世纪30年代初期开始,林语堂由最初的欧美文化中心主义者逐渐转变为主张“和而不同”的文化相对主义者。在跨文化交际实践中,他通过思想文化小品、小说、人物传记和公开演讲等方式向海外操持英语的读者或听众讲述了20世纪30—40年代... 自20世纪30年代初期开始,林语堂由最初的欧美文化中心主义者逐渐转变为主张“和而不同”的文化相对主义者。在跨文化交际实践中,他通过思想文化小品、小说、人物传记和公开演讲等方式向海外操持英语的读者或听众讲述了20世纪30—40年代发生在中国的故事,展现了故事中蕴含的中华文化精神,也展示了彼时的中国力量。20世纪林语堂向国外推介中华优秀传统文化的实践,取得了巨大的成功,产生强烈反响。林语堂丰厚的中西文化底蕴、坚定的民族文化自信心、卓越的双语交流能力、以我观人与以人观我的双重视角,以及其跨文化交际的姿态与方式等,均值得当下国际中文教育领域同仁重视。 展开更多
关键词 林语堂 跨文化交际 国际中文教育 双语写作
在线阅读 下载PDF
林语堂共情翻译传播观考论
14
作者 唐瑛 《民族翻译》 2025年第3期20-27,92,共9页
长期以来学界对林语堂的研究重“美”轻“情”,并在不同程度上割裂了林氏的作家、编辑、译者等多元身份,因而缺乏对其翻译传播思想的探讨。事实上,他终其一生诠释了翻译与传播的施为性统一,其翻译传播观呈现出共情的显著特征。本文通过... 长期以来学界对林语堂的研究重“美”轻“情”,并在不同程度上割裂了林氏的作家、编辑、译者等多元身份,因而缺乏对其翻译传播思想的探讨。事实上,他终其一生诠释了翻译与传播的施为性统一,其翻译传播观呈现出共情的显著特征。本文通过对林语堂译话、译思、文论的全面阅读和梳理,考证了林语堂的共情翻译传播观并进而论述了其内涵和外延。翻译传播要素通过主客体身份的动态变化和情感互动,经由“共鸣—共建—共传—共享”构建共情翻译传播过程,实现“共情”与“美译”的辩证统一,具有主体性、交互性、流动性的特征。林语堂共情翻译传播观源自他对社会和生活的思考和洞悟、对中西文化的比较学习和批评接受,折射出他旨在通过情感共鸣、认知共享实现平等互鉴的中西文化交流的毕生追求,对推动中华文化走出去和中西文明互通共进具有重要参考与借鉴。 展开更多
关键词 林语堂 共情 翻译传播 考论
在线阅读 下载PDF
文学场域下林语堂《生活的艺术》在美国的接受研究 被引量:1
15
作者 杜亚鑫 《绵阳师范学院学报》 2025年第1期57-64,共8页
《生活的艺术》是林语堂20世纪在美国专事创作后的第一部英文书,该书一经出版就获得不同读者群的广泛认可,成为西方读者了解中国的必读书目。本文试图在动态的场域中再现它的生成路线,由此路线探究林语堂《生活的艺术》在美国的接受,同... 《生活的艺术》是林语堂20世纪在美国专事创作后的第一部英文书,该书一经出版就获得不同读者群的广泛认可,成为西方读者了解中国的必读书目。本文试图在动态的场域中再现它的生成路线,由此路线探究林语堂《生活的艺术》在美国的接受,同时此书的接受也为中国文化的外译提供了可资借鉴的范本。 展开更多
关键词 文学场域 接受 《生活的艺术》 林语堂
在线阅读 下载PDF
林语堂跨文化翻译实践中的身份冲突与启示
16
作者 贾懿 郭增卫 《哈尔滨学院学报》 2025年第6期110-114,共5页
文章以林语堂的古文英译作品为研究对象,探讨其跨文化身份在翻译过程中的影响。一方面,林语堂凭借其深厚的西方文化素养,巧妙地在翻译中调和中西文化差异,推动了中国文化的国际传播;另一方面,由于他对东方文化底蕴的理解不足,导致在翻... 文章以林语堂的古文英译作品为研究对象,探讨其跨文化身份在翻译过程中的影响。一方面,林语堂凭借其深厚的西方文化素养,巧妙地在翻译中调和中西文化差异,推动了中国文化的国际传播;另一方面,由于他对东方文化底蕴的理解不足,导致在翻译过程中出现了文化意象、典故及文意解读的偏差。通过分析这些误译现象,旨在揭示跨文化翻译中的身份冲突,并为今后的翻译实践提供有益的思考。 展开更多
关键词 林语堂 误译 复合文化身份 译者素养
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视角下林语堂英译《逍遥游》研究
17
作者 彭瑞红 李晓霞 《贵州师范学院学报》 2025年第4期16-22,共7页
生态翻译学主张从译者角度阐释翻译,在翻译生态环境中对译文进行适应性选择,在探索译者翻译策略方面具有理论优势与阐释张力。运用生态翻译学视角对林语堂英译本《逍遥游》进行研究,探讨翻译适应选择论在翻译过程中的应用,以及译者在语... 生态翻译学主张从译者角度阐释翻译,在翻译生态环境中对译文进行适应性选择,在探索译者翻译策略方面具有理论优势与阐释张力。运用生态翻译学视角对林语堂英译本《逍遥游》进行研究,探讨翻译适应选择论在翻译过程中的应用,以及译者在语言、文化和交际维度上的适应性选择和转换,总结译本中对生态翻译学的具体体现、应用和可取经验。这不仅能为《逍遥游》英译研究提供新视角,为文化典籍在语言维、文化维和交际维的适应性转换提供启鉴,亦可为中国典籍外译、中华优秀传统文化的国际传播贡献经验。 展开更多
关键词 生态翻译学 翻译适应选择论 三维转换 《逍遥游》 林语堂
在线阅读 下载PDF
林语堂的中国田园文化书写
18
作者 陈广兴 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2025年第5期178-186,共9页
林语堂被认为是将中国文化传播至西方的重要人物之一,其作品充满了对中国田园文化的深刻呈现,表达了亲近自然、闲适旷达的人生理念。通过对林语堂的中国田园文化书写进行研究,可以揭示他在跨文化交流中取得成功的秘诀。首先,林语堂笔下... 林语堂被认为是将中国文化传播至西方的重要人物之一,其作品充满了对中国田园文化的深刻呈现,表达了亲近自然、闲适旷达的人生理念。通过对林语堂的中国田园文化书写进行研究,可以揭示他在跨文化交流中取得成功的秘诀。首先,林语堂笔下的田园文化并非泛泛而谈,而是浸透着“中国哲学”的田园文化,带有非常鲜明的“中国”标签,是文化自信的集中体现。其次,林语堂的中国田园文化书写不是中国哲学的抽象演绎,而是践行者的见证书写,是作者性灵的自然流露。第三,林语堂的中国田园文化书写并非独白式的写作,而是有意识的跨文化交流,所有的写作策略都服务于向西方传播中国文化的目的。这种独一无二的中国内容、践行者的见证书写、行之有效的跨文化写作策略,共同造就了林语堂中国田园文化书写在跨文化交流中的成功,对当今跨文化交流具有重要的借鉴价值。 展开更多
关键词 林语堂 田园文化 自然 跨文化交流
在线阅读 下载PDF
论“异语写作”主体的双重身份:创作主体与翻译主体
19
作者 颜天泽 《语言与文化论坛》 2025年第1期68-79,共12页
“异语写作”集作者的创作行为与译者的翻译行为于一身,是对外传播本族文化的有效方法。本文引入“主体性”概念,结合林语堂《吾国与吾民》和《生活的艺术》中的典型译例,以距离“文化之根”的远近为参照标准,分析了“创作主体”与“翻... “异语写作”集作者的创作行为与译者的翻译行为于一身,是对外传播本族文化的有效方法。本文引入“主体性”概念,结合林语堂《吾国与吾民》和《生活的艺术》中的典型译例,以距离“文化之根”的远近为参照标准,分析了“创作主体”与“翻译主体”在不同程度异语写作文本中的体现,认为两者实现了文学价值与文化价值的结合,共同促进了跨文化交际文本的高质量产出,能够有效地向目的语读者传播中国文化,塑造中国形象,对当今时代“向世界讲好中国故事”同样具有重要启发意义。 展开更多
关键词 异语写作 主体性 创作主体 翻译主体 跨文化传播 林语堂
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 30 下一页 到第
使用帮助 返回顶部