Viewing traditional Chinese science as one of the tributaries to be merged into the grand ocean of modern/universal science,Joseph Needham placed great importance on the period of the Jesuits in the'Sciences of th...Viewing traditional Chinese science as one of the tributaries to be merged into the grand ocean of modern/universal science,Joseph Needham placed great importance on the period of the Jesuits in the'Sciences of the Heavens'section in volume 3 of Science and Civilisation in China.He considered that period a turning point when Chinese astronomy-a representative field of Chinese science-changed from its traditional form into universal/modern astronomy.Among the work of other historians of Chinese science,Joseph Needham's work helped foster a growing interest in the astronomical work of the Jesuits in China.After more than 50 years,as many of the details in Needham's original work have been gradually clarified and enhanced,a new picture of the Jesuits'contribution to Chinese astronomy has taken shape.In some important respects,that picture is quite contrary to Needham's overall claim about the role and result of Jesuit works in the development of astronomy in China,which has led to new questions that invite further investigation.展开更多
This presentation discusses the requests of modern pedagogy, and a possible bridging between the traditional teaching strategies drawn by the Ratio Studiorum of a unique and rare structure, and today's learning proce...This presentation discusses the requests of modern pedagogy, and a possible bridging between the traditional teaching strategies drawn by the Ratio Studiorum of a unique and rare structure, and today's learning process. It will argue the practical application and philosophy of education widely accepted and recognized as a part of curricular activities within the learning environments, though with no recognition of its origin. This paper aims to examine the indisputable contributions of the educational methods of the Jesuits in our time, although, the discipline has developed new fundamental, and new concepts such as self-esteem, self-awareness, and self-determination among others,展开更多
18世纪,一种崇尚自然、追求如画景致与漫步体验的新式园林风尚在西欧兴起:不仅体现于私人造园热潮,也反映在跨语际的园林艺术理论争鸣中。中国园林作为这场艺术变革的重要源泉,为其提供了意象、灵感与价值参照。这一影响既与2个世纪的...18世纪,一种崇尚自然、追求如画景致与漫步体验的新式园林风尚在西欧兴起:不仅体现于私人造园热潮,也反映在跨语际的园林艺术理论争鸣中。中国园林作为这场艺术变革的重要源泉,为其提供了意象、灵感与价值参照。这一影响既与2个世纪的跨洲际商品贸易催生的“中国风”相关,也归功于入华传教士的中国园林记述。围绕韩国英(Pierre-Martial Cibot)1770年的一篇争议之作《司马光之园:诗作》(Le jardin de Sée-Ma-Gouang:Pöeme),追溯法国耶稣会北京传教团推动中国园林艺术在欧传播的过程、阶段与作品;以文献分析法,厘清文本创作目的、内容构成及其与西欧园林理论的联系;提出并论证这一时期的2条转译路径:一是强化中国园林的田园特性,以响应与引导欧陆新风;二是聚焦感觉效应,感通并汲取其景境组构艺术。以此指出,文化影响并非仅限于文化产物的流通与仿制,还应关注在文化关联与交织中,由重新诠释生成的混合物,它加深自我认知,并有助反思18世纪世界多元文化中心接触中形成的现代园林艺术的根源。展开更多
"四书"域外传播史是"中学西传"跨文化研究中的重要课题。结合"礼仪之争"这一时代背景,可对比利时来华耶稣会士卫方济的儒学译介成果进行梳理,重点关注他于1711年在布拉格出版的儒学典籍译著《中华帝国六..."四书"域外传播史是"中学西传"跨文化研究中的重要课题。结合"礼仪之争"这一时代背景,可对比利时来华耶稣会士卫方济的儒学译介成果进行梳理,重点关注他于1711年在布拉格出版的儒学典籍译著《中华帝国六经》(Sinensis Imperii Libri Classici Sex)。进而以该书《中庸》译文为例,比较卫氏译文与其他拉丁文译本之间的异同。一方面勾勒出16-18世纪来华耶稣会士对儒学典籍翻译与阐释的基本路径;另一方面着重探讨卫氏译文的独特之处及个中缘由。展开更多
文摘Viewing traditional Chinese science as one of the tributaries to be merged into the grand ocean of modern/universal science,Joseph Needham placed great importance on the period of the Jesuits in the'Sciences of the Heavens'section in volume 3 of Science and Civilisation in China.He considered that period a turning point when Chinese astronomy-a representative field of Chinese science-changed from its traditional form into universal/modern astronomy.Among the work of other historians of Chinese science,Joseph Needham's work helped foster a growing interest in the astronomical work of the Jesuits in China.After more than 50 years,as many of the details in Needham's original work have been gradually clarified and enhanced,a new picture of the Jesuits'contribution to Chinese astronomy has taken shape.In some important respects,that picture is quite contrary to Needham's overall claim about the role and result of Jesuit works in the development of astronomy in China,which has led to new questions that invite further investigation.
文摘This presentation discusses the requests of modern pedagogy, and a possible bridging between the traditional teaching strategies drawn by the Ratio Studiorum of a unique and rare structure, and today's learning process. It will argue the practical application and philosophy of education widely accepted and recognized as a part of curricular activities within the learning environments, though with no recognition of its origin. This paper aims to examine the indisputable contributions of the educational methods of the Jesuits in our time, although, the discipline has developed new fundamental, and new concepts such as self-esteem, self-awareness, and self-determination among others,
文摘18世纪,一种崇尚自然、追求如画景致与漫步体验的新式园林风尚在西欧兴起:不仅体现于私人造园热潮,也反映在跨语际的园林艺术理论争鸣中。中国园林作为这场艺术变革的重要源泉,为其提供了意象、灵感与价值参照。这一影响既与2个世纪的跨洲际商品贸易催生的“中国风”相关,也归功于入华传教士的中国园林记述。围绕韩国英(Pierre-Martial Cibot)1770年的一篇争议之作《司马光之园:诗作》(Le jardin de Sée-Ma-Gouang:Pöeme),追溯法国耶稣会北京传教团推动中国园林艺术在欧传播的过程、阶段与作品;以文献分析法,厘清文本创作目的、内容构成及其与西欧园林理论的联系;提出并论证这一时期的2条转译路径:一是强化中国园林的田园特性,以响应与引导欧陆新风;二是聚焦感觉效应,感通并汲取其景境组构艺术。以此指出,文化影响并非仅限于文化产物的流通与仿制,还应关注在文化关联与交织中,由重新诠释生成的混合物,它加深自我认知,并有助反思18世纪世界多元文化中心接触中形成的现代园林艺术的根源。
文摘"四书"域外传播史是"中学西传"跨文化研究中的重要课题。结合"礼仪之争"这一时代背景,可对比利时来华耶稣会士卫方济的儒学译介成果进行梳理,重点关注他于1711年在布拉格出版的儒学典籍译著《中华帝国六经》(Sinensis Imperii Libri Classici Sex)。进而以该书《中庸》译文为例,比较卫氏译文与其他拉丁文译本之间的异同。一方面勾勒出16-18世纪来华耶稣会士对儒学典籍翻译与阐释的基本路径;另一方面着重探讨卫氏译文的独特之处及个中缘由。