期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“黩武帝”“光绪帝”与“包皇帝”——克拉邦德中国文学改编中的君主形象研究
1
作者 饶贝蕾 《同济大学学报(社会科学版)》 北大核心 2025年第4期14-22,72,共10页
德国表现主义作家克拉邦德于1915—1925年通过改编创作中国题材的诗歌、小说与戏剧等不同体裁的文学作品,表达了其对于德国君主威廉二世的立场变化与政治想象。以李白、杜甫等人的战争诗为蓝本改译的诗集《沉鼓醉锣》(1915)标志着克拉... 德国表现主义作家克拉邦德于1915—1925年通过改编创作中国题材的诗歌、小说与戏剧等不同体裁的文学作品,表达了其对于德国君主威廉二世的立场变化与政治想象。以李白、杜甫等人的战争诗为蓝本改译的诗集《沉鼓醉锣》(1915)标志着克拉邦德对黩武君主从拥护走向批判的立场变化;“仿中国小说”《末代皇帝》(1923)对“光绪帝”形象的塑造体现了作家对君主“还权于民”的政治期待;改编自元杂剧的同名戏剧《灰阑记》(1925)中兼具诗人与法官气质的“包皇帝”形象则承载了作家对君主重视文化与法制的冀望。以克拉邦德于1917年针对德皇发表的政论文《致威廉二世皇帝的公开信》为现实切入点,对其不同创作阶段中的君主形象进行系统性分析,有助于揭示中国文学在德国作家表达政治理念及情感诉求中发挥的关键作用。 展开更多
关键词 克拉邦德 君主形象 《沉鼓醉锣》 《末代皇帝》 《灰阑记》
在线阅读 下载PDF
克拉邦德的世界文学构想及其中国战争诗改编——以《沉鼓醉锣》为例 被引量:1
2
作者 饶贝蕾 《中国比较文学》 北大核心 2025年第3期162-177,145,共17页
德国表现主义作家克拉邦德曾创作大量与中国文学密切相关的作品,他对中国诗歌的成功改编不仅对同时代的德国作家影响深远,还为中国诗歌在世界范围内的传播做出了巨大的贡献。本文以克拉邦德的世界文学构想为出发点,聚焦克拉邦德出版的... 德国表现主义作家克拉邦德曾创作大量与中国文学密切相关的作品,他对中国诗歌的成功改编不仅对同时代的德国作家影响深远,还为中国诗歌在世界范围内的传播做出了巨大的贡献。本文以克拉邦德的世界文学构想为出发点,聚焦克拉邦德出版的第一部中国诗集《沉鼓醉锣》,既在思想主题层面探究中国文学在克拉邦德反思时代与个体危机过程中发挥的关键作用,又在诗歌形式层面考察克拉邦德极具个人特色的改译策略,为中国文化走出去提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 克拉邦德 世界文学 战争诗 《沉鼓醉锣》
原文传递
从“中国精神”到“世界诗歌”——德国诗人克拉邦德的李白诗歌翻译
3
作者 张小燕 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2023年第6期30-38,192,共10页
20世纪初,德语诗坛掀起了一股改译李白诗歌的热潮。德国诗人克拉邦德结合当时欧洲的一战现实、德国知识界的“道家热”背景以及表现主义诗人的美学诉求,主要从反对战争、中国“精神”以及道家美学三个角度对李白诗歌进行了自由改译。以... 20世纪初,德语诗坛掀起了一股改译李白诗歌的热潮。德国诗人克拉邦德结合当时欧洲的一战现实、德国知识界的“道家热”背景以及表现主义诗人的美学诉求,主要从反对战争、中国“精神”以及道家美学三个角度对李白诗歌进行了自由改译。以克拉邦德为代表的德语诗人挖掘出李白诗歌中适用于德国社会的“世界性因素”,通过自由改译赋予其新的现实意义和诗学价值,不仅提高了李白诗歌在德语世界的影响力,而且进一步丰富了李白诗歌的精神内涵和外延,彰显出它作为“世界诗歌”的美学魅力。 展开更多
关键词 李白诗歌 德译 克拉邦德 自由改译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部