期刊文献+
共找到414篇文章
< 1 2 21 >
每页显示 20 50 100
Study on Lin Shu’s“Mistranslation”From the Perspective of Translation Ethics 被引量:1
1
作者 LI Ning 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第9期848-851,共4页
From the appearance of ethics,it has the similar meaning of morality,but the latter one emphasizes more on the study of human’s behaviors,while the ethics would focus on the discussion of moral ethical norms for indi... From the appearance of ethics,it has the similar meaning of morality,but the latter one emphasizes more on the study of human’s behaviors,while the ethics would focus on the discussion of moral ethical norms for individuals and the whole society.As one of the most influential translators in late Qing China,Lin Shu makes his great efforts on introducing western literature and new thoughts to China.Referring to the study of Lin’s translations,it always mixed with praises and criticisms,therefore the“faithfulness”in his translations or not would be the main point to discuss.From the perspective of translation ethics,it is mainly explored the cause of“mistranslation”in Lin Shu’s translated works in late Qing China. 展开更多
关键词 lin shu “mistranslation” translation ethic late Qing China
在线阅读 下载PDF
Analysis on Democratic Consciousness ofLin Shu's Short Story
2
作者 Qingtao Liu 《International Journal of Technology Management》 2013年第12期51-52,共2页
Lin Shu is a famous translator in the early period of China, and his translation opens up the road for Chinese intellectuals to understand the westem literature. In translating the western literature works, Lin Shu hi... Lin Shu is a famous translator in the early period of China, and his translation opens up the road for Chinese intellectuals to understand the westem literature. In translating the western literature works, Lin Shu himself also began to engage in the creation of novels. Among them, the short story turns to be more complicated in the ideological tendency. Lin Shu' s simple democratic consciousness has been fully displayed in it, and it mainly reflects in the three aspects of exposing and criticizing of dark reality, gallant spirit publicity and free marriage praise. 展开更多
关键词 lin shu short story democratic consciousness
在线阅读 下载PDF
A Tentative Analysis of LinShu’s “beyond equivalence”inliterary translation
3
作者 熊绚 《科技信息》 2010年第12期I0129-I0131,共3页
Lin Shu is one of China's most influential translators. He initiated modem literary translation in China, and his translations imported new ideas, literary concepts, styles and techniques from the West. These, in ... Lin Shu is one of China's most influential translators. He initiated modem literary translation in China, and his translations imported new ideas, literary concepts, styles and techniques from the West. These, in turn, influenced the emergence and development of modern Chinese literature. Nevertheless, Lin Shu and his translations have been belittled and even dismissed for various reasons over the years. The emergence and development of target/culture-oriented translation theories offer the possibility of re-assessing Lin Shu and his translations. This thesis concentrates on Lin Shu's translation strategy beyond the equivalence, termed"Poetic Equivalence", namely Liu Shu's adaptation of the original. It includes adaptation, omission, addition, alteration and abridgment, which is often regarded as untruthful to the original and is thus often criticized. In fact, the translation strategy of Lin Shu was mostly based on his attention to the needs of the Chinese culture and the acceptability by the Chinese readers. 展开更多
关键词 英语 翻译方法 林纾 翻译家
在线阅读 下载PDF
且将韩柳比林严
4
作者 孙汉生 《福建理工大学学报》 2025年第2期124-129,共6页
林纾在严复去世后作祭告文,以柳宗元的行迹、冤屈和失意来比况严复,在评点古文时亦多阐此意。林纾非常推崇韩愈,他从严复的祝寿诗中感觉严复隐然将他比于韩愈。从严复评点古文看,严复当然也推崇韩柳,但有时也有指瑕,并且他认为,即使高... 林纾在严复去世后作祭告文,以柳宗元的行迹、冤屈和失意来比况严复,在评点古文时亦多阐此意。林纾非常推崇韩愈,他从严复的祝寿诗中感觉严复隐然将他比于韩愈。从严复评点古文看,严复当然也推崇韩柳,但有时也有指瑕,并且他认为,即使高明处后人学之难佳,不宜步趋。由此可以看出,严复并不甘当古人。林、严二人同属文化保守主义者,观念同中有异,但有差异也不影响他们的交往和互相推崇。从韩柳的角度切入探寻林、严心迹,能够更加深入认识二人及其所处的转型时代。 展开更多
关键词 林纾 严复 韩愈 柳宗元 古文
在线阅读 下载PDF
林纾《闽中新乐府》与诗歌的现代转型
5
作者 时宇骅 吴大顺 《福建理工大学学报》 2025年第5期425-430,共6页
林纾的《闽中新乐府》诞生于晚清新旧诗歌交汇的历史节点,被胡适称为“通俗的白话诗”。林纾把目之所及的社会风俗创作成《闽中新乐府》教育世人,以期达到移风易俗的创作目的。另外,林纾大量使用福州白话方言以及运用灵活的新乐府体的... 林纾的《闽中新乐府》诞生于晚清新旧诗歌交汇的历史节点,被胡适称为“通俗的白话诗”。林纾把目之所及的社会风俗创作成《闽中新乐府》教育世人,以期达到移风易俗的创作目的。另外,林纾大量使用福州白话方言以及运用灵活的新乐府体的诗体形式,又表现出《闽中新乐府》与白话新诗相近的诗体特征。作为旧式文人创作的白话新乐府,《闽中新乐府》在无意识中成为新旧诗歌交汇过程中的“摆渡船”,在中国传统诗歌现代化转型的过程中实际上发挥了上承旧体、下启新诗的重要作用。 展开更多
关键词 林纾 《闽中新乐府》 白话新诗 诗体转型
在线阅读 下载PDF
生态语言学视域下的林纾翻译思想研究——以林译《巴黎茶花女遗事》为例
6
作者 李加义 《唐山学院学报》 2025年第5期66-72,108,共8页
基于生态语言学视角,审视清末民初翻译家林纾《巴黎茶花女遗事》的翻译思想与实践,探究其翻译活动与清末民初语言和文化生态的互动关系。林纾的归化翻译策略、文言白话杂糅的语言风格以及文化调适手段,有效降低了西方文学元素融入本土... 基于生态语言学视角,审视清末民初翻译家林纾《巴黎茶花女遗事》的翻译思想与实践,探究其翻译活动与清末民初语言和文化生态的互动关系。林纾的归化翻译策略、文言白话杂糅的语言风格以及文化调适手段,有效降低了西方文学元素融入本土语言生态时的排斥反应,维持了传统语言生态的相对稳定,反映了19世纪末动荡社会背景下对文化生态需求的响应,促进了语言的多样性发展。 展开更多
关键词 生态语言学 林纾 巴黎茶花女遗事 语言多样性 文化调适
在线阅读 下载PDF
林纾研究的当代教育价值——在林纾与近代文化学术论坛上的发言
7
作者 吴仁华 《福建理工大学学报》 2025年第2期120-123,共4页
林纾是中国近代著名文学家、翻译家,他的思想和文化实践对当代教育具有多方面的启示和价值。从“古今中西之争”的百年演变、从中国人仰视世界到平视世界的百年巨变、从“苍霞精舍”到建设高水平创新型理工大学的百年发展三个层面重新... 林纾是中国近代著名文学家、翻译家,他的思想和文化实践对当代教育具有多方面的启示和价值。从“古今中西之争”的百年演变、从中国人仰视世界到平视世界的百年巨变、从“苍霞精舍”到建设高水平创新型理工大学的百年发展三个层面重新审视林纾在百年变革中的维新思想、爱国思想,评析其坚守中华优秀传统文化、发展实业教育等主张,为推进中华优秀传统文化创造性转化和创新性发展,为当代教育改革和发展提供启示和借鉴。 展开更多
关键词 林纾研究 百年变革 教育价值
在线阅读 下载PDF
林纾“卫道”行为研究——以《海外轩渠录》为例
8
作者 陈鹏宇 《福建理工大学学报》 2025年第5期431-437,共7页
林译小说《海外轩渠录》是乔纳森·斯威夫特所著《格列佛游记》的早期汉译本。从译者行为的角度分析《海外轩渠录》,发现林纾为避免传统意识形态受到冲击,对原作进行大幅改写,并在译本中构建起一个孝道得以践行、皇恩受人尊崇的契... 林译小说《海外轩渠录》是乔纳森·斯威夫特所著《格列佛游记》的早期汉译本。从译者行为的角度分析《海外轩渠录》,发现林纾为避免传统意识形态受到冲击,对原作进行大幅改写,并在译本中构建起一个孝道得以践行、皇恩受人尊崇的契合中国古代传统价值观念的文本世界。结合林纾的译外行为,探查其译内文本决策背后的动因,认为作为社会人的伦理站位与身份认同造成的“务实”需求,驱使作为语言人的林纾作出宣扬孝道、维护皇恩的“卫道”行为。 展开更多
关键词 林纾 卫道 译者行为 《海外轩渠录》
在线阅读 下载PDF
基于“通阳疏郁”法论治抽动障碍
9
作者 张继升 沈喆 +4 位作者 张翌庆 孟杭淇 张江松 林可 林咸明 《浙江中医药大学学报》 2025年第7期816-821,共6页
[目的]总结林咸明教授基于通阳疏郁法治疗抽动障碍(tic disorders,TD)的临证经验。[方法]通过临床学习、整理归纳相关文献和林师的论述与病案,详述TD的病因病机,探讨“通阳疏郁”法对TD的独特诊疗思路,并举医案验证。[结果]林师认为,TD... [目的]总结林咸明教授基于通阳疏郁法治疗抽动障碍(tic disorders,TD)的临证经验。[方法]通过临床学习、整理归纳相关文献和林师的论述与病案,详述TD的病因病机,探讨“通阳疏郁”法对TD的独特诊疗思路,并举医案验证。[结果]林师认为,TD多是由于阳气不疏渐致阳气内郁,复而不疏更甚,阳气不能荣养神志、筋脉,或阳郁攻冲而发,传统的“平肝息风”法可能阻碍小儿阳气的生发,故提出“通阳疏郁”之法,采用桂枝类方联合针刺背俞穴的针药结合治疗策略,使得阳气布散,各居其位,神志、筋脉得养,则抽动得愈。辨证使用不同的桂枝类方,结合速迟针法刺背俞穴,能够有效治疗TD。所附TD验案为阳郁不舒、搏结攻冲,兼见阳气虚损,治以桂枝加葛根汤内服联合针刺背俞穴,疏郁通阳、升阳复阴,取得较好疗效。[结论]林咸明教授以“通阳疏郁”法论治TD,疗效显著,值得临床推广。 展开更多
关键词 抽动障碍 通阳疏郁法 阳气 桂枝类方 背俞穴 速迟针法 医案 林咸明
暂未订购
“林译小说”的现代阅读及其意义——以民初教育部褒奖小说为例
10
作者 付建舟 汤吉红 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2024年第2期84-93,共10页
清末民初,“林译小说”影响很大,其中十几种为民初教育部所褒奖,以利于通俗教育。这十几种褒奖小说为国民所普遍阅读,其中首推《黑奴吁天录》,其“阅读”焦点在于借黑奴悲黄种人,体现出浓厚的启蒙色彩。对三种伦理小说的阅读,反映了读... 清末民初,“林译小说”影响很大,其中十几种为民初教育部所褒奖,以利于通俗教育。这十几种褒奖小说为国民所普遍阅读,其中首推《黑奴吁天录》,其“阅读”焦点在于借黑奴悲黄种人,体现出浓厚的启蒙色彩。对三种伦理小说的阅读,反映了读者对传统伦理的重视,尤其是通过西方小说发现中西在人伦上的相通之处,从而更加坚定了维护“伦理”的信念。对四种社会小说的阅读,体现了读者关注下层人民的悲悯情怀,更肯定了西方社会小说与我国古文在叙事技法上惊人的相似之处。对其他几种小说的阅读,各有侧重。对这些褒奖小说的阅读反映了读者思想观念的深刻变化。此外,考证与品评、批评这两种广义的“阅读”方式则大力促进了近代翻译小说批评的发展。 展开更多
关键词 林译小说 阅读 民初教育部 褒奖
在线阅读 下载PDF
《林纾的翻译》理论导言的修改对“化境论”译学思想的影响--以新籍版本学为视角 被引量:1
11
作者 李寄 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2024年第6期20-28,F0003,共10页
本文首先简明陈述了新籍版本学的要义,为论析《林纾的翻译》版本嬗变及其理论导言文稿的修改提供理论视角。其次,挑选了5个最重要的版本,对它们的基本情况作了概要说明。再次,以文稿的增补、删节、改动、注释调整为正文,集中论析了文稿... 本文首先简明陈述了新籍版本学的要义,为论析《林纾的翻译》版本嬗变及其理论导言文稿的修改提供理论视角。其次,挑选了5个最重要的版本,对它们的基本情况作了概要说明。再次,以文稿的增补、删节、改动、注释调整为正文,集中论析了文稿修改的得失及其对“化境论”译学思想的影响。研究发现文稿从一版发凡起例的卓越译学著作,逐渐升华为五版开宗立派的中国现代译学经典。钱钟书对文稿的修改可以为当代译学著述提供宝贵的启示。最后,本文呼吁译学界同仁把翻译研究与版本学结合起来,二者结合会带来新的视角和新的收获。 展开更多
关键词 钱钟书 林纾的翻译 化境论 文稿修改 新籍版本学
在线阅读 下载PDF
林译莎士比亚“冤案”与新文学史的“权力”省思——以《吟边燕语·序》为中心 被引量:1
12
作者 李向阳 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第3期188-196,219,共10页
林纾译莎士比亚戏剧为小说一直是新文学史上的“定论”,直到日本当代学者樽本照雄考证出林译《雷差得纪》等几部历史剧故事的英文原本,才使真相水落石出,昔日“定论”变为“冤案”。“冤案”起点为《吟边燕语·序》,它虽以“笔记”... 林纾译莎士比亚戏剧为小说一直是新文学史上的“定论”,直到日本当代学者樽本照雄考证出林译《雷差得纪》等几部历史剧故事的英文原本,才使真相水落石出,昔日“定论”变为“冤案”。“冤案”起点为《吟边燕语·序》,它虽以“笔记”“莎诗之记事”明示底本文体,但在民初新旧文学论战的紧张气氛中,这些关键线索受到忽视,该序包含的学术信息没能得到完全释放,它因此成为一篇未被充分解读的文献。林译莎士比亚“冤案”事件,再次表明新史料在文学研究及历史人物评价中的重要作用,同时也启发研究者省思新文学史的“权力”和需要面对的“重写”挑战。而对“旧文学”研究来说,尤其需要在重写现代中国文学史的过程中弥补新文学话语一直以来单方面叙述的不足,进而完成对“旧文学”的充分解读。 展开更多
关键词 林纾 《吟边燕语》 莎士比亚 《莎士比亚戏剧故事集》 新文学史
在线阅读 下载PDF
从传忆作品考察林纾的女性思想 被引量:1
13
作者 张胜璋 《中国石油大学学报(社会科学版)》 2024年第3期103-109,共7页
学界多从西学东渐视角探索林纾的女性思想,实则,其古文、白话诗与笔记等非虚构作品中留下大量彼时女性的事迹与评价,较之于西洋小说翻译的评点,更具史料的真实性与可信度。它们是近代中国现实生活层面女性生存困境、身体病痛、精神隐忧... 学界多从西学东渐视角探索林纾的女性思想,实则,其古文、白话诗与笔记等非虚构作品中留下大量彼时女性的事迹与评价,较之于西洋小说翻译的评点,更具史料的真实性与可信度。它们是近代中国现实生活层面女性生存困境、身体病痛、精神隐忧和命运悲剧的实录与呈现;也体现了林纾从传统与现实出发,对妇德、母职、女学、贞烈等女性问题的书写与主张。林纾的女性思想,虽然总体上体现了社会转型时期中西古今文化的碰撞,但相对于西方基于平等观念的共情伦理道德以及娜拉式反叛的女权道路,则更突显了儒家“恻隐之心”的道德情感根源以及关注现实情境中女性生存与发展问题的独特性。这在新文化运动、西化思潮、女性解放理论退潮后,其不同于主流现代性女性理论的本土经验与价值越发得到体现。 展开更多
关键词 林纾 传忆作品 女性生存 本土经验
在线阅读 下载PDF
翻译意识形态对跨文化交流的影响研究——以林纾、林语堂为例 被引量:2
14
作者 胡萍英 张家秀 《福建商学院学报》 2024年第1期71-77,共7页
意识形态对翻译活动的制约在翻译界已达成共识,操纵翻译实践、进而影响跨文化交流的意识形态包括译者个人意识形态、译入语社会主流意识形态和表现为读者期待视野的目标读者意识形态,这三者共同构成翻译意识形态。闽派翻译家林纾、林语... 意识形态对翻译活动的制约在翻译界已达成共识,操纵翻译实践、进而影响跨文化交流的意识形态包括译者个人意识形态、译入语社会主流意识形态和表现为读者期待视野的目标读者意识形态,这三者共同构成翻译意识形态。闽派翻译家林纾、林语堂分别从文化输入与输出两个相对的角度进行跨文化翻译,促进跨文化交流。林纾翻译救国的意识形态促使他大量输入西方文明和先进文化,而林语堂跨文化融合的翻译意识形态激发他输出中国优秀传统文化。林纾、林语堂的翻译意识形态迥异,但工作机制基本相同,即翻译意识形态影响文化传输方向、文化题材择取、翻译方法应用、翻译作品传播,对中外文化交流和文明互鉴产生重要影响。 展开更多
关键词 林纾 林语堂 翻译意识形态 翻译传播
在线阅读 下载PDF
晚清林译小说中的儒学传统与“新民”视野
15
作者 徐瑾 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第6期114-121,共8页
林译小说蕴含着丰富的儒学传统,这是它在当时即能获得广泛传播的主要原因之一。林译小说中的儒学传统大致表现出三种面向:其一,将儒学之“忠”运用在男女之间的情爱上面,表现为女性对另一方的感情之忠;其二,将儒学之“孝”运用在晚辈对... 林译小说蕴含着丰富的儒学传统,这是它在当时即能获得广泛传播的主要原因之一。林译小说中的儒学传统大致表现出三种面向:其一,将儒学之“忠”运用在男女之间的情爱上面,表现为女性对另一方的感情之忠;其二,将儒学之“孝”运用在晚辈对长辈的尊敬上面,分别体现为晚辈对长辈的尊重之情、关心之情和照顾之情;其三,将儒学之“礼”运用于人际交往的德行上面,既展示人与人之间交往时的诸种礼仪,也记述人们对诸种礼仪的遵守行为。林译小说并非只是对儒学传统的简单使用,而是以此为媒介,寄寓了对开启民智这一时代主旨的深层考虑。 展开更多
关键词 林译小说 儒学传统
在线阅读 下载PDF
《吟边燕语》:莎剧汉译史中的“影子经典”
16
作者 杨冰玉 《温州大学学报(社会科学版)》 2024年第2期101-109,共9页
《吟边燕语》是著名翻译家林纾的代表性译作,也是莎士比亚戏剧在中国最早的相关译本之一,对莎剧的中国化产生了关键作用。但在其出版数十年之后,《吟边燕语》的影响却消退殆尽,逐渐淡出读者和学者的视野,未能确立经典译本的地位。借鉴... 《吟边燕语》是著名翻译家林纾的代表性译作,也是莎士比亚戏剧在中国最早的相关译本之一,对莎剧的中国化产生了关键作用。但在其出版数十年之后,《吟边燕语》的影响却消退殆尽,逐渐淡出读者和学者的视野,未能确立经典译本的地位。借鉴比较文学理论家达姆罗什“影子经典”的相关概念对《吟边燕语》的经典化进程进行分析发现,众多行动者和历史语境共同参与了其经典地位的建构,但由于翻译场域内规范的变化以及相应优质新译本的出现,《吟边燕语》的经典化进程中断,最终沦为莎剧汉译史中的一部“影子经典”。这给中国文学外译事业带来一定启示。 展开更多
关键词 《吟边燕语》 林纾 莎剧翻译 影子经典 《莎士比亚故事集》
在线阅读 下载PDF
文明互鉴视阈下林纾的三种身份考读
17
作者 栾丽梅 《福建理工大学学报》 CAS 2024年第2期122-127,共6页
林纾作为清末民初的文学巨擘,集“文言文捍卫者”“传统文化殉道者”“外国小说译介者”三种身份于一体。作为文言文捍卫者,他在新文化运动中力排众议,用铮铮铁骨竭力捍卫文言文固有的地位,提倡古文与白话文并行,骈散结合、言畅意美。... 林纾作为清末民初的文学巨擘,集“文言文捍卫者”“传统文化殉道者”“外国小说译介者”三种身份于一体。作为文言文捍卫者,他在新文化运动中力排众议,用铮铮铁骨竭力捍卫文言文固有的地位,提倡古文与白话文并行,骈散结合、言畅意美。作为传统文化殉道者,他的好义尚侠、家风严谨、学养深厚,凝聚了五千年中华文明传统美德。作为外国小说译介者,他在国运多舛之际,通过大量翻译小说达到警醒国人、救国保种之目的。林纾作品彰显了中华文化的多元魅力,他是清末民初一位对文化界做出巨大贡献的文化狂生、译界泰斗。他既坚守传统文化的主体地位,又主动翻译西方文学作品,其文明互鉴理念对当代增强文化自信、提升文化软实力具有划时代的借鉴意义。 展开更多
关键词 林纾 传统文化 林译小说 三种身份
在线阅读 下载PDF
论林纾与古文理论的终结
18
作者 张胜璋 《福建理工大学学报》 CAS 2024年第2期114-121,共8页
林纾生逢封建王朝末世,其所论古文,上至先秦,近及清代,梳理诸多概念范畴、渊源流别以至文法技巧,留下数量繁多、见识精到的理论著作与评点文选,形成了一套比较完整的古文理论体系,堪称古文理论的“终结”,为中国古文理论的现代转换研究... 林纾生逢封建王朝末世,其所论古文,上至先秦,近及清代,梳理诸多概念范畴、渊源流别以至文法技巧,留下数量繁多、见识精到的理论著作与评点文选,形成了一套比较完整的古文理论体系,堪称古文理论的“终结”,为中国古文理论的现代转换研究增添了新的实证材料和思想资源。林纾主张博采众长、取法乎上,对桐城派的散文理论而言,其审视与超越的功绩要大于继承与整合。林纾翻译西洋小说并撰写大量序跋作品,强调文学对普通人生、下等社会的关照,主张“于布帛粟米中述情”,参与了中国传统文论的现代化进程。林纾对古文的执守,虽有复古与偏执的弊病,为“五四”后新文化潮流所摒弃,但也有保全国学、传承文化的合理意见和有益思考,值得当今学术界借鉴与反思。 展开更多
关键词 林纾 古文理论 意境 取法 新学 终结
在线阅读 下载PDF
林译小说封面设计的时代特色与当代启示
19
作者 陈滢 龚任界 《福建理工大学学报》 CAS 2024年第2期128-133,共6页
林译小说封面设计蕴含着民国时期设计师对中国传统文化的深刻理解与对西方装饰风格的直观表达,具有一定的时代特征。民国时期的政治环境、出版业的兴盛、装帧设计师群体的参与等现实因素,使林译小说封面设计发展成熟并且呈现多元化的风... 林译小说封面设计蕴含着民国时期设计师对中国传统文化的深刻理解与对西方装饰风格的直观表达,具有一定的时代特征。民国时期的政治环境、出版业的兴盛、装帧设计师群体的参与等现实因素,使林译小说封面设计发展成熟并且呈现多元化的风格和手法。采用图文互证法进行挖掘与整理,发现林译小说封面设计具有鲜明的特征:版式结构紧跟潮流,色彩搭配对比和谐,图形设计中西结合,封面字体抒情达意,整体体现了兼容并蓄、参照中西的时代特色。林译小说封面设计对当代中国书籍设计有一定的启示,为设计师提供了借鉴新思路,即要发掘时代审美、提升综合素养、创新工艺技术、不断满足读者的新需求。 展开更多
关键词 林译小说 封面设计 时代特色
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 21 下一页 到第
使用帮助 返回顶部