期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《西游记》的熟语翻译——以余国藩、詹纳尔两个译本为例 被引量:4
1
作者 朱明胜 顾香 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2021年第1期65-72,共8页
《西游记》作为中国古典四大名著之一,其中大量的熟语形象生动,反映出中国传统文化和民族特色,许多熟语被世人广为使用,成为熟语研究的良好素材。熟语中所蕴含的中国特有文化给翻译工作带来了一定困难,因此熟语翻译研究对促进中国文化... 《西游记》作为中国古典四大名著之一,其中大量的熟语形象生动,反映出中国传统文化和民族特色,许多熟语被世人广为使用,成为熟语研究的良好素材。熟语中所蕴含的中国特有文化给翻译工作带来了一定困难,因此熟语翻译研究对促进中国文化的传播有着重要意义。以美籍华人学者余国藩和英国汉学家詹纳尔二人的《西游记》全译本为语料库,选取其中具有代表性的熟语,按照王德春先生划分的标准,将熟语分成组合性熟语、综合性熟语、溶合性熟语三类进行研究,分析两译本中对各类熟语的翻译策略差异,以更好地向世界传播经典文学作品中的中国传统文化,促进中外文化交流和相互了解。 展开更多
关键词 《西游记》 中文熟语 余国藩 詹纳尔 熟语翻译
在线阅读 下载PDF
《西游记》各回开篇和结尾用语英汉功能语篇对比研究 被引量:1
2
作者 曾晓光 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2008年第5期25-28,共4页
以系统功能语言学作为理论指导,从语篇体裁语境的角度,对《西游记》英译文的语篇体裁进行了分析,旨在对解读《西游记》和章回体小说的英译及英汉对比研究有所裨益。
关键词 吴承恩 《西游记》 语篇分析 语篇体裁 詹纳尔
在线阅读 下载PDF
“飞白”的翻译策略:仿拟——以《西游记》汉英对照本为例
3
作者 曹顺发 《英语研究》 2013年第2期33-37,47,共6页
汉语特有修辞手法"飞白"频见于《西游记》。通过比读《西游记》汉英对照本,我们发现,詹纳尔(W.J.F.Jenner)在处理"飞白"例证时十分精当,从而让非汉民族人士较好地感受到了原语的味道。同时,由于该辞格固有的抗译性... 汉语特有修辞手法"飞白"频见于《西游记》。通过比读《西游记》汉英对照本,我们发现,詹纳尔(W.J.F.Jenner)在处理"飞白"例证时十分精当,从而让非汉民族人士较好地感受到了原语的味道。同时,由于该辞格固有的抗译性及读者不同的认识角度,本文欲就个别略带瑕疵之处提出一孔之见。 展开更多
关键词 飞白 汉英翻译 《西游记》 詹纳尔
在线阅读 下载PDF
免疫接种与天花疫苗的发现者:爱德华·詹纳 被引量:6
4
作者 王海莉 吴俊 +1 位作者 王斌 叶冬青 《中华疾病控制杂志》 CAS CSCD 北大核心 2020年第7期865-868,共4页
爱德华·詹纳(Edward Jenner,1749-1823)是英国著名的医生、科学家以及现代免疫学的奠基者。他通过对自然现象地仔细观察,发现了牛痘与天花之间微妙的联系,通过严谨的科学求证证明了接种牛痘对天花的预防作用,拯救了数百万人的生命... 爱德华·詹纳(Edward Jenner,1749-1823)是英国著名的医生、科学家以及现代免疫学的奠基者。他通过对自然现象地仔细观察,发现了牛痘与天花之间微妙的联系,通过严谨的科学求证证明了接种牛痘对天花的预防作用,拯救了数百万人的生命;他还开创了"疫苗"和"病毒"等医学专有名词,并沿用至今。 展开更多
关键词 爱德华·詹纳 天花 预防接种 历史人物 公共卫生
原文传递
A Corpus-Based Comparative Multidimensional Analysis of the Two English Translations of Luoyang Jialan Ji
5
作者 Qin Gu Ling Chen 《Open Journal of Applied Sciences》 2024年第4期1150-1163,共14页
By using the MD approach, this study aims at making a comparison between the lexical features in W. J. F. Jenner’s and Wang Yitong’s translations of Luoyang Jialan Ji (547 AD) from a multidimensional perspective. St... By using the MD approach, this study aims at making a comparison between the lexical features in W. J. F. Jenner’s and Wang Yitong’s translations of Luoyang Jialan Ji (547 AD) from a multidimensional perspective. Statistics show that both the two translations belong to the General Narrative Exposition Register. However, there are significant discrepancies between the two versions in Dimension 1 “Involved versus Informational Production”, Dimension 4 “Overt Expression of Persuasion” and Dimension 5 “Abstract versus Non-Abstract Information”. The differences in Dimension 2 “Narrative versus Non-Narrative Concerns” and Dimension 3 “Explicit versus Situation-Dependent Reference” are not that significant. It is found that in Dimension 1, the information density of Wang’s version is much higher than that of Jenner’s. In Dimension 4, Wang’s version contains more overt persuasive effort than Jenner’s. In Dimension 5, the positive and negative contrast between the two versions indicates that Wang’s version provides information in a more abstract way, whereas Jenner’s in a relatively non-abstract way. Combined with typical examples in the two translation versions, this study is hoped to help better understand the translations of Luoyang Jialan Ji and conduct future studies on the translation styles of the two translators. 展开更多
关键词 Luoyang Jialan Ji Multidimensional (MD) Approach W. J. F. jenner Wang Yitong
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部