期刊文献+
共找到417篇文章
< 1 2 21 >
每页显示 20 50 100
Study on Lin Shu’s“Mistranslation”From the Perspective of Translation Ethics 被引量:1
1
作者 LI Ning 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第9期848-851,共4页
From the appearance of ethics,it has the similar meaning of morality,but the latter one emphasizes more on the study of human’s behaviors,while the ethics would focus on the discussion of moral ethical norms for indi... From the appearance of ethics,it has the similar meaning of morality,but the latter one emphasizes more on the study of human’s behaviors,while the ethics would focus on the discussion of moral ethical norms for individuals and the whole society.As one of the most influential translators in late Qing China,Lin Shu makes his great efforts on introducing western literature and new thoughts to China.Referring to the study of Lin’s translations,it always mixed with praises and criticisms,therefore the“faithfulness”in his translations or not would be the main point to discuss.From the perspective of translation ethics,it is mainly explored the cause of“mistranslation”in Lin Shu’s translated works in late Qing China. 展开更多
关键词 lin shu “mistranslation” translation ethic late Qing China
在线阅读 下载PDF
Analysis on Democratic Consciousness ofLin Shu's Short Story
2
作者 Qingtao Liu 《International Journal of Technology Management》 2013年第12期51-52,共2页
Lin Shu is a famous translator in the early period of China, and his translation opens up the road for Chinese intellectuals to understand the westem literature. In translating the western literature works, Lin Shu hi... Lin Shu is a famous translator in the early period of China, and his translation opens up the road for Chinese intellectuals to understand the westem literature. In translating the western literature works, Lin Shu himself also began to engage in the creation of novels. Among them, the short story turns to be more complicated in the ideological tendency. Lin Shu' s simple democratic consciousness has been fully displayed in it, and it mainly reflects in the three aspects of exposing and criticizing of dark reality, gallant spirit publicity and free marriage praise. 展开更多
关键词 lin shu short story democratic consciousness
在线阅读 下载PDF
A Tentative Analysis of LinShu’s “beyond equivalence”inliterary translation
3
作者 熊绚 《科技信息》 2010年第12期I0129-I0131,共3页
Lin Shu is one of China's most influential translators. He initiated modem literary translation in China, and his translations imported new ideas, literary concepts, styles and techniques from the West. These, in ... Lin Shu is one of China's most influential translators. He initiated modem literary translation in China, and his translations imported new ideas, literary concepts, styles and techniques from the West. These, in turn, influenced the emergence and development of modern Chinese literature. Nevertheless, Lin Shu and his translations have been belittled and even dismissed for various reasons over the years. The emergence and development of target/culture-oriented translation theories offer the possibility of re-assessing Lin Shu and his translations. This thesis concentrates on Lin Shu's translation strategy beyond the equivalence, termed"Poetic Equivalence", namely Liu Shu's adaptation of the original. It includes adaptation, omission, addition, alteration and abridgment, which is often regarded as untruthful to the original and is thus often criticized. In fact, the translation strategy of Lin Shu was mostly based on his attention to the needs of the Chinese culture and the acceptability by the Chinese readers. 展开更多
关键词 英语 翻译方法 林纾 翻译家
在线阅读 下载PDF
且将韩柳比林严
4
作者 孙汉生 《福建理工大学学报》 2025年第2期124-129,共6页
林纾在严复去世后作祭告文,以柳宗元的行迹、冤屈和失意来比况严复,在评点古文时亦多阐此意。林纾非常推崇韩愈,他从严复的祝寿诗中感觉严复隐然将他比于韩愈。从严复评点古文看,严复当然也推崇韩柳,但有时也有指瑕,并且他认为,即使高... 林纾在严复去世后作祭告文,以柳宗元的行迹、冤屈和失意来比况严复,在评点古文时亦多阐此意。林纾非常推崇韩愈,他从严复的祝寿诗中感觉严复隐然将他比于韩愈。从严复评点古文看,严复当然也推崇韩柳,但有时也有指瑕,并且他认为,即使高明处后人学之难佳,不宜步趋。由此可以看出,严复并不甘当古人。林、严二人同属文化保守主义者,观念同中有异,但有差异也不影响他们的交往和互相推崇。从韩柳的角度切入探寻林、严心迹,能够更加深入认识二人及其所处的转型时代。 展开更多
关键词 林纾 严复 韩愈 柳宗元 古文
在线阅读 下载PDF
林纾《闽中新乐府》与诗歌的现代转型
5
作者 时宇骅 吴大顺 《福建理工大学学报》 2025年第5期425-430,共6页
林纾的《闽中新乐府》诞生于晚清新旧诗歌交汇的历史节点,被胡适称为“通俗的白话诗”。林纾把目之所及的社会风俗创作成《闽中新乐府》教育世人,以期达到移风易俗的创作目的。另外,林纾大量使用福州白话方言以及运用灵活的新乐府体的... 林纾的《闽中新乐府》诞生于晚清新旧诗歌交汇的历史节点,被胡适称为“通俗的白话诗”。林纾把目之所及的社会风俗创作成《闽中新乐府》教育世人,以期达到移风易俗的创作目的。另外,林纾大量使用福州白话方言以及运用灵活的新乐府体的诗体形式,又表现出《闽中新乐府》与白话新诗相近的诗体特征。作为旧式文人创作的白话新乐府,《闽中新乐府》在无意识中成为新旧诗歌交汇过程中的“摆渡船”,在中国传统诗歌现代化转型的过程中实际上发挥了上承旧体、下启新诗的重要作用。 展开更多
关键词 林纾 《闽中新乐府》 白话新诗 诗体转型
在线阅读 下载PDF
《汉译第一首英语诗〈人生颂〉及有关二三事》对“化境论”的重要贡献
6
作者 李寄 《外语研究》 北大核心 2025年第6期75-84,F0003,共11页
钱钟书在《林纾的翻译》中提出“化境论”的核心范畴和主要命题,奠定了“化境论”的基本理论格局——这已成为学界共识。鲜为人知的是,他的另一篇论文《汉译第一首英语诗<人生颂>及有关二三事》对“化境论”的发展完善也作出了重... 钱钟书在《林纾的翻译》中提出“化境论”的核心范畴和主要命题,奠定了“化境论”的基本理论格局——这已成为学界共识。鲜为人知的是,他的另一篇论文《汉译第一首英语诗<人生颂>及有关二三事》对“化境论”的发展完善也作出了重要贡献。本研究以“化境论”的四个核心范畴为支点,论析钱钟书如何以《人生颂》的早期译本及有关二三事为个案,发展、深化和完善“化境论”的学术体系和话语体系。具体而言,其一,狭义的“化境”扩展为广义的“化境”,“汉化”拓展为“归化”,对“化境”的阐释提高到了哲学层次;其二,狭义的“讹错”扩展为广义的“讹错”,对“讹错”的阐释增加了历史维度,对“讹错”的思考也提高到了哲学层次;其三,“媒”范畴的意蕴有了重要拓展,有关名词实现了术语化;其四,归属“诱”范畴的“好翻译消灭自己”“坏翻译消灭原作”等命题被挑战、质疑和悬搁。此外,本研究还表明,“化境论”是一个开放性的动态译学体系,有待后来者以多种不同的方式去发展、修正和完善。 展开更多
关键词 钱钟书 人生颂 林纾的翻译 “化境论”
在线阅读 下载PDF
生态语言学视域下的林纾翻译思想研究——以林译《巴黎茶花女遗事》为例
7
作者 李加义 《唐山学院学报》 2025年第5期66-72,108,共8页
基于生态语言学视角,审视清末民初翻译家林纾《巴黎茶花女遗事》的翻译思想与实践,探究其翻译活动与清末民初语言和文化生态的互动关系。林纾的归化翻译策略、文言白话杂糅的语言风格以及文化调适手段,有效降低了西方文学元素融入本土... 基于生态语言学视角,审视清末民初翻译家林纾《巴黎茶花女遗事》的翻译思想与实践,探究其翻译活动与清末民初语言和文化生态的互动关系。林纾的归化翻译策略、文言白话杂糅的语言风格以及文化调适手段,有效降低了西方文学元素融入本土语言生态时的排斥反应,维持了传统语言生态的相对稳定,反映了19世纪末动荡社会背景下对文化生态需求的响应,促进了语言的多样性发展。 展开更多
关键词 生态语言学 林纾 巴黎茶花女遗事 语言多样性 文化调适
在线阅读 下载PDF
论林纾《蜀鹃啼》对时事的文学呈现及其爱国情怀——兼及结构问题
8
作者 林光钊 《东华理工大学学报(社会科学版)》 2025年第5期61-69,共9页
林纾《蜀鹃啼》是庚子事变的文学镜映,在角色设计及具体内容的书写中,都以生活原型为基础,蕴含浓厚的真实元素,可谓“忠于现实,忠于人物,忠于事件”。林纾以饱含爱国忧民之情的笔触指摘时弊,揭露晚清官场派系林立、官员庸碌的社会现实,... 林纾《蜀鹃啼》是庚子事变的文学镜映,在角色设计及具体内容的书写中,都以生活原型为基础,蕴含浓厚的真实元素,可谓“忠于现实,忠于人物,忠于事件”。林纾以饱含爱国忧民之情的笔触指摘时弊,揭露晚清官场派系林立、官员庸碌的社会现实,并在“忠奸之辨”统摄下塑造正反角色的对立,进一步对社会乱象进行批评,体现出其“叫旦之鸡,冀吾同胞惊醒”的爱国情怀。站在当时的文化场域及创作动因上观照,不应对《蜀鹃啼》的结构问题多加苛责。 展开更多
关键词 《蜀鹃啼》 林纾 庚子事变 爱国情怀 结构
在线阅读 下载PDF
林纾晚年居京的鬻画生涯:兼论其与闽籍士人的艺术交往
9
作者 初相娜 《闽江学院学报》 2025年第3期10-19,共10页
林纾晚年(1901—1924)居京的鬻画生涯,是被近现代美术史研究长期忽略的一个重要个案。作为近代文学与翻译巨擘,林纾的“卖画”行为既是个人生计所需,亦是清末民初文人借助文化资本参与市场、维系身份的时代缩影。他通过“挂单清秘阁”... 林纾晚年(1901—1924)居京的鬻画生涯,是被近现代美术史研究长期忽略的一个重要个案。作为近代文学与翻译巨擘,林纾的“卖画”行为既是个人生计所需,亦是清末民初文人借助文化资本参与市场、维系身份的时代缩影。他通过“挂单清秘阁”的商业手段,获得了极高的市场回报,却被徐悲鸿批评为“八股山水”。林纾晚年画作在市场效应和艺术声誉之间形成了悖论,体现了“画以人重”的逻辑,即文化资本与名人效应超越了艺术评价。此外,林纾与闽籍士人的艺术交游(如辛亥诗社),是其维系文化身份和市场地位的关系网络。林纾的鬻画生涯呈现了晚清民初文人画家在传统与市场、风雅与生计之间的复杂调适,还原了一个更为丰富而立体的“老画师”形象,为理解晚清民初文人的生存策略提供了典型样本。 展开更多
关键词 林纾 鬻画 闽籍士人 雅集 市场效应
在线阅读 下载PDF
林纾研究的当代教育价值——在林纾与近代文化学术论坛上的发言
10
作者 吴仁华 《福建理工大学学报》 2025年第2期120-123,共4页
林纾是中国近代著名文学家、翻译家,他的思想和文化实践对当代教育具有多方面的启示和价值。从“古今中西之争”的百年演变、从中国人仰视世界到平视世界的百年巨变、从“苍霞精舍”到建设高水平创新型理工大学的百年发展三个层面重新... 林纾是中国近代著名文学家、翻译家,他的思想和文化实践对当代教育具有多方面的启示和价值。从“古今中西之争”的百年演变、从中国人仰视世界到平视世界的百年巨变、从“苍霞精舍”到建设高水平创新型理工大学的百年发展三个层面重新审视林纾在百年变革中的维新思想、爱国思想,评析其坚守中华优秀传统文化、发展实业教育等主张,为推进中华优秀传统文化创造性转化和创新性发展,为当代教育改革和发展提供启示和借鉴。 展开更多
关键词 林纾研究 百年变革 教育价值
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视域下林纾翻译实践探赜——以《黑奴吁天录》文化改写为例
11
作者 李加义 《唐山师范学院学报》 2025年第5期43-48,共6页
以生态翻译学理论为指导,聚焦《黑奴吁天录》文化改写现象,探究林纾“译有所为”的翻译追求,以及林纾小说“适者长存”的生命力。林纾小说的文言归化策略、文化本土化改造和政治话语增补,构建了独具特色的“林纾风格”,在晚清救亡图存... 以生态翻译学理论为指导,聚焦《黑奴吁天录》文化改写现象,探究林纾“译有所为”的翻译追求,以及林纾小说“适者长存”的生命力。林纾小说的文言归化策略、文化本土化改造和政治话语增补,构建了独具特色的“林纾风格”,在晚清救亡图存的环境下,诠释了生态翻译学“译者中心”的适应与选择,揭示了文化改写特定语境的必然性与功能性,为理解中国近代译著以及跨文化传播提供了新视角。 展开更多
关键词 生态翻译学 林纾 《黑奴吁天录》 文化改写 生态批评
在线阅读 下载PDF
林纾“卫道”行为研究——以《海外轩渠录》为例
12
作者 陈鹏宇 《福建理工大学学报》 2025年第5期431-437,共7页
林译小说《海外轩渠录》是乔纳森·斯威夫特所著《格列佛游记》的早期汉译本。从译者行为的角度分析《海外轩渠录》,发现林纾为避免传统意识形态受到冲击,对原作进行大幅改写,并在译本中构建起一个孝道得以践行、皇恩受人尊崇的契... 林译小说《海外轩渠录》是乔纳森·斯威夫特所著《格列佛游记》的早期汉译本。从译者行为的角度分析《海外轩渠录》,发现林纾为避免传统意识形态受到冲击,对原作进行大幅改写,并在译本中构建起一个孝道得以践行、皇恩受人尊崇的契合中国古代传统价值观念的文本世界。结合林纾的译外行为,探查其译内文本决策背后的动因,认为作为社会人的伦理站位与身份认同造成的“务实”需求,驱使作为语言人的林纾作出宣扬孝道、维护皇恩的“卫道”行为。 展开更多
关键词 林纾 卫道 译者行为 《海外轩渠录》
在线阅读 下载PDF
中国的“世界文学萌芽体系”理论建构——评《世界文学萌芽体系与近代汉译西方文学(1896—1916)》
13
作者 李金 《语言与文化论坛》 2025年第2期236-241,共6页
自“世界文学”概念提出以来,世界文学理论一直笼罩在西方中心主义的阴影之下,非西方国家的理论创新实属不易且尤为珍贵。郝岚教授的《世界文学萌芽体系与近代汉译西方文学(1896—1916)》一书,作为一部深入研究世界文学理论与中国近代... 自“世界文学”概念提出以来,世界文学理论一直笼罩在西方中心主义的阴影之下,非西方国家的理论创新实属不易且尤为珍贵。郝岚教授的《世界文学萌芽体系与近代汉译西方文学(1896—1916)》一书,作为一部深入研究世界文学理论与中国近代汉译西方文学经验的理论专著,创造性地提出了“世界文学萌芽体系”理论,弥补了西方世界文学理论框架的不足。同时,该书还以丰富的史料、精准的溯源与考据,为“世界文学萌芽体系”理论提供了有力的支撑。作者的论述兼具翻译研究和文学研究的肌理,以“林纾小说”为例的跨学科研究为“世界文学萌芽体系”理论提供了生动阐释。由此可见,该书不仅为历来以西方为中心的世界文学理论体系补充了中国经验,更是中国在世界文学理论谱系中浓墨重彩的一笔。 展开更多
关键词 “世界文学萌芽体系” 世界文学 林纾小说
在线阅读 下载PDF
基于“通阳疏郁”法论治抽动障碍
14
作者 张继升 沈喆 +4 位作者 张翌庆 孟杭淇 张江松 林可 林咸明 《浙江中医药大学学报》 2025年第7期816-821,共6页
[目的]总结林咸明教授基于通阳疏郁法治疗抽动障碍(tic disorders,TD)的临证经验。[方法]通过临床学习、整理归纳相关文献和林师的论述与病案,详述TD的病因病机,探讨“通阳疏郁”法对TD的独特诊疗思路,并举医案验证。[结果]林师认为,TD... [目的]总结林咸明教授基于通阳疏郁法治疗抽动障碍(tic disorders,TD)的临证经验。[方法]通过临床学习、整理归纳相关文献和林师的论述与病案,详述TD的病因病机,探讨“通阳疏郁”法对TD的独特诊疗思路,并举医案验证。[结果]林师认为,TD多是由于阳气不疏渐致阳气内郁,复而不疏更甚,阳气不能荣养神志、筋脉,或阳郁攻冲而发,传统的“平肝息风”法可能阻碍小儿阳气的生发,故提出“通阳疏郁”之法,采用桂枝类方联合针刺背俞穴的针药结合治疗策略,使得阳气布散,各居其位,神志、筋脉得养,则抽动得愈。辨证使用不同的桂枝类方,结合速迟针法刺背俞穴,能够有效治疗TD。所附TD验案为阳郁不舒、搏结攻冲,兼见阳气虚损,治以桂枝加葛根汤内服联合针刺背俞穴,疏郁通阳、升阳复阴,取得较好疗效。[结论]林咸明教授以“通阳疏郁”法论治TD,疗效显著,值得临床推广。 展开更多
关键词 抽动障碍 通阳疏郁法 阳气 桂枝类方 背俞穴 速迟针法 医案 林咸明
暂未订购
论林译小说《迦茵小传》中的创造性叛逆 被引量:18
15
作者 刘洪涛 刘倩 《北京师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第3期44-51,共8页
对照哈葛德长篇小说Joan Haste(《简·海斯特》)的原文,会发现林译小说《迦茵小传》中存在大量因文化差异、美饰原文等原因产生的误译,因删繁就简而造成的漏译,因加入注释、评述、创作而出现的增译,为营造古典意境而形成的个性化翻... 对照哈葛德长篇小说Joan Haste(《简·海斯特》)的原文,会发现林译小说《迦茵小传》中存在大量因文化差异、美饰原文等原因产生的误译,因删繁就简而造成的漏译,因加入注释、评述、创作而出现的增译,为营造古典意境而形成的个性化翻译等现象。通过这种"创造性叛逆"的翻译策略,林纾完成了对原作的"本土化"改造,使之既基本上合乎中国传统伦理价值观念和审美趣味,又传输了爱情自由、婚姻自主等进步思想。其文本中这种文化的中西合璧、古今通融,保证了它在近现代中国的"普适性",这是其取得成功的最大秘密。 展开更多
关键词 林纾 哈葛德 《迦茵小传》 创造性叛逆
在线阅读 下载PDF
加味苓桂术甘汤对奥氮平诱导肥胖大鼠的减肥作用 被引量:6
16
作者 蔡素华 吕俊华 +1 位作者 唐言利 莫玉泉 《中国医院药学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2011年第12期966-969,共4页
目的:探讨加味苓桂术甘汤(LGSG)对抗精神病药奥氮平(olanzapine)诱导肥胖大鼠的减肥作用。方法:SD雌性大鼠70只,按体质量随机分为正常对照组10只,其余60只灌胃给予奥氮平(1.2mg.kg-1.d-1)2周。将造模成功的40只肥胖大鼠随机分为模型组... 目的:探讨加味苓桂术甘汤(LGSG)对抗精神病药奥氮平(olanzapine)诱导肥胖大鼠的减肥作用。方法:SD雌性大鼠70只,按体质量随机分为正常对照组10只,其余60只灌胃给予奥氮平(1.2mg.kg-1.d-1)2周。将造模成功的40只肥胖大鼠随机分为模型组、盐酸西布曲明组(2.5mg.kg-1.d-1)、加味苓桂术甘汤低(4.5g.kg-1.d-1)、高(9.0g.kg-1.d-1)剂量组,每组10只。动物继续给予奥氮平处理,同时灌胃给予上述药物处理5周,并于药物处理结束时测定大鼠体质量、Lee’s指数、肾和子宫周围脂肪垫湿重、脂肪系数、血脂的变化。结果:加味苓桂术甘汤处理肥胖大鼠5周后,饮食量和体质量明显低于模型组大鼠,脂肪湿重和脂肪系数明显减少(P<0.05或P<0.01),血清游离脂肪酸(FFA)明显减少(P<0.05或P<0.01),高密度脂蛋白胆固醇(HDL-C)明显增加(P<0.05或P<0.01),其中加味苓桂术甘汤高剂量还能明显降低肥胖大鼠的Lee’s指数(P<0.05)。结论:加味苓桂术甘汤对奥氮平诱导的肥胖大鼠具有降低体质量,抑制肥胖,调节血脂的作用,其作用可能与减少动物摄食,增加活动量有关。 展开更多
关键词 加味苓桂术甘汤 奥氮平 肥胖 血脂 大鼠
原文传递
“赞助人”视角下“林译小说”研究——商务印书馆个案分析 被引量:7
17
作者 成昭伟 刘杰辉 《重庆大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第5期148-152,共5页
传统翻译观无法解释饱受非议的"林译小说"为何一度颇为读者青睐。文章应用勒菲弗尔操纵理论中的"赞助人因素",从微观角度详细考察商务印书馆因何能够成为林纾译介活动的主要"赞助人",对"林译小说&qu... 传统翻译观无法解释饱受非议的"林译小说"为何一度颇为读者青睐。文章应用勒菲弗尔操纵理论中的"赞助人因素",从微观角度详细考察商务印书馆因何能够成为林纾译介活动的主要"赞助人",对"林译小说"地位产生了怎样的影响,意在说明"赞助人因素"是翻译活动中的重要因素,具有强大的操控力量。 展开更多
关键词 “林译小说” 商务印书馆 “赞助人因素” 操控
在线阅读 下载PDF
合译者之过还是团队一致选择?——林纾合译模式下的译本选择辨析 被引量:9
18
作者 王军平 薄振杰 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第6期38-43,共6页
学界通常认为由于林纾不懂西文,其译本的选择完全由合译者操纵。这一论断忽略了"合译模式"下每个译者作为社会个体,彼此可能存在的协商过程。受当时许多具体社会因素的影响,林纾合译模式下的译本选择,应是以林纾为主导,在其... 学界通常认为由于林纾不懂西文,其译本的选择完全由合译者操纵。这一论断忽略了"合译模式"下每个译者作为社会个体,彼此可能存在的协商过程。受当时许多具体社会因素的影响,林纾合译模式下的译本选择,应是以林纾为主导,在其文学追求与社会影响因素共同作用之下,整个翻译团队经过潜在的"协商",最终达成的"一致选择"。因此,译本选择的责任,不能仅推给合译者一方,而应该由以林纾为主导的合译团队来共同承担。 展开更多
关键词 林纾 翻译 合译模式 译本选择
原文传递
林纾的儿童文学翻译 被引量:7
19
作者 滕梅 许宏 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第1期114-117,共4页
从鸦片战争以后到五四运动以前这一时期,是中国现代儿童文学产生的萌芽期,其中翻译文学起到了极其重要的作用。在林纾一生翻译的一百多部文学作品中,有十四部是儿童文学作品,对中国现代文学,尤其是中国现代儿童文学的萌芽和发展做出了... 从鸦片战争以后到五四运动以前这一时期,是中国现代儿童文学产生的萌芽期,其中翻译文学起到了极其重要的作用。在林纾一生翻译的一百多部文学作品中,有十四部是儿童文学作品,对中国现代文学,尤其是中国现代儿童文学的萌芽和发展做出了巨大贡献。不过,林纾当时所处的历史时代和社会文化背景,决定了其与现在不同的儿童观、翻译观和文学观。 展开更多
关键词 林纾 儿童文学 翻译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 21 下一页 到第
使用帮助 返回顶部