史景迁是美国著名汉学家,学界对其作品的研究颇多。但从译写方面的研究鲜而有之。因此,本文运用无本译写理论分析汉学家史景迁译写中国历史文化的英文原著Ts’ao Yin and K’ang-hsi Emperor:Bondservant and Master,追踪其碎片式底本,...史景迁是美国著名汉学家,学界对其作品的研究颇多。但从译写方面的研究鲜而有之。因此,本文运用无本译写理论分析汉学家史景迁译写中国历史文化的英文原著Ts’ao Yin and K’ang-hsi Emperor:Bondservant and Master,追踪其碎片式底本,关注文本中的译、写关系,并探讨史景迁在无固定底本时重点选择哪些底本建构了怎样的曹寅形象。研究发现,史景迁重点建构了曹寅的“高雅文士”形象和“干练能臣”形象,前者的底本来源主要是《红楼梦新证》,后者是《曹寅奏折》和《曹寅档案》。本研究可以助推无本译写中的形象译写研究。展开更多
文摘史景迁是美国著名汉学家,学界对其作品的研究颇多。但从译写方面的研究鲜而有之。因此,本文运用无本译写理论分析汉学家史景迁译写中国历史文化的英文原著Ts’ao Yin and K’ang-hsi Emperor:Bondservant and Master,追踪其碎片式底本,关注文本中的译、写关系,并探讨史景迁在无固定底本时重点选择哪些底本建构了怎样的曹寅形象。研究发现,史景迁重点建构了曹寅的“高雅文士”形象和“干练能臣”形象,前者的底本来源主要是《红楼梦新证》,后者是《曹寅奏折》和《曹寅档案》。本研究可以助推无本译写中的形象译写研究。