期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
胡同贵族中国梦--艾克敦对中国文学的译介研究 被引量:9
1
作者 管兴忠 马会娟 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第2期154-158,共5页
本文梳理上世纪30年代居住在北京的英国贵族哈洛德·艾克敦译介中国诗歌、古典小说和戏曲的工作,综述《中国现代诗选》、《戏剧之精华》、《胶与漆》和《桃花扇》4部作品的英译情况,回顾有关评论,介绍其新发现的戏剧及其他翻译作品。
关键词 哈洛德·艾克敦 《中国现代诗选》 《戏剧之精华》 《胶与漆》 《桃花扇》
原文传递
论哈罗德·阿克顿小说里的中国题材 被引量:9
2
作者 葛桂录 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2006年第1期133-142,共10页
英国作家哈罗德·阿克顿痴迷中国文化,在其小说《牡丹与马驹》里通过对主人公菲利浦·费劳尔在中国的精神探索历程的描写,形象地展现了东方文明拯救西方危机这一时代命题的诸多内涵。菲利浦怀着一份倦游归乡的挚诚,把北京当作... 英国作家哈罗德·阿克顿痴迷中国文化,在其小说《牡丹与马驹》里通过对主人公菲利浦·费劳尔在中国的精神探索历程的描写,形象地展现了东方文明拯救西方危机这一时代命题的诸多内涵。菲利浦怀着一份倦游归乡的挚诚,把北京当作安身立命的归宿、栖息灵魂的家园,苦心孤诣地渴望在中国得到抚慰与庇护。然而,他又不愿正视中国正在发生的一切变化,而是借着一种怀旧的情绪,对中国的历史和传统发出一种“但恨不为古人”或“但恨今人不古”的感慨。同时,从孔子的信徒到道家思想的追随者,再变为遁世的佛教徒,菲利浦的哲学思考行踪几乎浓缩了整个西方世界对东方哲学接受和利用的历程。其实,东方救助是西方文明危机下的一种精神诉求,是西方意识下的文化利用。它先天带有的理想化色彩,就决定其对文化与文明的反思批判比提供实际可行的策略更有意义。 展开更多
关键词 哈罗德·阿克顿 中国题材 西方危机 东方救助 文化利用
在线阅读 下载PDF
艾克敦和英语世界第一部英译中国新诗选 被引量:4
3
作者 马会娟 管兴忠 《外国语文》 北大核心 2015年第2期105-110,共6页
在中国现代诗歌英译史上,由艾克敦和陈世骧编选、翻译的《中国现代诗选》(Modern Chinese Poetry)是英语世界第一部英译中国新诗选。但是因该选集在国内较为难得等原因,至今尚缺乏深入的研究。根据诗选内容、艾克敦的自传中对其30年代... 在中国现代诗歌英译史上,由艾克敦和陈世骧编选、翻译的《中国现代诗选》(Modern Chinese Poetry)是英语世界第一部英译中国新诗选。但是因该选集在国内较为难得等原因,至今尚缺乏深入的研究。根据诗选内容、艾克敦的自传中对其30年代英译中国文学的记载以及相关评论,全面地介绍和探讨这部最早的英译诗集的编选原则、译者对中国新诗诗人的评价、新诗的翻译困难以及译诗的接受情况等。 展开更多
关键词 艾克敦 《中国现代诗选》 翻译
在线阅读 下载PDF
《哈罗德·阿克顿牡丹与马驹》中的“爱美家”情结
4
作者 陈夏临 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第8期112-114,共3页
英国汉学家哈罗德·阿克顿爵士(Sir Harold Mario Mitchell Acton CBE)的《牡丹与马驹》(Peonies and Ponies)以跨文化的视角,将以西方文化为代表的异质文化为隐性标杆,名为仰慕中国,实以异质文化为他者之镜,探析两种文明邂逅下的... 英国汉学家哈罗德·阿克顿爵士(Sir Harold Mario Mitchell Acton CBE)的《牡丹与马驹》(Peonies and Ponies)以跨文化的视角,将以西方文化为代表的异质文化为隐性标杆,名为仰慕中国,实以异质文化为他者之镜,探析两种文明邂逅下的文化碰撞与交融,以汲其成果为异质文化所用。这种拾取的目光,是既诞于自体文化模子,又衍生于相宜环境中的"爱美家"的文化追索。 展开更多
关键词 哈罗德·阿克顿 牡丹与马驹 “爱美家”情结
在线阅读 下载PDF
古韵重拾:林庚新诗的唯美编译
5
作者 陈夏临 《乐山师范学院学报》 2023年第1期43-49,共7页
林庚对中国古典诗歌采取传承与创新并举的态度,在新诗格律、语法与语言上积极探索,形成具有独特中国古韵的中国新诗。哈罗德·阿克顿在《中国现代诗选》中对林庚新诗创作理论与新诗作品的甄选,注重技法纯粹性、诗语古典性、诗风历... 林庚对中国古典诗歌采取传承与创新并举的态度,在新诗格律、语法与语言上积极探索,形成具有独特中国古韵的中国新诗。哈罗德·阿克顿在《中国现代诗选》中对林庚新诗创作理论与新诗作品的甄选,注重技法纯粹性、诗语古典性、诗风历史性。在诗歌翻译层面,阿克顿以“以诗译诗”的唯美主义译介笔法,忠实地还原了林庚白话诗的“中国诗味”。阿克顿在新诗编译上的独辟蹊径,是对西方世界唯美“中国梦”的投射,也暗合林庚新诗创作的审美理念。 展开更多
关键词 哈罗德·阿克顿 《中国现代诗选》 林庚 唯美主义 中国文化传统
在线阅读 下载PDF
20世纪中期英国对中国古典戏剧的杂合翻译
6
作者 蒋秀云 《琼州学院学报》 2011年第1期95-97,共3页
20世纪中期中国古典戏剧英译者们开始从文学审美的角度出发,注重对原文语言、文化、文学成分的保留,译文中汉语成分开始增多,中国文化互文性增强,杂合度明显升高。
关键词 杂合翻译 中国古典戏剧翻译 阿克顿 春香闹学
在线阅读 下载PDF
《桃花扇》英译本戏曲元素译介分析——以阿克顿译本与宇文所安译本为例
7
作者 梁雪 丁淑梅 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第2期42-49,共8页
《桃花扇》传奇以其艺术成就及较广的域内外受众,成为汉学研究的重要领域之一。本文以其清刻本和12种英译本为研究对象,重点考察阿克顿译本及宇文所安译本,分析译本形态及戏曲元素译介,得出三个结论:行当的译介以人名替代翻译;在穿关科... 《桃花扇》传奇以其艺术成就及较广的域内外受众,成为汉学研究的重要领域之一。本文以其清刻本和12种英译本为研究对象,重点考察阿克顿译本及宇文所安译本,分析译本形态及戏曲元素译介,得出三个结论:行当的译介以人名替代翻译;在穿关科范方面,两译本分别侧重宏观或微观的立场;译文以尾韵重塑曲文的韵脚并净化白的俚俗。对读梳理底本与译本细节,分析戏曲元素的译介特征,有助于进一步了解《桃花扇》域外传播接受的不同维度和异文化取向。 展开更多
关键词 《桃花扇》 戏曲翻译 哈罗德·阿克顿 宇文所安 《诺顿中国文学选集》
在线阅读 下载PDF
译笔瑰奇:哈罗德·阿克顿的《四则训诫故事》
8
作者 陈夏临 葛桂录 《西南石油大学学报(社会科学版)》 2021年第5期119-126,共8页
哈罗德·阿克顿是英国的历史学者与汉学家,也是20世纪中西文化交流史上的重要人物。哈罗德·阿克顿选译冯梦龙“三言”小说,并结集为《四则训诫故事》,既是其生平第一部汉学著述,又寄托了他的中国文学理想。《四则训诫故事》的... 哈罗德·阿克顿是英国的历史学者与汉学家,也是20世纪中西文化交流史上的重要人物。哈罗德·阿克顿选译冯梦龙“三言”小说,并结集为《四则训诫故事》,既是其生平第一部汉学著述,又寄托了他的中国文学理想。《四则训诫故事》的译笔雅俗并举、瑰奇生动,被誉为“东方《十日谈》”。在注释环节,阿克顿以严谨的史学研究态度,引证大量汉学典籍为该书作注,向英语读者呈现了西方文化“他者”视角下的“中国故事”汇编。同时,阿克顿通过强化楔子部分的归化翻译,彰显了冯梦龙“三言”作为通俗小说的伦理性色彩,擢升了译本的训诫意义。而阿克顿对译作篇目的甄选与编排,在不同章节间形成复调,与冯梦龙的创作动机相契,并与阿克顿对中国通俗小说的创作期待融合,汇通了中西文人的文学理想。 展开更多
关键词 冯梦龙 哈罗德·阿克顿 《四则训诫故事》 翻译 中国故事
在线阅读 下载PDF
特立独行的牛津“爱美家”哈罗德·阿克顿
9
作者 陈夏临 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2021年第6期48-55,共8页
英国汉学家哈罗德·阿克顿自称“爱美家”,其特立独行的唯美主义文化观与纯粹唯美主义文学实践,使之成为牛津唯美主义风向标。阿克顿引领20世纪初牛津大学唯美主义文学风潮,被誉为时代牛津文学的无冕之王。兼贵族、天使与绅士于一... 英国汉学家哈罗德·阿克顿自称“爱美家”,其特立独行的唯美主义文化观与纯粹唯美主义文学实践,使之成为牛津唯美主义风向标。阿克顿引领20世纪初牛津大学唯美主义文学风潮,被誉为时代牛津文学的无冕之王。兼贵族、天使与绅士于一体的个人魅力,使他成为现实版的唯美人文典范。阿克顿秉承纯粹唯美主义理论,成为牛津诗歌改革的弄潮儿。作为中国文学的翻译、评介与记述者,阿克顿毕生英译大量中国戏剧、古诗、新诗与小说,向西方读者讲述20世纪30年代的中国故事。文章依据阿克顿的牛津校友与学术友人对其的记述与评传,辅以《一个爱美者的回忆》的自述,从健谈家、“爱美家”与汉学家角度,还原牛津文学巨匠阿克顿的“爱美家”形象。 展开更多
关键词 牛津文学 “爱美家” 哈罗德·阿克顿 唯美主义
在线阅读 下载PDF
西方诗影与绮艳文藻:哈罗德·阿克顿对邵洵美新诗的选译
10
作者 陈夏临 崔栋森 《牡丹江大学学报》 2022年第4期72-77,共6页
哈罗德·阿克顿在《中国现代诗选》中,选译了唯美主义诗人邵洵美的新诗,既是西方唯美主义诗歌与东方唯美主义新诗的再认,亦代表了阿克顿对20世纪30年代新诗人对西方文学过度借鉴的反思。史料研究视角,阿克顿对《蛇》的翻译语言与简... 哈罗德·阿克顿在《中国现代诗选》中,选译了唯美主义诗人邵洵美的新诗,既是西方唯美主义诗歌与东方唯美主义新诗的再认,亦代表了阿克顿对20世纪30年代新诗人对西方文学过度借鉴的反思。史料研究视角,阿克顿对《蛇》的翻译语言与简介线索处理,潜在揭示了《蛇》的文本与诗风来源,从而更加明确邵洵美对史文朋与波得莱尔同主题诗歌间的借鉴关系。而阿克顿对邵洵美代表作《蛇》的选译,不仅可作唯美主义翻译的范本,突显了邵洵美的唯美—颓废的绮艳文藻,更足见译者阿克顿的精湛语言功底。 展开更多
关键词 哈罗德·阿克顿 邵洵美 唯美 《中国现代诗选》 《蛇》
在线阅读 下载PDF
陈世骧与哈罗德·阿克顿交游考
11
作者 陈夏临 《陇东学院学报》 2023年第4期15-18,共4页
陈世骧与哈罗德·阿克顿,在20世纪30年代的北京大学英文系结下了师生缘。陈世骧在阿克顿的引导下,走上了终其一生的中西文学互鉴之路。阿克顿的纯粹唯美主义汉学思想,经陈世骧的中国文化视角诠释后更显纯熟;身为青年汉学学者的陈世... 陈世骧与哈罗德·阿克顿,在20世纪30年代的北京大学英文系结下了师生缘。陈世骧在阿克顿的引导下,走上了终其一生的中西文学互鉴之路。阿克顿的纯粹唯美主义汉学思想,经陈世骧的中国文化视角诠释后更显纯熟;身为青年汉学学者的陈世骧,也因邂逅良师阿克顿,而与汉学结下不解之缘。阿克顿与陈世骧在20世纪30年代,合作在原北大英文系系主任温源宁主编的《天下月刊》上翻译白话文新诗,又于1936年合译《中国现代诗选》,以“以诗译诗”的精湛译笔,首次将古韵典雅的中国白话新诗推向英语世界。20世纪40年代,师生为同筑未尽“还乡”梦,联手再译《桃花扇》,《桃花扇》全译本以卓越学术水准和纯粹诗化风格,成就了中英文学翻译史上的一段佳话。 展开更多
关键词 哈罗德•阿克顿 陈世骧 《天下月刊》 《中国现代诗选》 《桃花扇》
在线阅读 下载PDF
体肤神貌:以苏轼诗翻译筑跨文化审美共同体
12
作者 陈夏临 《乐山师范学院学报》 2024年第1期16-22,共7页
在新文化运动中,致力于承袭传播中华优秀传统文化的译者胡先骕与哈罗德·阿克顿,借《天下月刊》这一跨文化学术传播载体,将选译苏轼诗《东坡诗九首》作为中西文化互鉴的突破点。译者基于人类审美共同体建构意识,将复调性的仕人襟怀... 在新文化运动中,致力于承袭传播中华优秀传统文化的译者胡先骕与哈罗德·阿克顿,借《天下月刊》这一跨文化学术传播载体,将选译苏轼诗《东坡诗九首》作为中西文化互鉴的突破点。译者基于人类审美共同体建构意识,将复调性的仕人襟怀与儒家文化内涵,融入以古诗为代表的中华优秀传统文化的翻译试验中。在英译策略上,译者创造性地从“体”“肤”“神”“貌”四个维度,对苏轼诗的文体、格律、意象、意境等文化元素进行翻译。译者通过译笔解构苏轼诗,采取缤纷的诗体,淬炼典雅的格律,斟裁意象的译笔,校雠意境的形神。译诗以文化互鉴视角,在异质文化土壤上传承接续中华文化根脉,打造了融情怀与文质于一体的中国古诗跨文化翻译范本。 展开更多
关键词 中华优秀传统文化 苏轼诗 哈罗德·阿克顿 胡先骕 翻译策略
在线阅读 下载PDF
中国古典戏剧翻译的他者文化视角——以汉学家阿林敦、艾克敦的《戏剧之精华》为例 被引量:9
13
作者 吕世生 袁芳 《国际汉学》 CSSCI 2017年第4期71-76,共6页
本文分析了汉学家阿林敦、艾克敦的中国古典戏剧英译本《戏剧之精华》,发现他们在文本选择和翻译策略两个维度上与其他中国古典戏剧译者有显著区别。他们的文本选择倾向于道德教化文本,而其他译者倾向于女性婚姻自主主旨凸显的文本;翻... 本文分析了汉学家阿林敦、艾克敦的中国古典戏剧英译本《戏剧之精华》,发现他们在文本选择和翻译策略两个维度上与其他中国古典戏剧译者有显著区别。他们的文本选择倾向于道德教化文本,而其他译者倾向于女性婚姻自主主旨凸显的文本;翻译过程中不仅有删减,有添加,更有结构调整,翻译的目标文化取向特征十分明显。尤为独特的是该译本常借用西方历史文化人物比附原文人物,使目标观众的文化经验得以参与原文本的解读,为译文读者走入中国戏剧世界建构了文化心理基础。 展开更多
关键词 文学翻译 中国古典戏剧 阿林敦 艾克敦《戏剧之精华》
原文传递
“北京让我的生活像牡丹般绽放”——英国作家艾克敦与北京 被引量:1
14
作者 叶向阳 《国际汉学》 CSSCI 2016年第3期141-151,204,共12页
艾克敦(Harold Acton,1904—1994)于1932年5月底来到北京(当时称北平)直至1939年欧战爆发返英,曾著、译有与北京相关的回忆录《一位爱美者的回忆录》(Memoirs of an Aesthete,1948)、小说《牡丹与小马驹》(Peonies and Ponies,1941)以... 艾克敦(Harold Acton,1904—1994)于1932年5月底来到北京(当时称北平)直至1939年欧战爆发返英,曾著、译有与北京相关的回忆录《一位爱美者的回忆录》(Memoirs of an Aesthete,1948)、小说《牡丹与小马驹》(Peonies and Ponies,1941)以及《中国现代诗选》(Modern Chinese Poetry,1936)、《中国名剧》(Famous Chinese Plays,1937)、《〈醒世恒言〉四故事》(Four Cautionary Tales,1947)等多部。本文拟以《一位爱美者的回忆录》《牡丹与小马驹》为中心,探讨艾克敦与其精神家园—北京之间的精神联系。关于《一位爱美者的回忆录》里的北京,笔者主要关注艾克敦在此逗留七年间最令其流连忘返的以下几个方面:一、探访古迹,如故宫、庙宇;二、欣赏古物与艺术品,如去琉璃厂的艺术品商店;三、关注北京人的日常生活,如街市、民居景观以及在此生活着的北京百姓;四、与北京文化学术圈的交往及在北大的教学情况。在北京旅居期间开始创作的小说《牡丹与小马驹》专门描写两战期间旅居北京西方人的人生百态,在一定程度上是作者在京生活及其在中外社交场上所见所闻所感的产物。小说主人公菲利普·弗劳尔(Philip Flower)是位来自伦敦的"逃离战后欧洲政治及紧张氛围"的中年知识分子,对北京有着特殊的情愫,可以看作是作者艾克敦的化身。笔者将就小说中菲利普对于满清帝都北京的想象,对传统文化与生活方式的崇尚,对京剧、音乐、古玩、绘画等传统艺术的痴迷以及对于百姓市井生活的热爱乃至在中国的儒释道中寻求精神寄托等方面进行归纳总结。 展开更多
关键词 北京 艾克敦 两战之间 《一位爱美者的回忆录》 《牡丹与小马驹》
原文传递
英国“中华文明救西论”辨正 被引量:1
15
作者 叶向阳 《国际汉学》 CSSCI 2018年第1期151-158,207,共8页
本文对于周宁、葛桂录、黄丽娟等学者在近些年出版的论著中提出的20世纪上半叶英国出现的所谓"中华文明救西论"思潮提出商榷。首先,本文回顾了这些学者提出该命题的学术背景与理论支撑、文本证据,同时与西方同类研究著作的相... 本文对于周宁、葛桂录、黄丽娟等学者在近些年出版的论著中提出的20世纪上半叶英国出现的所谓"中华文明救西论"思潮提出商榷。首先,本文回顾了这些学者提出该命题的学术背景与理论支撑、文本证据,同时与西方同类研究著作的相关论述进行比较;其次,以本阶段四位被认为是"中华文明救西论"的倡导者或典型代表—英国人迪金逊、罗素和艾克敦乃至德国历史学家斯宾格勒及其《西方的没落》为例,来剖析其作品的主题与内涵;最后本文得出结论:把"中华文明救西论"看作是20世纪上半叶英国的时代思潮与重大命题缺乏足够的证据。 展开更多
关键词 “中华文明救西论” 中国形象 20世纪上半叶 迪金逊 罗素 艾克敦 斯宾格勒
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部