期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
互动与融合——西夏多语种《尊胜经》的文本借鉴和继承 被引量:2
1
作者 王荣飞 《中华民族共同体研究》 2024年第4期43-56,M0004,M0005,共16页
现存西夏文献中,有一同时具有西夏文、汉文、藏文三种文字文本,且同题为《胜相顶尊总持功能依经录》的陀罗尼经,它正是密宗佛教著名经典《佛顶尊胜陀罗尼经》(即《尊胜经》)的西夏传本。经多语种文本对勘表明,西夏传本《尊胜经》虽然直... 现存西夏文献中,有一同时具有西夏文、汉文、藏文三种文字文本,且同题为《胜相顶尊总持功能依经录》的陀罗尼经,它正是密宗佛教著名经典《佛顶尊胜陀罗尼经》(即《尊胜经》)的西夏传本。经多语种文本对勘表明,西夏传本《尊胜经》虽然直接源自传法上师拶也阿难捺,但其藏文本同译出年代更早的益西德藏译本和法军、巴日藏译本有着明显的互文性,说明西夏所传藏文《尊胜经》其实是依据多种旧有藏译本“汇编”而成。同时,西夏文和汉文二本虽由不同译师分别译出,但有文本证据显示,他们在翻译时曾有明显的交流和借鉴。此外,唐代数种汉译《尊胜经》不仅对西夏新译汉文本产生了影响,甚至还影响到西夏文本的译法。西夏新译西夏文、汉文《尊胜经》实为汉、藏二传佛教之名相、译语,乃至理念的巧妙融合,它们也因此呈现出了汉藏圆融、无二无别的特色。 展开更多
关键词 西夏 佛顶尊胜陀罗尼经 互文性 拶也阿难捺 汉藏佛教
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部