期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
唯美主义文学风格视角下人机翻译对比研究——以《道连·格雷的画像》黄源深译本与DeepL译文为例
1
作者 朱智慧 《亚太人文与艺术》 2025年第4期56-60,共5页
在数字化浪潮席卷全球的当下,翻译行业正经历着前所未有的技术变革。神经机器翻译技术的飞速发展为翻译实践带来了效率提升的红利,但同时也引发了学界对“风格保真”问题的深度争议。本文以奥斯卡·王尔德唯美主义代表作品《道连... 在数字化浪潮席卷全球的当下,翻译行业正经历着前所未有的技术变革。神经机器翻译技术的飞速发展为翻译实践带来了效率提升的红利,但同时也引发了学界对“风格保真”问题的深度争议。本文以奥斯卡·王尔德唯美主义代表作品《道连·格雷的画像》为语料,尝试以纯质性实验的方式对比人类译者(黄源译文)与神经机器译者(DeepL)之间对于唯美主义风格的传递差异。从唯美主义“修辞美”“韵律美”“意象美”三大审美特征出发,结合文本细读,尝试给出人类译文与机器翻译在传递美方面的各自优劣。研究发现:人类译者通过“修辞化”将原语修辞美在译文中对等传递出来;通过“韵律化”对人类读者进行补偿,将源语韵律美在译文中保留下来;通过“意象化”唤起译中的情绪美。机器译者出于技术逻辑考量,其译文中之美感有时会出现“平面化”现象,即复杂修辞被简单修辞代替;其译文中韵律的传递有时会出现“生涩”现象,即源语韵律美无法在译文中再现;其译文中意象的美感有时会出现“分离”现象,即源语中情绪美难以在译文中传递出来。 展开更多
关键词 唯美主义风格 神经机器翻译(deepl) 创造性翻译策略 人机协同翻译
在线阅读 下载PDF
浅析人工智能背景下的计算机辅助翻译软件——以DeepL为例 被引量:5
2
作者 张瑜 《英语广场(学术研究)》 2024年第2期36-40,共5页
随着人工智能的发展,越来越多的计算机辅助翻译软件映入大众眼帘,在翻译领域更快更好地服务于英汉互译。本文以DeepL翻译软件为主要研究对象,探究其特点及优劣,深入挖掘人工翻译与机器翻译的区别。
关键词 计算机辅助翻译 人工智能 deepl 英汉互译
在线阅读 下载PDF
机器翻译在医学病历翻译中的应用及译后编辑——以DeepL为例
3
作者 陈丽珠 刘龙 《科技传播》 2024年第10期1-6,共6页
研究选用DeepL为翻译工具,以真实病历为研究材料,以《中华医学期刊全文数据库》为参考,探析机器翻译在医学病历英译中的应用、不足、译后编辑。研究结果显示,DeepL能减轻译员工作量,节省翻译时间,且在拼写、翻译速度、西医医学术语翻译... 研究选用DeepL为翻译工具,以真实病历为研究材料,以《中华医学期刊全文数据库》为参考,探析机器翻译在医学病历英译中的应用、不足、译后编辑。研究结果显示,DeepL能减轻译员工作量,节省翻译时间,且在拼写、翻译速度、西医医学术语翻译上具有优势,但DeepL在医学病历翻译中无法对内容进行统一、修改、增补、删减、重组。这些不足也正是机器翻译在医学病历翻译中的局限性,需要译员进行译后编辑,译文才能准确、流畅。研究最后从机器翻译层面和人工翻译层面得出启示,希望机器翻译工具能为医学病历翻译实践提供参考,进一步促进人机合作。 展开更多
关键词 病历英译 机器翻译 deepl 译后编辑 启示 人机合作
在线阅读 下载PDF
DeepL、百度及必应翻译在应用文本英汉翻译中的比较分析
4
作者 冯晓鹤 江利华 《现代语言学》 2024年第10期353-359,共7页
当前,越来越多的翻译软件应用于翻译领域,给各类文本翻译带来了极大便利,尤其是对于应用型文本而言,由于此类文本几乎没有隐含的文化内容,翻译难度较低,也最能直观地感受到机器翻译的效果。因此,DeepL、百度和必应等翻译软件正广泛应用... 当前,越来越多的翻译软件应用于翻译领域,给各类文本翻译带来了极大便利,尤其是对于应用型文本而言,由于此类文本几乎没有隐含的文化内容,翻译难度较低,也最能直观地感受到机器翻译的效果。因此,DeepL、百度和必应等翻译软件正广泛应用于应用型文本的双语翻译。然而,这类翻译软件在一些方面都存在问题。本文以三星手机官方发布的《安全书册》英文原文以及官方提供的中文译文为参考,对比了DeepL、百度和必应三款翻译软件的英汉译文,分析总结了各自的优点和不足,以期对翻译软件在应用型文本的双语翻译提供一些有价值的参考。At present, more and more translation software are applied in the field of translation, which brings great convenience to the translation of various kinds of texts, especially for applied texts. Since such texts have almost no implied cultural content, the translation difficulty is low, and the effect of machine translation can be felt most intuitively. Translation software such as DeepL, Baidu and Bing are widely used for bilingual translation of applied texts. However, this kind of translation software has some problems in certain aspects. Based on the original English text of Safety Book officially released by Samsung mobile phone and the official Chinese translation provided by Samsung mobile phone, this paper compares the English-Chinese translations of DeepL, Baidu and Bing translation, analyzes and summarizes the advantages and disadvantages of each, so as to provide some valuable references for the translation software in the bilingual translation of applied text. 展开更多
关键词 deepl翻译 百度翻译 必应翻译 优点和不足
在线阅读 下载PDF
在线翻译工具译后编辑分析--以DeepL为例 被引量:1
5
作者 王昊宁 李允 《科技传播》 2023年第20期127-130,共4页
以DeepL翻译的文本为例,从语义、语用和句法角度,对在线翻译工具所翻文章进行分析,指出译后编辑值得关注的语言问题,并提出译后编辑的思路。
关键词 译后编辑 deepl 在线翻译工具
在线阅读 下载PDF
机器翻译译文质量对比——以谷歌翻译和DeepL为例 被引量:6
6
作者 崔子涵 《海外英语》 2021年第15期182-183,共2页
谷歌翻译的准确和速度在机器翻译领域一直备受好评,然而,该领域近期出现了一个后起之秀——DeepL。为比较两个平台的翻译质量和擅长领域,该文从文学、旅游、新闻三个常见领域,对两个平台英汉语对的译文质量进行测评。结果显示,两个翻译... 谷歌翻译的准确和速度在机器翻译领域一直备受好评,然而,该领域近期出现了一个后起之秀——DeepL。为比较两个平台的翻译质量和擅长领域,该文从文学、旅游、新闻三个常见领域,对两个平台英汉语对的译文质量进行测评。结果显示,两个翻译工具都不擅长文学翻译;就其他领域而言,谷歌翻译擅长中译英,DeepL擅长英译中。 展开更多
关键词 机器翻译 谷歌翻译 deepl 译文质量 对比测评
在线阅读 下载PDF
浅析DeepL翻译和百度翻译的质量——以《了不起的盖茨比》为例
7
作者 邹静宜 陶李春 殷健 《英语广场(学术研究)》 2023年第16期7-10,共4页
从目前文本翻译质量的角度看,机器翻译与人工翻译仍有一些差距,具体表现在译文的准确性、可读性和欣赏性等方面。本文以文学类文本《了不起的盖茨比》为研究对象,对比DeepL机器翻译、百度翻译与人工翻译的译本,分析机器翻译的局限性,并... 从目前文本翻译质量的角度看,机器翻译与人工翻译仍有一些差距,具体表现在译文的准确性、可读性和欣赏性等方面。本文以文学类文本《了不起的盖茨比》为研究对象,对比DeepL机器翻译、百度翻译与人工翻译的译本,分析机器翻译的局限性,并提出一些改进建议。 展开更多
关键词 deepl机器翻译 百度翻译 人工翻译 对比分析 文学类文本
在线阅读 下载PDF
DeepL对二语写作认知的双向影响研究
8
作者 李云婵 《海外英语》 2025年第21期70-74,共5页
人工智能技术的快速发展对二语写作领域产生了深远影响,二语写作研究逐渐受到技术赋能,成为学界热点。机器翻译(Machine Translation,MT)是数字技术中的人工智能工具之一,广泛应用于不同层次的课堂教学,尤其是在第二语言领域。该研究探... 人工智能技术的快速发展对二语写作领域产生了深远影响,二语写作研究逐渐受到技术赋能,成为学界热点。机器翻译(Machine Translation,MT)是数字技术中的人工智能工具之一,广泛应用于不同层次的课堂教学,尤其是在第二语言领域。该研究探讨机器翻译工具DeepL对二语学习者写作认知的影响,采用量化和定性相结合的方法向100名英语专业研究生在线发放问卷,并抽取4名学生进行深入访谈,旨在深入了解DeepL在英语写作中的实际应用及其学习者对此的态度。研究发现,DeepL能促进英语学习者写作水平的提高,但过度依赖可能造成不利影响。该研究为学习者和教育者在二语写作中使用机器翻译提供参考。 展开更多
关键词 机器翻译 deepl 二语写作 写作认知
在线阅读 下载PDF
人工智能时代机器翻译汉译英质量评测 被引量:1
9
作者 段田园 《数字技术与应用》 2025年第5期9-11,共3页
本文着眼于人工智能(AI)时代机器翻译发展,聚焦DeepL、豆包和ChatGPT在政治文本汉译英的表现,以国务院新闻办公室发布的白皮书中的20个句子为源文本,采用BLEU指标进行译文质量评测。研究发现,DeepL译文准确性整体略优但在翻译中国特色... 本文着眼于人工智能(AI)时代机器翻译发展,聚焦DeepL、豆包和ChatGPT在政治文本汉译英的表现,以国务院新闻办公室发布的白皮书中的20个句子为源文本,采用BLEU指标进行译文质量评测。研究发现,DeepL译文准确性整体略优但在翻译中国特色词汇方面存在不足;豆包表现较为稳定;ChatGPT在处理语义和词汇方面表现出色,准确性相对突出。然而,深入分析后发现,DeepL、豆包和ChatGPT在翻译文化特色词汇、专业术语及复杂句式的过程中,均暴露出不同程度的不足,这也为后续改进指明了方向。本文的成果可为翻译工具的选择与机器翻译质量的持续改进提供参考依据,进而提升外宣翻译质量,助力中国声音在国际舞台的传播。 展开更多
关键词 政治文本 豆包 ChatGPT deepl BLEU指标 机器翻译
在线阅读 下载PDF
协作之舞:国际公文机器翻译中的问题及对策研究——以《中俄联合声明》为例
10
作者 曲书逸 宁薇 《科技传播》 2025年第10期52-58,65,共8页
依托功能对等理论,选取俄方《中俄联合声明》作为研究案例,利用“DeepL翻译”和“ChatGPT翻译”两种机器翻译工具进行翻译,并与中方声明进行对比分析。研究发现,在词汇、句子结构和文体风格三个层面,机器翻译在国际公文应用中存在词语... 依托功能对等理论,选取俄方《中俄联合声明》作为研究案例,利用“DeepL翻译”和“ChatGPT翻译”两种机器翻译工具进行翻译,并与中方声明进行对比分析。研究发现,在词汇、句子结构和文体风格三个层面,机器翻译在国际公文应用中存在词语搭配不当、语句逻辑关系模糊、情感传递不当等问题。文章提出了“构建专业术语库,引入语境识别技术,建立人工审校流程,提高词汇翻译准确性”“优化语法结构识别,引入句子重组技术和自然语言生成技术,增强句子翻译流畅性”“开发情感分析模块,引入深度学习技术,融入文化语境信息,提升文体风格翻译一致性”等优化策略。 展开更多
关键词 中俄联合声明 机器翻译 ChatGPT翻译 deepl翻译 功能对等理论
在线阅读 下载PDF
人工智能背景下的韩译汉机器翻译质量对比研究
11
作者 宋伟 《现代语言学》 2025年第8期633-640,共8页
当今时代,人工智能技术发展速度惊人,在各个领域的应用持续拓展且不断深入,机器翻译作为人工智能的一项关键应用,其性能和准确性也在快速提高,从早期的Papago翻译、有道翻译、谷歌翻译、DeepL以及各类网页翻译,到ChatGPT、Cloud、Kimi... 当今时代,人工智能技术发展速度惊人,在各个领域的应用持续拓展且不断深入,机器翻译作为人工智能的一项关键应用,其性能和准确性也在快速提高,从早期的Papago翻译、有道翻译、谷歌翻译、DeepL以及各类网页翻译,到ChatGPT、Cloud、Kimi以及新出现的DeepSeek等人工智能,可与翻译相结合,对翻译起到关键作用。虽然机器翻译取得了一定进步,但仍存在一些局限性与不足,为更全面地了解这些翻译工具的性能和特点,本文选取DeepSeek、Kimi、DeepL这三个机器翻译对第三十六届韩素音国际翻译大赛朝译汉进行对比分析,利用MQM框架作为分析工具,发现这三款工具在词汇选择、句子结构、主语补充方面各有优缺点,而在实际应用中,机器翻译需与人工翻译相结合,为翻译行业发展提供新的思路和方法。 展开更多
关键词 机器翻译 DeepSeek Kimi deepl
在线阅读 下载PDF
机器翻译 + 译后编辑模式下《Growing Hope》英译汉翻译实践报告 被引量:3
12
作者 范杨玲 冯延群 《现代语言学》 2023年第11期5096-5106,共11页
近年来,人工智能与机器翻译技术迅猛发展,机器翻译在语言服务行业的应用率呈连续较大幅度增长。虽然机器翻译已取得巨大进步,但是其输出的译文质量仍然无法与职业译者的人工译文相媲美。为发挥两者优势,实现译文质量与翻译效率间的平衡... 近年来,人工智能与机器翻译技术迅猛发展,机器翻译在语言服务行业的应用率呈连续较大幅度增长。虽然机器翻译已取得巨大进步,但是其输出的译文质量仍然无法与职业译者的人工译文相媲美。为发挥两者优势,实现译文质量与翻译效率间的平衡,译后编辑越来越为语言服务行业所采用。此次实践选取的翻译材料为Growing Hope,摘自The Book of Hope: A Survival Guide for Trying Times,是一篇文学类文本。文章通过讲述幸存之树涅槃重生,重换生机。以此来启迪人们,即使是在艰难时刻,也要保持乐观,怀揣希望。本次翻译采用了“机器翻译 + 译后编辑”的模式。选用的机器翻译系统是DeepL翻译,译后编辑以人工编辑 + 课堂讨论为主。根据DeepL机器翻译的质量探讨DeepL在处理文学类文本时存在的问题:词义错译、语句次序错误、语义不连贯等等,并提出对应的译后编辑方法。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑 deepl 机器翻译问题 译后编辑策略
在线阅读 下载PDF
对保险代理人销售误导问题的深度分析 被引量:5
13
作者 李树利 李硕 王晓伟 《保险职业学院学报》 2009年第5期45-47,共3页
金融危机的爆发,股市的暴跌,使得理财型保险产品的收益也随之蒸发,投保人退保成了无奈的选择,一时间保险销售误导问题又被推上了风口浪尖。本文分析了产生销售误导问题的根本原因是现有营销体制下保险人与代理人之间的利益不均衡,并在... 金融危机的爆发,股市的暴跌,使得理财型保险产品的收益也随之蒸发,投保人退保成了无奈的选择,一时间保险销售误导问题又被推上了风口浪尖。本文分析了产生销售误导问题的根本原因是现有营销体制下保险人与代理人之间的利益不均衡,并在此基础上设计了保险人与代理人之间的利益协调机制,以期对保险理论与实践有所裨益。 展开更多
关键词 保险 销售误导 深度分析
在线阅读 下载PDF
人工与机器翻译在高规范文本中的对照研究——以西语工程合同为例
14
作者 刘昊泽 黄祺彦 《进展》 2025年第19期145-147,共3页
本文以西班牙语工程合同为语料,对人工翻译、神经机器翻译(DeepL)和大语言模型(ChatGPT)在高规范文本翻译中的表现进行词法与句法层面的对比分析。通过选取合同中的典型案例,对三种翻译方式在一词多义处理、复合句重构及代词显隐化等方... 本文以西班牙语工程合同为语料,对人工翻译、神经机器翻译(DeepL)和大语言模型(ChatGPT)在高规范文本翻译中的表现进行词法与句法层面的对比分析。通过选取合同中的典型案例,对三种翻译方式在一词多义处理、复合句重构及代词显隐化等方面的表现进行对比分析。结果显示:人工翻译在术语本土化、逻辑复现与整体风格上优势明显;DeepL虽生成快速且尊重原有结构,但在跨句逻辑和术语准确性上表现不足;GPT在跨句衔接和逻辑重组方面优于DeepL,但在低频专业词与风格一致性上仍依赖人工修订。本研究指出,即使大模型翻译能力不断提升,工程合同等高规范文本的翻译模式仍以“人工主导、机器辅助”为主,人机协作是质量与效率平衡的可行路径。 展开更多
关键词 西班牙语工程合同 人工翻译 deepl ChatGPT 人机协作
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部