期刊导航
期刊开放获取
vip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
互动与融合——西夏多语种《尊胜经》的文本借鉴和继承
被引量:
2
1
作者
王荣飞
《中华民族共同体研究》
2024年第4期43-56,M0004,M0005,共16页
现存西夏文献中,有一同时具有西夏文、汉文、藏文三种文字文本,且同题为《胜相顶尊总持功能依经录》的陀罗尼经,它正是密宗佛教著名经典《佛顶尊胜陀罗尼经》(即《尊胜经》)的西夏传本。经多语种文本对勘表明,西夏传本《尊胜经》虽然直...
现存西夏文献中,有一同时具有西夏文、汉文、藏文三种文字文本,且同题为《胜相顶尊总持功能依经录》的陀罗尼经,它正是密宗佛教著名经典《佛顶尊胜陀罗尼经》(即《尊胜经》)的西夏传本。经多语种文本对勘表明,西夏传本《尊胜经》虽然直接源自传法上师拶也阿难捺,但其藏文本同译出年代更早的益西德藏译本和法军、巴日藏译本有着明显的互文性,说明西夏所传藏文《尊胜经》其实是依据多种旧有藏译本“汇编”而成。同时,西夏文和汉文二本虽由不同译师分别译出,但有文本证据显示,他们在翻译时曾有明显的交流和借鉴。此外,唐代数种汉译《尊胜经》不仅对西夏新译汉文本产生了影响,甚至还影响到西夏文本的译法。西夏新译西夏文、汉文《尊胜经》实为汉、藏二传佛教之名相、译语,乃至理念的巧妙融合,它们也因此呈现出了汉藏圆融、无二无别的特色。
展开更多
关键词
西夏
佛顶尊胜陀罗尼经
互文性
拶也阿难捺
汉藏佛教
原文传递
题名
互动与融合——西夏多语种《尊胜经》的文本借鉴和继承
被引量:
2
1
作者
王荣飞
机构
清华大学人文学院中文系
出处
《中华民族共同体研究》
2024年第4期43-56,M0004,M0005,共16页
文摘
现存西夏文献中,有一同时具有西夏文、汉文、藏文三种文字文本,且同题为《胜相顶尊总持功能依经录》的陀罗尼经,它正是密宗佛教著名经典《佛顶尊胜陀罗尼经》(即《尊胜经》)的西夏传本。经多语种文本对勘表明,西夏传本《尊胜经》虽然直接源自传法上师拶也阿难捺,但其藏文本同译出年代更早的益西德藏译本和法军、巴日藏译本有着明显的互文性,说明西夏所传藏文《尊胜经》其实是依据多种旧有藏译本“汇编”而成。同时,西夏文和汉文二本虽由不同译师分别译出,但有文本证据显示,他们在翻译时曾有明显的交流和借鉴。此外,唐代数种汉译《尊胜经》不仅对西夏新译汉文本产生了影响,甚至还影响到西夏文本的译法。西夏新译西夏文、汉文《尊胜经》实为汉、藏二传佛教之名相、译语,乃至理念的巧妙融合,它们也因此呈现出了汉藏圆融、无二无别的特色。
关键词
西夏
佛顶尊胜陀罗尼经
互文性
拶也阿难捺
汉藏佛教
Keywords
Tangut Xia
Us nisa dharani sutra
intertextuality
jayananda
Han-Tibetan Buddhism
分类号
H059 [语言文字—语言学]
B948 [哲学宗教—宗教学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
互动与融合——西夏多语种《尊胜经》的文本借鉴和继承
王荣飞
《中华民族共同体研究》
2024
2
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部